The principles contained in the Convention on the Rights of the Child and in the Reception Act will be the basis for establishing the secure regime. |
Основой для установления защищенного режима служат принципы, содержащиеся в Конвенции о правах ребенка и в Законе о размещении иностранцев; |
The issue of illicit trafficking in firearms is also refereed to in the Organic Act against Organized Crime, specifically in article 9 and article 16, paragraph 2, as follows: |
Вопросы незаконного оборота огнестрельного оружия также рассматриваются в Органическом законе о борьбе с организованной преступностью, в частности в статье 9 и пункте 2 статьи 16, которыми предусматривается следующее: |
However, those who had been subjected to discrimination because of a combination of race, gender or other characteristics would be able to lodge one or more claims under the nine characteristics stipulated in the Equality Act. |
В то же время лица, которые подверглись дискриминации в силу сочетания факторов расы, пола или других характеристик, будут иметь возможность подать одну или несколько жалоб на основании девяти характеристик, предусмотренных в Законе о равенстве. |
Canada does not have a single specific requirement for the recycling of batteries but indirectly mandates the proper recycling of batteries through underlying general recycling and disposal laws in various Acts; for example, the Canada Water Act, etc. |
В Канаде не предусмотрено единого конкретного требования в отношении переработки аккумуляторов, но надлежащая утилизация аккумуляторов косвенно предписана в основополагающих общих положениях о переработке и утилизации, предусмотренных в различных законах, например в Канадском законе о воде и т.д. |
The term "Traveller" in relation to accommodation refers to Irish Travellers as defined in the Equal Status Act 2000: |
С точки зрения статуса оседлости под термином "путешественники" понимаются "ирландские путешественники" согласно определению, содержащемуся в Законе о равном статусе 2000 года: |
The responsibility of the individual to protect him/herself from infection and refrain from infecting others, both in Norway and abroad, applies particularly to persons suffering from HIV and other infectious diseases, as laid down in the Communicable Diseases Control Act and the Norwegian Penal Code. |
Установленное в законе о контроле над инфекционными заболеваниями и уголовном кодексе Норвегии требование, обязывающее граждан защищать себя от инфекций и воздерживаться от заражения других как в Норвегии, так и за рубежом, напрямую касается лиц, страдающих ВИЧ и другими инфекционными заболеваниями. |
The Labour Act ensures that no employee or worker shall be deployed in work for more than eight hours a day or forty eight hours a week; and each employee or worker is entitled to one day as weekly holiday for every week. |
В законе о труде устанавливается, что продолжительность рабочего времени рабочего или служащего не может составлять более восьми часов в день или 48 часов в неделю и что каждый служащий или рабочий имеет право на один выходной день в неделю. |
The Chinese Government perfected the monitoring network for influenza-like cases and put type A influenza under the prevention and control measures of category B infectious diseases as stipulated in the Prevention and Treatment of Infectious Diseases Act. |
Китайское правительство усовершенствовало сеть мониторинга случаев заболевания гриппом типа А и включило грипп типа А в категорию инфекционных болезней В, требующих профилактических мер, как это предусмотрено в Законе о профилактике и лечении инфекционных болезней. |
CRC expressed concern about the narrow definition of violence provided within the Domestic Violence Prevention Act, and the limited definition of violence against children in national legislation |
КПР выразил озабоченность в связи с узким определением насилия, содержащимся в Законе о предотвращении насилия в семье, и ограниченным определением насилия в отношении детей в национальном законодательстве |
The Committee expresses its concern about the numerous discriminatory provisions in the Citizenship Act (1978) and notes that the State party is well aware of them, given that it has described them in detail in its report, in particular: |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных дискриминационных положений в Законе о гражданстве (1978 год) и отмечает, что государство-участник хорошо осведомлено о таких положениях, поскольку в своем докладе дало подробное описание следующих из них: |
CAT noted that the Federal Act for the Prevention and Punishment of Torture and the definition of torture at the State level did not fully conform to the Convention and urged Mexico to amend the legislation. |
КПП отметил, что определение пыток, данное в Федеральном законе о предотвращении пыток и наказании за их применение, и определение, используемое на уровне штатов, не в полной мере соответствуют Конвенции, и настоятельно призвал Мексику внести поправки в свое законодательство. |
Women in rural areas have access to social assistance benefits, in line with the general rules specified in the Act of 12 March 2004 on social assistance, as well as to family benefits described in point 83 of the Report. |
Женщины в сельских районах имеют доступ к социальным пособиям в соответствии с общими положениями, содержащимися в Законе о социальной помощи от 12 марта 2004 года, а также к семейным пособиям, упомянутым в пункте 83 настоящего доклада. |
In an attempt to clearly specify the roles of the Police in a domestic violence situation, the Police Powers and Duties Act further state the following: |
Чтобы четко определить роль полиции в ситуациях, связанных с насилием в семье, в Законе о полномочиях и обязанностях полиции далее говорится следующее: |
Petitioned regarding the Pre-Conception and Pre-Natal Diagnostic Techniques Act to the Upper House of Parliament, 2010. |
направила в верхнюю палату парламента петицию о Законе о методах диагностики перед зачатием и дородовой диагностики, 2010 год. |
Further details of the legal obligations set out in the Statistics Act (in particular Sections 32, 33, 38, 39, 42(1), 42(2) and 44). |
Дополнительные сведения о правовых обязательствах изложены в Законе о статистике (прежде всего в статьях 32, 33, 38, 39, пункте 1) статьи 42, пункте 2) статьи 42 и статье 44). |
Laws giving protection to children and families are scattered under several pieces of legislation, namely, The Constitution of Seychelles, The Children Act, The Penal Code, The Civil Code and The Criminal Procedure Code. |
Законы, обеспечивающие защиту детям и семьям, размещены в нескольких законодательных источниках, а именно: в Конституции Сейшельских Островов, Законе о детях, Уголовном кодексе, Гражданском кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
The Indigenous Health Directorate, attached to the Ministry of People's Power for Public Health, and the Indigenous Peoples and Communities Act safeguard the health of the country's indigenous populations and communities. |
Департамент по вопросам охраны здоровья коренного населения в составе Минздрава и нормы, закрепленные в Органическом законе о коренных народах и общинах коренного населения, гарантируют коренным народам и общинам коренного населения страны право на здоровье. |
Like the Trafficking in Persons Protocol definition, the definition of "purpose of exploitation" in the Prevention of Trafficking in Persons Act (2009) of Uganda is not exhaustive beginning with the word "includes at a minimum". |
Подобно определению, содержащемуся в Протоколе о торговле людьми, определение "целей эксплуатации" в Законе о предупреждении торговли людьми (2009 год) Уганды не является исчерпывающим и начинается словами "включают, как минимум". |
In addition to the prohibition of child trafficking in the Children's Act, Government has established a National Taskforce on Trafficking in Persons, which has formed a working group that meets regularly to plan and implement anti-trafficking campaigns. |
Помимо запрещения торговли детьми в Законе о детях правительство учредило Национальную специальную группу по борьбе с торговлей людьми, образовавшую рабочую группу, которая проводит регулярные совещания по планированию и проведению кампаний борьбы с торговлей людьми. |
The Chilean State recognizes indigenous ownership and safeguards it by means of the instruments provided for in the Indigenous Act, such as the definition of indigenous lands and the Indigenous Land and Water Fund administered by CONADI. |
Государство признает и защищает собственность коренных народов, применяя для этого инструменты, установленные в Законе о коренных народах, такие, как Определение земель коренных народов и находящийся в управлении КОНАДИ Фонд земель и вод коренных народов. |
In order to ensure peace, security and the effective implementation of human rights, the Civil Security Forces Support Act regulates the support provided by the Guatemalan armed forces to civil security forces when working to prevent and combat organized and minor crimes. |
В целях обеспечения мира, безопасности и эффективного осуществления прав человека в Законе о поддержке гражданских сил безопасности регулируется поддержка, предоставляемая гватемальскими вооруженными силами гражданским силам безопасности, когда они осуществляют деятельность по предотвращению организованной преступности и мелких преступлений и по борьбе с ними. |
97.30. Disseminate information to the population to increase awareness of women's rights and, in particular, of the 2006 Legal Capacity of Married Persons Act (Canada); |
97.30 распространять среди населения информацию с целью повышения его осведомленности о правах женщин и, в частности, о Законе о правоспособности состоящих в браке лиц 2006 года (Канада); |
The Indigenous Act provided, in particular, for the acquisition of land of cultural significance to the communities in question and of land traditionally occupied and owned by indigenous persons and communities, provided that their title had been entered in the public register of indigenous lands. |
В Законе о коренном населении, в частности, предусматривается приобретение земель, имеющих культурную ценность для соответствующих общин, и земель, на которых традиционно проживали и которыми владели коренные народы, но при условии, что титул владения зарегистрирован в публичном реестре коренных земель. |
The import of biological controlled goods requires import permits from the International Trade Administration Commission in consultation with the Department of Health or the Department of Agriculture under the International Trade Administration Act. |
Для импорта контролируемых биологических средств необходимы разрешения на импорт, выдаваемые Комиссией по регулированию внешней торговли по консультации с Департаментом здравоохранения или Департаментом сельского хозяйства, как это предусмотрено в Законе о регулировании внешней торговли. |
Further reforms are needed to amend remaining discriminatory provisions from the Constitution, the Criminal Code, the Citizenship Act, the Civil Servants Code, the Labour Code and the Social Security Code. |
Необходимо продолжить проведение реформ, с тем чтобы исключить дискриминационные положения, все еще сохраняющиеся в Конституции, Уголовном кодексе, Законе о гражданстве, Кодексе о гражданской службе, Трудовом кодексе и кодексе о социальном обеспечении. |