Strengthening of the participatory mechanisms provided for in the Decentralization Act and the Urban and Rural Development Councils Act and Regulations |
укрепление механизмов участия, предусмотренных в Законе о децентрализации и в Законе о регламенте советов по вопросам развития городских и сельских районов |
The penalties applicable to infringements are set out in the Foreign Trade and Payments Act and the War Weapons Control Act. |
Соответствующие меры наказания изложены в Законе о внешней торговле и платежах и в Законе о контроле за боевым оружием. |
Please also describe the content and status of the envisaged amendments to the Registration of Customary Marriage and Divorce Act and to the Child Rights Act. |
Кроме того, пожалуйста, опишите содержание и статус предполагаемых изменений в Законе о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, и Законе о правах ребенка. |
It would be interesting to have more detail on the level of awareness about the Human Rights Act among minority women and the extent to which they had taken advantage of the Act. |
Было бы также интересно больше узнать о степени информированности женщин из числа меньшинств о Законе о правах человека и как они используют положения этого Закона. |
The Citizenship Act and the Immigration Act contain provisions that are contrary to article 9 of the Convention, as well as to the Constitution of Malawi. |
В законе о гражданстве и законе об иммиграции содержатся положения, противоречащие статье 9 Конвенции, а также Конституции Малави. |
In 1996, Congress approved the Helms-Burton Act, which sought to build on a dual approach of the Cuban Democracy Act by expanding the target of possible sanctions to third parties that carried out business in Cuba. |
В 1996 году конгресс принял закон Хелмса-Бэртона в стремлении развить двойной подход, получивший в Законе о кубинской демократии, распространив действие возможных санкций на третьи стороны, поддерживающие деловые связи с Кубой. |
Changes to the Electoral Act were facilitated by an amendment adopted by Parliament that empowered the State President to amend the Act by proclamation in consultation with the IEC and the TEC. |
Изменениям в законе о выборах способствовала принятая парламентом поправка, которая уполномочивала президента изменять этот закон декретом в консультации с НКВ и ПИС. |
For the violation of any legal right conferred by the Civil Liberties Act, an aggrieved person may file a petition in the concerned Appellate Court under section 17 of that Act. |
В случае нарушения любого юридического права, закрепленного в Законе о гражданских свободах, пострадавшее лицо может возбудить ходатайство в соответствующем Апелляционном суде на основании статьи 17 вышеуказанного закона. |
Maternity protection for women workers is covered by Spain's legislation, especially the Workers' Statute, the Social Security Act, and the new Prevention of Labour Risks Act. |
Охрана материнства работающих женщин, закрепленная в нашем праве, находит отражение прежде всего в Уставе трудящихся, Законе о социальном обеспечении, а также в новом Законе о предупреждении опасности несчастных случаев на производстве. |
The civil law as enshrined in the Matrimonial Causes Act and Marriage Act permit monogamous marriages causing women married under these Acts to enjoy some legal rights. |
Гражданское право, закрепленное в законе о семейных отношениях и законе о браке, разрешает заключение моногамных браков, в которых замужние женщины в соответствии с этими законами пользуются одинаковыми с мужчинами юридическими правами. |
The Nationality Act contains special provisions for a number of groups of applicants, i.e. exemptions are granted from one or more of the requirements for acquiring citizenship in section 7 of the Act. |
В Законе о гражданстве предусмотрены специальные положения, касающиеся некоторых групп заявителей, к которым не применяется ряд требований к получению гражданства, содержащихся в статье 7 этого Закона. |
The grounds for refusal of extradition requests are set out in the Extradition Act and the Surrender Act. |
В законе о выдаче и законе о сдаче изложены основания для отказа в просьбах о выдаче. |
These organizations proactively sought to select their candidates in accordance with the legal conditions specified under the General Electoral Act and the Political Parties and Organizations Act. |
Эти организации настойчиво стремились проводить отбор своих кандидатов в соответствии с правовыми требованиями, приведенными в Общем законе о выборах и Законе о политических партиях и организациях. |
Act The term merger in the Fair Competition Act should be expanded to include all the three types of mergers, horizontal, vertical and conglomerate, and other business combinations. |
Термин "слияние" в Законе о добросовестной конкуренции должен охватывать все три вида слияний - горизонтальные, вертикальные и конгломератные, а также другие объединения предприятий. |
The Basic Education Act stipulates that education shall be provided free of charge, as is referred to in section 13 of the Constitution Act of Finland. |
В Законе о базовом образовании, а также в статье 13 Конституции Финляндии закреплен принцип бесплатного образования. |
Furthermore, the Equal Credit Opportunity Act and the Immigration and Nationality Act had anti-discriminatory provisions that prevented lenders and employers from engaging in discrimination. |
Кроме того, в законе о равноправии при получении кредитов, а также в законе о национальности и иммиграции предусмотрены положения, запрещающие прибегать к дискриминации соответственно кредиторам и работодателям. |
Procedure and evidence are dealt with in the Criminal Procedure Act 1985 and the Evidence Act 1967. |
Вопросы, касающиеся процедуры и доказательств, рассматриваются в Законе об уголовном судопроизводстве 1985 года и в Законе о доказывании 1967 года. |
The rules relating to the provision of civil legal aid are principally set out in the Access to Justice Act 1999 and the Funding Code created under that Act. |
Правила, регламентирующие оказание юридических услуг по гражданским делам, в основном изложены в Законе о доступе к правосудию 1999 года и в созданном в соответствии с этим законом Кодексе финансирования. |
In conjunction with ethnic profiling, the Government further notes that fundamental and human rights are especially highlighted in the new Police Act (872/2011; the Act will enter into force on 1 January 2014). |
В связи с профилированием по этническому признаку правительство также отмечает, что основополагающим свободам и правам человека уделяется особое внимание в новом Законе о полиции (872/2011; этот Закон вступает в силу 1 января 2014 года). |
The Committee is furthermore concerned that, even though the Children's Act 1998 (Act 560) sets the minimum age of marriage at 18 years, customary practices still lead to child betrothals and child marriages. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, хотя в Законе о детях 1998 года (Закон 560) устанавливается минимальный 18-летний возраст вступления в брак, традиционная практика по-прежнему допускает обручение детей и детские браки. |
The Surviving Dependants Act, which replaces the present General Widows' and Orphans' Benefits Act, will contain a general revision of several provisions making them more appropriate to the current situation. |
В Законе о пенсиях по случаю потери кормильца, призванном заменить нынешний общий Закон о пособиях вдовам и сиротам, некоторые положения будут полностью пересмотрены, с тем чтобы они больше соответствовали нынешней ситуации. |
Flogging is a legal disciplinary penalty, prescribed in the Prisons Act, which is imposed in accordance with that Act with due regard for the stipulated conditions and safeguards. |
Порка относится к числу законных дисциплинарных наказаний, предусмотренных в Законе о тюрьмах, которые применяются, согласно положениям данного закона, с должным учетом закрепленных в нем оговорок и гарантий. |
The Judiciary Act of 1986 provides that the judicial power in the Sudan should belong to an independent judiciary (art. 8 of the Act). |
В Законе о судебной системе от 1986 года предусматривается, что судебная власть в Судане принадлежит независимым судебным органам (статья 8 Закона). |
Provisions on effective access to justice are embedded in the provisions on the General Administrative Law Act and in the Environmental Management Act and 6). |
Положения, касающиеся эффективного доступа к правосудию, закреплены в положениях Общего закона по административным вопросам и в Законе о регулировании природопользования и 6). |
The Children Act, as amended by Act No. 19 of 1994, contains provisions for the protection of children who are ill-treated or neglected. |
В Законе о детях с поправками, внесенными в него Законом Nº 191994 года, содержатся положения о защите детей, подвергающихся жестокому обращению или лишенных заботы. |