The Governor has acted on the basis that the rights set out in the Human Rights Act 1998 (in the UK) also apply on Pitcairn, although since 2010 the same rights are now replicated in the Pitcairn Constitution which came into force in that year. |
В своих действиях губернатор исходит из понимания, что права, установленные в принятом в Соединенном Королевстве Законе о правах человека 1998 года, применимы также и на Питкэрне, и с 2010 года упомянутые права включены и в Конституцию Питкэрна, вступившую в силу в том же году. |
The International Obligations Act Chapter 16 Revised Edition of the Laws of The Bahamas provides for the imposition of economic sanctions and for the taking of ancillary measures to give effect to the international obligations of The Bahamas. |
В Законе о международных обязательствах предусматривается введение экономических санкций и принятие вспомогательных мер в целях осуществления международных обязательств Багамских Островов. |
The Federal Commission on Foreigners, set up by a decree of the Federal Council in 1970, was incorporated by Parliament, in June 1998, in the Federal Act concerning the Temporary and Permanent Residence of Foreigners. |
В июне 1998 года Парламент упомянул в Федеральном законе о пребывании и постоянном проживании иностранцев Федеральную комиссию по делам иностранцев, образованную на основе простого постановления Федерального совета в 1970 году. |
The Civil and Criminal Procedure Code of 2001 also sets forth the structure and jurisdiction of the Bhutanse court system, echoed in the Judicial Service Act of 2007 and preserved by the Constitution of Bhutan in 2008. |
Гражданский и Уголовно-процессуальный кодекс 2001 года также устанавливают структуру и юрисдикцию судебной системы Бутана, зафиксированные впоследствии в Законе о судебной системе Бутана 2007 года и Конституции Бутана 2008 года. |
In regard to the Minimum Wages Act, Chapter 88:04, where a minimum wage order is created and implemented, one of the conditions to date has been a provision for the length of maternity leave. |
В Законе о минимальной заработной плате, глава 88:04, на основании которого принимается и реализуется распоряжение о минимальной заработной плате, содержится положение о продолжительности отпуска по беременности и родам. |
All the main elements of that Strategy were incorporated in the Housing (Traveller Accommodation) Act, 1998 which put in place a comprehensive legislative framework within which the accommodation needs of Travellers are being addressed. |
Все основные элементы этой стратегии были отражены в Законе о жилье (обеспечение тревеллеров жильем) 1998 года, закладывающим всеобъемлющую законодательную основу для удовлетворения потребностей, связанных с обеспечением тревеллеров жильем. |
In the Social Support Act household assistance is defined as 'providing assistance with or taking over activities relating to the running of the household of a person or of the communal unit to which a person belongs'. |
В Законе о социальной поддержке помощь по ведению домашнего хозяйства определяется как "оказание содействия в частичном или полном ведении домашнего хозяйства лица или общественной ячейки, к которой принадлежит данное лицо". |
It also noted inequalities in the Nationality Act, the Labour Code of July 1993, the General Code of Imposts and Taxes of May 1990 and the Bankruptcy Act of 1934.5 |
В результате проведения исследования выявлены дискриминационные положения в законе о гражданстве, в трудовом кодексе от июля 1993 года, в общем кодексе о налогах и сборах от мая 1990 года и законе о банкротстве 1934 года5. |
(e) The Criminal Procedure (Amendment) Act 2007 (section 5(1)) to abolish mandatory sentences in relation to offences under the Criminal Code and the Dangerous Drugs Act and to restore the sentencing discretion of the Court in 2007; |
е) в 2007 году - Закона о внесении поправки в Уголовно-процессуаль-ный кодекс (статью 5(1)) в целях отмены обязательных наказаний за правонарушения, квалифицируемые в Уголовном кодексе и Законе о наркотиках, и восстановления дискреционного права судов выносить приговоры; |
It also stated that the amended Act introduced norms incompatible with the general principles of non-discrimination set out in the Racial Discrimination Act and which implicitly nullified those principles when they were applied to native title rights. |
нормы, которые не совместимы с общими принципами недискриминации, провозглашенными в Законе о расовой дискриминации, и которые косвенно отменяют эти принципы, когда они применяются к правам коренных народов на землю. |
The Domestic Violence Victim Protection Act, B.E. (2007) sets formats, methods and procedures of dealing with offenders who commit domestic violence in the families, which are different from those of other general criminal procedures. |
В Законе о защите жертв бытового насилия от 2550 года по буддистскому календарю (2007 год) установлены формы, методы и процедуры обращения с правонарушителями, которые совершают акты бытового насилия в семье, отличающиеся от других процедур общеуголовного характера. |
Turning to the issue of domestic workers, he said that while discrimination under Irish legislation did include gender as a ground in its own right, one of the exclusions under the Employment Equality Act related to domestic work. |
Возвращаясь к вопросу о домашней прислуге, оратор говорит, что в целом ирландское законодательство допускает дискриминацию по признаку пола как таковую, но в частности такая дискриминация предусмотрена и в Законе о равноправии в области занятости, когда речь идет о домашней прислуге. |
For its part, referring to the proper role of national education in promoting intra-national and intracultural understanding, tolerance and friendship among nations and between the various racial and ethnic groups, the Educational Reform Act states: |
Вместе с тем по вопросу той функции, которую национальная система образования должна выполнять в деле содействия пониманию национальной и культурной общности всех боливийцев, развитию терпимого и доброжелательного отношения к другим народам и различным расовым и этническим группам, в законе о реформе системы просвещения сказано следующее: |
The right of persons to seek the status of conscientious objector to military service in the United States is established under the Military Selective Service Act and the Implementing Selective Service System Regulations. |
В Соединенных Штатах право на получение статуса лица, отказывающегося от прохождения военной службы по соображениям совести, предусматривается в Законе о выборочной военной службе и в Исполнительном распоряжении о введении в действие системы избирательной службы. |
The Constitution of Kenya and the Kenya Citizenship Act, Cap. 70 of the Laws of Kenya discriminate against children born to Kenyan mothers abroad but do not discriminate against children born to Kenyan fathers born abroad. |
В Конституции Кении, а также в Законе о кенийском гражданстве содержатся дискриминационные положения в отношении детей гражданки Кении, состоящей в браке с иностранцем, которые не распространяются на детей гражданина Кении, женатого на иностранке. |
It would welcome information on the effects of applying the clause in the 2001 Employment Act prohibiting racial discrimination, and more detailed information on the Bahamianization policy in jobs and housing and its effects on migrants' living conditions. |
Он будет приветствовать информацию о последствиях применения содержащейся в законе о занятости 2001 года статьи, запрещающей расовую дискриминацию, а также более подробную информацию о политике "багамизации", проводимой в секторах занятости и жилья, и о ее последствиях для условий жизни мигрантов. |
The Finnmark Act established the Finnmark Estate, an independent body that now owns all the land that used to lie to the State (this constituted about 95 per cent of the land in Finnmark County). |
В Законе о провинции Финмарк предусматривается учреждение администрации провинции Финмарк - независимого органа, которому в настоящее время принадлежат все земли, ранее находившиеся в собственности государства (примерно 95 процентов всех земельных площадей провинции Финмарк). |
In addition, as reflected in the 2009 Speech from the Throne, the Litter Abatement (Amendment) Act 2009 gave a broader definition for litter wardens to include the services of solid waste officers and members of the Police Auxiliary Force. |
Кроме того, как указывалось в программной речи 2009 года, в Законе о борьбе с загрязнением (добавление) 2009 года дается более широкое определение уполномоченных по борьбе с загрязнением, в число которых были включены сотрудники служб удаления твердых отходов и сотрудники вспомогательных подразделений полиции. |
In contrast with this multi-instrument approach, Bulgaria has made efforts to simplify the requirements applied to public officials by compiling all prohibitions and restrictions applicable to public servants contained in the Labour Code, Civil Servants Act and other instruments into one statutory provision. |
В отличие от такого многоинструментального подхода в Болгарии ведется работа по упрощению требований к публичным должностным лицам путем объединения в одном нормативном положении всех применяемых к публичным должностным лицам запретов и ограничений, которые содержатся в Трудовом кодексе, Законе о гражданских служащих и других документах. |
With regard to the recommendation on ensuring the right to the conscientious objection to military service, the right to object to military service on religious or moral grounds was provided for in the Constitution and the Defence Forces Service Act. |
Что касается рекомендации относительно обеспечения осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести, то право на отказ от военной службы по религиозным или моральным соображениям закреплено в Конституции и Законе о службе в Силах обороны. |
The German Residence Act also contains regulations on the recognition of refugee status in the sense of the Geneva Refugee Convention and expressly clarifies that the protection afforded under the Geneva Refugee Convention is also extended to non-governmental persecution. |
В немецком Законе о местожительстве, в котором также содержатся нормы, регулирующие признание статуса беженца по смыслу Женевской конвенции о беженцах, четко говорится, что защитные положения Женевской конвенции о беженцах распространяются и на жертв преследования со стороны неправительственных образований. |
residence in the Republic of Croatia and who have a work permit and who are registered in the Croatian Employment Service enjoy the rights in case of unemployment stated in the Employment Act. |
Безработные иностранцы, которым предоставлен вид на постоянное жительство в Республике Хорватии, которые имеют разрешение на работу и зарегистрированы в Управлении по вопросам занятости Хорватии, в случае отсутствия у них работы пользуются правами, предусмотренными в Законе о труде. |
Framework credits for concession-operating transport companies: These framework credits enable investment contributions and assistance for natural damage to be granted as provided in the Federal Railways Act; |
основные кредиты для консессионных транспортных предприятий: эти кредиты позволяют направлять инвестиционные отчисления и соответствующие субсидии на устранение ущерба, нанесенного в результате стихийных бедствий, что предусмотрено в Федеральном законе о железных дорогах; |
NaCC's draft corporate leniency rules should be approved by the relevant government authorities as a matter of urgency, and corporate leniency programmes should be provided for in the Competition Act, 2003, as a statutory requirement. |
Компетентным государственным органам следует безотлагательно утвердить проект нормативного документа, регулирующего порядок смягчения наказаний компаний в случае их добровольного сотрудничества, причем такие программы смягчения наказаний должны быть предусмотрены в Законе о конкуренции 2003 года в качестве нормативного требования. |
Compensatory measures had been provided for in the Finnmark Act of 2005, which formally recognized the land rights of the Sami and others in Finnmark, and transferred authority over former State-held land to local ownership. |
Компенсационные меры предусмотрены в Законе о Финнмарке 2005 года, в котором официально признается право саами и других народов, проживающих в Финнмарке, на землю и полномочия на землю, ранее принадлежавшую государству, передаются в местное владение. |