Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законе о

Примеры в контексте "Act - Законе о"

Примеры: Act - Законе о
Moreover, the Constitutional Chamber had contradicted its own legal precedents by declaring that women's participation in life was only a commitment by public authorities and political parties but not a fundamental right established in the Act Promoting the Social Equality of Women. Кроме того, Конституционная палата приняла решение, идущее вразрез с законом, объявив, что участие женщин в общественной жизни - это лишь декларативное обязательство органов государственной власти и политических партий, а не фундаментальное право, закрепленное в Законе о содействии социальному равенству женщин.
In accordance with these orders and the 1989 Extradition Act, on 16 and 23 October 1998 the Metropolitan Stipendiary Magistrate issued two preliminary arrest warrants for the former Chilean dictator. В соответствии с этими ордерами и Законе о выдаче 1989 г. 16 и 23 октября 1998 г. судьи Metropolitan Stipendiary выдали два предварительных ордера на арест бывшего чилийского диктатора.
The ILO Committee stated that the definition of "essential services" in the Trade Disputes Act (1990) to restrict participation in a strike was overly broad. Комитет МОТ заявил, что определение понятия "важнейшие услуги" в Законе о трудовых спорах (1990 года) касательно ограничения права на участие в забастовке является слишком широким.
In order to address the social evil of harassment of young women, particularly students, the GOB has inserted it as an offence in the Mobile Court Act, 2009 which provides for a summary trial procedure. Для преодоления такого социального зла, как домогательства к молодым женщинам, в частности студенткам, правительство включило его в число преступлений, перечисленных в Законе о мобильных судах 2009 года, который предусматривает процедуру упрощенного судопроизводства.
Persons having the right to emergency assistance must also be insured against illness until their actual departure from the country and have access to all the compulsory benefits prescribed in the Health Insurance Act. Кроме того, лица, имеющие право на экстренную помощь, обязательно имеют медицинскую страховку до их отъезда из страны и обеспечены доступом ко всем обязательным пособиям, предусмотренным в законе о медицинском страховании.
The State Language Act stipulated that the State should support the teaching of both the official language and their native language to children. В Законе о государственном языке указывается, что государство должно оказывать поддержку обучению детей официальному языку и их родному языку.
The Government of Wales Act 2006 makes provision for the holding of a referendum on whether the Assembly should have primary legislative powers in relation to the devolved Fields of Government. В Законе о правительстве Уэльса 2006 года содержится положение, предусматривающее проведение референдума по вопросу о том, должна ли Ассамблея иметь полномочия на принятие первичного законодательства в отношении сфер управления, находящихся в автономном ведении.
The right of workers to strike is provided for in article 45 of the Constitution and the Freedom to Strike Act. Трудящиеся имеют право на забастовку, которое предусмотрено в статье 45 Конституции и в Законе о свободе объединения в профсоюзы.
In conformity with the above, the Federal Act concerning State Workers, giving effect to Part B of Article 123 of the Constitution, reads as follows: С учетом вышеизложенного в федеральном законе о государственных служащих, регламентирующем порядок применения положений раздела В статьи 123 Конституции, предусматривается следующее:
The Citizens Constitutional Forum (CCF) had been deregistered in April 2001 following allegations that it had acted in violation of certain criteria set by the Charitable Trusts Act. Конституционный форум граждан (КФГ) был лишен регистрации в апреле 2001 года после утверждений о том, что он действовал в нарушение определенных критериев, установленных в Законе о благотворительных фондах.
The Counter-Terrorism Act 2002 is very detailed in terms of the duties and responsibilities of the Attorney General therefore we do not anticipate any impediments in the near future that would be able to dwarfed our efforts in implementing and enforcing our laws. В Законе о борьбе с терроризмом 2002 года довольно подробно излагаются обязанности и функции Генерального прокурора, вследствие чего мы не предвидим в ближайшем будущем каких-либо трудностей, которые помешали бы нашим усилиям по имплементации и осуществлению наших законов.
Belize repealed the discriminatory provision contained in the Married Persons Protection Act so that the granting of orders by court relating to the custody and maintenance of children no longer depends on the mother's private life. Белиз отменил дискриминационные положения, содержавшиеся в Законе о защите лиц, состоящих в браке, в том плане, чтобы судебные предписания, касающиеся попечения и содержания детей, больше не зависели от частной жизни матери.
In that context, the Syrian Commission for Family Affairs has worked in conjunction with the General Women's Federation and relevant non-governmental organizations to examine this reservation by preparing legal studies highlighting the discrimination in the Syrian Nationality Act. В этом вопросе Сирийская комиссия по делам семьи совместно с Всеобщей федерацией сирийских женщин и соответствующими неправительственными организациями изучила эту оговорку с правовой точки зрения с целью выявления дискриминационных положений в сирийском Законе о гражданстве.
The Long-term Carers' Leave Act (5 July 2002) provides conditional entitlement to a maximum of six -weeks' leave if a partner, parent or child is dangerously ill. В Законе о предоставлении долгосрочных отпусков по уходу (от 5 июля 2002 года) предусматриваются условия для предоставления отпуска продолжительностью не более шести недель для ухода за тяжело больным супругом, родителем или ребенком.
Lastly, did the Constitution or the Preservation of Public Security Act actually specify which articles of the Covenant were not subject to derogation? Наконец, указано ли на самом деле в конституции или в Законе о поддержании общественной безопасности, какие статьи Пакта не могут ограничиваться?
In addition to the Norwegian Export Control Act, which requires a licence for all trade in weapons and military equipment, acquiring or possessing a firearm in Norway requires a permit from the police. В дополнение к установленному в норвежском Законе о контроле за экспортом требованию о получении лицензий на все торговые операции с оружием и военной техникой для приобретения или хранения огнестрельного оружия в Норвегии требуется разрешение полиции.
This was embodied in the Family and Domestic Violence Act, which entered into force on 15 December 1995. Это нашло отражение в Законе о борьбе с бытовым насилием и/или насилием в семье, который вступил в силу 15 декабря 1995 года.
The term is specific to the Employment Equity Act and is part of a particular program relating to employment only. Данный термин применяется только в Законе о равноправии в сфере занятости и является элементом конкретной программы, касающейся только занятости.
The Refugee Act, 1996, as amended, contains provisions similar to those existing in other EU States relating to the detention of asylum seekers in certain specified circumstances. В Законе о беженцах 1996 года с поправками содержатся положения, аналогичные положениям, принятым государствами - членами ЕС в отношении содержания под стражей лиц, просящих убежище в определенных указанных обстоятельствах.
Such requirements are found in the Public Administration Act (section 17, which deals with the duty of administrative agencies to clarify a case and to provide information), in the provisions on environmental impact assessment, and in the Instructions for Official Studies and Reports. Такие требования содержатся в Законе о государственном управлении (статья 17, которая касается обязанности административных органов выяснять обстоятельства дела и предоставлять информацию), в положениях об оценке воздействия на окружающую среду и в Инструкциях по подготовке официальных исследований и докладов.
The National Office is not a judicial body and is not empowered to apply precautionary measures under the Violence against Women and the Family Act. Управление защитника не является судебным органом и не располагает возможностями применять меры защиты, предусмотренные в законе о насилии в отношении женщин и семьи.
SUMMARY OF DISCRIMINATORY PROVISIONS IN THE CITIZENSHIP ACT (CAP 112) Резюме дискриминационных положений, содержащихся в Законе о гражданстве (САР 112)
The Promotion of Equality Act expressly provides that one of its objects is to integrate the provisions of international instruments such as ICERD, and CEDAW into domestic law. В Законе о поощрении равноправия прямо говорится, что одна из его задач состоит во включении в национальное законодательство положений таких международных документов, как МКЛРД и КЛДЖ.
The Promotion of Equality Act also tackles the problem proactively by placing a higher burden regarding the promotion of equality on recipients of state funds or service contracts. В Законе о поощрении равноправия эта проблема тоже решается конструктивно, поскольку к получателям государственных средств или договоров об оказании услуг предъявляются более высокие требования в отношении поощрения равноправия.
This right is also articulated in the Labour Relations Act where elaborate provisions are made to give content to the right to join and form trade unions. Это право также сформулировано в Законе о трудовых отношениях, где содержатся подробные положения, призванные наполнить содержанием право создавать профсоюзы и вступать в них.