The Refugees (Control) Act (Cap. 120) does not contain a definition of the term "refugee". |
В Законе о контроле за беженцами (Сар.) отсутствует определение понятия "беженец". |
The changes, continued in the Accident Insurance Act 1998, have given insurers the legislative mandate to provide the seriously injured with the necessary rehabilitation and treatment. |
Эти изменения, развитые в Законе о страховании от несчастных случаев 1998 года, предоставили страховщиками законодательные полномочия обеспечивать серьезно пострадавшим людям необходимую реабилитацию и лечение. |
The conditions for private business are provided by the Trades Licensing Act and the Commercial Code. |
Условия развития частного предпринимательства определены в Законе о лицензировании профессиональной деятельности и |
The prison system in Norway was based on the principle of equal treatment and non-discrimination as would be the New Prison and Probation Service Act. |
Тюремная система в Норвегии основана на принципе равного обращения и недискриминации, который будет закреплен в новом законе о тюрьмах и пробационной службе. |
During consultations on the Refugee Act, UNHCR also expressly welcomed the recognition of persecution on the basis of gender in Liechtenstein law. |
В ходе консультаций по вопросу о Законе о беженцах УВКБ также однозначно приветствовало признание преследования по признаку пола в законодательстве Лихтенштейна. |
This remedy forms part of El Salvador's legal system and is provided for in the Constitutional Procedures Act. |
Режим применения данного средства правовой защиты определяется в действующем Законе о конституционных процедурах. |
The Trade Unions Act (article 13) grants unions the right to organize strikes in order to defend workers' labour and socio-economic interests. |
В Законе о профсоюзах (статья 13) предусматривается право профсоюзных организаций с целью защиты трудовых и социально-экономических интересов работников организовывать забастовки. |
The restriction prescribed in this sub-paragraph of the Resolution is fulfilled by using measures described in the Money Laundering Prevention Act and the Criminal Code. |
Ограничения, предписанные в данном подпункте резолюции, осуществляются путем применения мер, содержащихся в Законе о предотвращении отмывания денег и в Уголовном кодексе. |
The Home Rule Act of 1948, that governs the relations between the Faroes and Denmark, contains no provision that specifically refers to gender equality. |
В Законе о самоуправлении 1948 года, регулирующем отношения между Фарерскими островами и Данией, не содержится каких-либо положений, прямо касающихся гендерного равенства. |
The agencies have full authority to provide all services outlined in The Child and Family Services Act for their band members living on reserve. |
Эти учреждения правомочны оказывать все услуги, перечисленные в Законе о социальной помощи детям и семьям, членам племен, проживающим в резервации. |
In Japan, the recruitment and promotion of teachers is administered in accordance with principles of equality and non-discrimination as stated in the Local Public Service Act. |
В Японии набор и поощрение учителей осуществляется в соответствии с принципами равенства и недискриминации, изложенными в Законе о местной гражданской службе. |
A caution in relation to Section 265 is issued at the discretion of the police in accordance with the normal procedures for administrative decisions laid down in the Danish Public Administration Act. |
Предупреждения на основании статьи 265 выносятся по усмотрению полиции в рамках тех обычных процедур принятия административных решений, которые определены в Датском законе о государственном управлении. |
The functions and powers of the Human Rights Commission are outlined in the Human Rights Act. |
Функции и полномочия Комиссии по правам человека определены в Законе о правах человека. |
In the event of a rejection, an applicant has the right to appeal against the decision although this is not legally provided for in the Refugees Act. |
В случае отклонения ходатайства заявитель имеет право обжаловать это решение, хотя в Законе о беженцах такая возможность формально не предусмотрена. |
Procedures in collective bargaining are set by the Collective Bargaining Act. |
Порядок коллективных переговоров установлен в законе о коллективных переговорах. |
The entitlement is laid down in the Social Services Act and is administered by municipally run Social Services. |
Данное право закреплено в Законе о социальных услугах и реализуется при посредстве муниципальных социальных служб. |
It was envisaged that the Competition Law would take into account the provisions of the Consumer Protection Act that deal with unfair business practices. |
Предполагалось, что в Законе о конкуренции будут учтены положения Закона о защите прав потребителей, касающиеся недобросовестной деловой практики. |
A scheme covering the risk of unemployment is envisaged in the Social Security Act, but its implementation is subject to the issue of the relevant regulations. |
В Законе о социальном страховании предусмотрено создание программы страхования в случае увольнения, но для ее практического осуществления необходимо принятие соответствующих подзаконных актов. |
The training was based first of all on the law, particularly the obligation laid down in the Police Functions Act concerning respect for human rights and human dignity. |
Проводимая подготовка основывается прежде всего на положениях законодательства, в частности закрепленном в законе о деятельности полиции обязательстве уважать права человека и человеческое достоинство. |
Please elaborate on the restrictions provided for in the Prevention of Terrorism Act. |
Представьте информацию об ограничениях, предусмотренных в Законе о борьбе с терроризмом |
A decision of expulsion is issued by the prosecuting authority in accordance with the normal procedures for administrative decisions laid down in the Danish Public Administration Act. |
Решения о выселении принимает орган уголовного преследования в соответствии с теми обычными процедурами вынесения административных решений, которые излагаются в Законе о государственном управлении Дании. |
The procedure for such registration is enforced and stipulated in the Marriage Act, as follows: |
Процедура такой регистрации обязательна и установлена в Законе о браке следующим образом: |
With regard to the status of international treaties, Nepal's Treaty Act stipulated that a ratified treaty had the same standing as a national law. |
Что касается статуса международных договоров, то в непальском законе о договорах предусматривается, что ратифицированный договор равнозначен по своему статусу национальному закону. |
What provision was being made by the State party in its revised Mental Health Act to comply with that recommendation? |
Какие положения предусмотрены государством-участником в его Законе о душевном здоровье для соблюдения этой рекомендации? |
The Chancellor's legal status and mandate were established in the Chancellor of Justice Act. |
Его статус и мандат определены в законе о канцлере права. |