The accountability mechanisms that are provided in the RBP Act helps to ensure police discipline, adherence to human rights and inculcating an institutional police culture to protect the rights of people. |
Закрепленные в Законе о КПБ механизмы отчетности содействуют поддержанию дисциплины в полиции, соблюдению прав человека и развитию в рядах полиции культуры защиты прав человека. |
Commending the provision on domestic violence in the Family Protection Act, Austria recommended (c) adopting a "no drop" policy to ensure that all cases of domestic violence are properly investigated. |
Высоко оценив положение о запрещении бытового насилия в Законе о защите семьи, Австрия рекомендовала с) принять политику "отказа от прекращения дел", с тем чтобы обеспечить проведение должного расследования по всем случаям бытового насилия. |
The Committee is concerned that the civil Special Marriage Act fails to ensure equality for women in marriage and its dissolution by not giving women equal rights to property accumulated during marriage. |
Комитет обеспокоен тем, что в Специальном законе о браке не обеспечивается равноправие женщин в браке и при его расторжении, поскольку женщинам не предоставляются равные права на имущество, нажитое во время брака. |
He points out that although life imprisonment is not specifically mentioned in the European Convention on Extradition or in Spain's Passive Extradition Act, both instruments prohibit the subjection of convicted offenders to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Он отмечает, что хотя ни в Европейской конвенции о выдаче, ни в испанском Законе о пассивной выдаче не содержится упоминания о пожизненном заключении, оба документа запрещают подвергать осужденных лиц жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения. |
It is not clear whether all offences covered by the Convention are captured by the definition of "extradition crimes" in the Extradition Act. |
В то же время вопрос о том, все ли преступления, охваченные Конвенцией, подпадают под определение термина "преступления, которые могут повлечь за собой выдачу" в Законе о выдаче, остается неясным. |
The Employment Act enacted in 2000 prohibits discrimination against employees or prospective employees in respect of recruitment, training, promotion, terms and conditions of employment or other matters arising out of the employment relationship. |
В принятом в 2000 году Законе о занятости запрещается дискриминация в отношении работников или потенциальных работников при приеме на работу, обучении, продвижении по службе, определении сроков и условий найма, а также в других вопросах, возникающих в связи с трудовыми отношениями. |
The Political Parties Act, passed in January 2007, requires the establishment of a political parties affairs council, whose members have yet to be named. |
В Законе о политических партиях, принятом в январе 2007 года, установлено требование о создании совета по делам политических партий, члены которого еще не назначены. |
The Work Choices Act freedom of association provisions are intended to "cover the field" and exclude the operation of State laws that deal with freedom of association. |
Положения о свободе ассоциации, содержащиеся в Законе о выборе работы, достаточны по своему охвату и исключают действие законов штата, касающихся свободы ассоциации. |
With regard to military courts, in 2007, the National Congress passed the National Defence Act, which placed military judges and courts under the jurisdiction of the judiciary. |
В отношении военной юстиции в Законе о национальной обороне, принятом Национальным конгрессом в 2007 году, предусматривается подчинение военных судей и военных трибуналов министерству юстиции. |
Although the latter solution is limited by the civil service's inability to absorb huge numbers of graduates, the Government intends to give many of the 16,000 new jobs budgeted for in the Finance Act for 2008 to young graduates. |
Несмотря на ограниченный характер этого последнего решения, которое не позволяет интегрировать большое число дипломированных специалистов, правительство предполагает предоставить значительному числу из них возможность трудоустроиться на те 16000 бюджетных рабочих мест, которые предусмотрены в Законе о государственном бюджете на 2008 год. |
These guarantees are set out in the Military Courts Act, which was amended to strengthen the independence of the military courts and to grant the right of appeal against military court judgements. |
Эти гарантии содержатся в Законе о военных судах, в который были внесены изменения для укрепления независимости военных судов, с тем чтобы гарантировать право обжаловать решения, принятые военными судами. |
Nonetheless a law setting the age of criminal responsibility at eight years was still in force, which was contrary to the definition of the child provided in the Childhood Act, under which a child was anyone under the age of 18. |
Вместе с тем до сих пор остается в силе положение, устанавливающее возраст наступления уголовной ответственности на уровне восьми лет, что противоречит определению ребенка, содержащемуся в законе о детях, согласно которому под понятием ребенка понимается любое лицо моложе 18-летнего возраста. |
The Committee expresses concern about the potentially over-broad reach of the definition of terrorism under the Terrorism Act of 2003, which may extend to conduct, e.g. in the context of political dissent, which, although unlawful, should not be understood as constituting terrorism. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с потенциально слишком широким определением терроризма в Законе о терроризме 2003 года, которое может, например в контексте политического инакомыслия, распространяться на поведение, которое хотя и является незаконным, но не должно расцениваться как терроризм. |
However, the stated purpose of the Gender Equality Act was to promote equality in all functions of society, and it thus followed that there must be no discrimination in the area of public procurement. |
Тем не менее, сформулированная в Законе о гендерном равенстве цель состоит в содействии достижению равенства во всех сферах деятельности общества и, таким образом, из этого следует, что не должно быть дискриминации в области государственных закупок. |
It also requests the State party to conduct research and analysis on the impact on women of the new property division provisions in the Property (Relationships) Act and to provide such information in its next report. |
Он также просит государство-участник исследовать и проанализировать воздействие на женщин новых положений о разделе имущества, содержащихся в Законе о собственности (Правоотношения), а также представить соответствующую информацию в своем следующем докладе. |
JS 2 stated that although the "Child Rights Act", sets the minimum age of eighteen years for marriage, the rate of early marriages remained high. |
В СП 2 отмечается, что, хотя в Законе о правах ребенка устанавливается, что минимальным возрастом вступления в брак является 18 лет, случаи раннего вступления в брак по-прежнему распространены. |
Human trafficking has also been made one of the offences under the Money Laundering Control Act whereby money and assets from human trafficking and its activities can be seized. |
Уголовная ответственность за деятельность, связанную с торговлей людьми, предусмотрена также в Законе о борьбе с отмыванием денег, в соответствии с которым денежные средства и активы, полученные в результате торговли людьми, могут быть конфискованы, а соответствующая деятельность пресечена. |
For temporary adjustments of working hours to accommodate current care tasks, the Work and Care Act provides for a number of leave schemes, as follows: |
Для того чтобы с помощью краткосрочных корректировок рабочего дня можно было выполнять текущие обязанности по уходу, в Законе о производственных функциях и обязанностях по уходу предусматривается ряд схем предоставления таких отпусков, как: |
Thus, the Embassy's discretion to grant a passport is not unlimited, since the Passport Act contains clearly specified grounds for rejecting a request for a passport. |
Таким образом, нельзя сказать, что посольства принимают решение о выдаче паспорта по своему усмотрению без каких-либо ограничений, так как в Законе о паспортах содержится четкое перечисление оснований для отказа в выдаче паспорта. |
The limited lead time is particularly critical with regard to the issuance of voter documentation (whether identity cards or the voter identification cards envisioned in the Electoral Act). |
Тот факт, что до выборов осталось немного времени, имеет особенно большое значение для вопроса о подготовке документов избирателей (это могут быть либо удостоверения личности, либо удостоверения избирателей, которые предусмотрены в Законе о выборах). |
The legal framework in which indigenous rights must be considered under the Constitution is the Indigenous Peoples Rights Act (IPRA) of 1997, which also established the National Commission on Indigenous Peoples. |
Правовые рамки, в которых права коренных народов следует рассматривать в соответствии с Конституцией, определены в Законе о правах коренных народов (ЗПКН) 1997 года, где предусмотрено также создание Национальной комиссии по делам коренных народов. |
The Protection against Domestic Violence Act No. 6 of 2008 contains several provisions which guarantee protection to any family member subjected to any form of violence or abuse by another family member. |
В принятом в 2008 году Законе о защите от бытового насилия Nº 6 содержится ряд положений, которые гарантируют защиту любому члену семьи от любых форм насилия или плохого обращения со стороны любого другого члена семьи. |
The Gender Equality Act contains a provision under which the Minister of Social Affairs is to submit proposals to the Althing on a four-year plan of action on gender equality. |
В законе о равенстве мужчин и женщин предусмотрено положение, в соответствии с которым министр социальных дел должен представить альтингу предложения, касающиеся четырехлетнего плана действий в области равенства мужчин и женщин. |
Article 165 of the same Constitution creates the Public Service Commission, which is directed to adhere to equitable employment criteria as enunciated in the Public Service Act and Public Service Regulations made thereunder. |
В соответствии со статьей 165 Конституции создана Комиссия гражданской службы, которая следит за тем, чтобы строго соблюдались критерии равенства в области занятости, как они определены в Законе о гражданской службе и в Регламенте государственной службы. |
The jurisdiction of the Constitutional Court is laid down in chapter IV of the Constitution and is developed further by Act No. 182/1993 Coll., on the Constitutional Court. |
Компетенция Конституционного суда установлена в главе IV Конституции и дополнительно определена в Законе о Конституционном суде Nº 182/1993 Coll. Конституционный суд принимает решения в порядке общего конституционного надзора и в порядке конкретного конституционного надзора. |