Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законе о

Примеры в контексте "Act - Законе о"

Примеры: Act - Законе о
Parliamentary advocates defend human rights, prevent human rights violations, refine human rights legislation and provide people with legal training in implementing the procedures set out in Act No. 1349 of 17 October 1997 on Parliamentary Advocates. Парламентские адвокаты содействуют защите прав человека и предотвращают нарушения прав человека, совершенствования законодательства в области прав человека, юридической подготовки людей в применении процедур, указанных в законе о парламентских адвокатов РМ Nº 1349 от 17.10.1997.
The Public Procurement Transparency and Equity Act provides for the reform and modernization of public procurement and for the establishment of entities having responsibilities to procure goods, works and services В Законе о транспарентности и справедливости при государственных закупках предусматривается реформа и модернизация процесса государственных закупок... и учреждение организаций, отвечающих за закупки товаров, работ и услуг...
With respect to the phased implementation of reforms, see Armed Forces Act 2006, para. 383, and the statutory instruments made by the Secretary of State, including especially those made on 10 May 2007, 8 October 2007 and 24 June 2008. Данные о поэтапном осуществлении реформ см. в Законе о вооруженных силах 2006 года, пункт 383, и уставных документах, подписанных министром иностранных дел, в первую очередь тех, которые были подписаны 10 мая 2007 года, 8 октября 2007 года и 24 июня 2008 года.
Please also elaborate on safeguards contained in the new counter-terrorism laws, notably the Anti-Terrorism Act 2005, aimed at ensuring that the obligations under the Convention are met also in the context of any counter-terrorism legislation and operation. Просьба также представить информацию о гарантиях, содержащихся в новом законодательстве о борьбе с терроризмом, в частности в Законе о борьбе с терроризмом 2005 года, которые направлены на обеспечение того, чтобы обязательства по Конвенции также соблюдались в контексте любых антитеррористических законодательных актов и операций.
The Migration Act contains provisions under which a third country may either be declared as safe per se, or alternatively be prescribed as a safe third country in relation to an individual or a class of individuals. В Законе о миграции содержатся положения, в соответствии с которыми та или иная третья страна может быть либо объявлена безопасной как таковая, либо квалифицирована в качестве безопасной третьей страны в отношении конкретного лица или категории лиц.
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека.
According to earlier United States Customs information and the statutory law set out in the Trade Act of 1974, GSP origin was acquired if at least 35 per cent of the appraised value of the finished product consisted of: Согласно предыдущей информации таможенных органов Соединенных Штатов и в соответствии с нормативными положениями, предусмотренными в Законе о торговле 1974 года, режим ВСП предоставлялся в том случае, если не менее 35% оцениваемой стоимости готового изделия приходилось на перечисленные ниже компоненты:
calls for the additional application to aliens, placed in them for reasons of security of the special rules for pre-trial detention called for by the Prison Act. Этот закон предусматривает дополнительное применение к иностранцам, размещенным в таких центрах по соображениям безопасности, специальных положений о предварительном заключении, содержащихся в Законе о пенитенциарных учреждениях.
Besides the constitutional provisions stipulating equality of all before the law, the Courts Act stipulates that the courts protect the constitutionally and legally established order of the Republic of Croatia, and ensure uniform application of laws and the equality of all before the law. Помимо конституционных положений, предусматривающих равенство всех лиц перед законом, в Законе о судах говорится, что суды защищают установленный на конституционной и законной основе порядок Республики Хорватии и обеспечивают единообразное применение законов и равенство всех лиц перед законом.
The provisions of the Convention have been fully domesticated in the Constitution through article 14, the Penal Code and the Prison Rules contained in the Prisons Act; Положения Конвенции в полной мере включены в национальную правовую систему в контексте статьи 14 Конституции, Уголовного кодекса и Тюремных правил, содержащихся в Законе о тюрьмах;
The general principles of the national health system are set out in the 1978 Constitution and the 1986 General Health Act and are as follows: Общие принципы национальной системы здравоохранения определяются в Конституции 1978 года и в Общем законе о здравоохранении 1986 года, которые сводятся к следующему:
While noting that the State party has explained its difficulty in addressing the notion of "race" in the Convention, the Committee is concerned that the Anti-Discrimination Act does not specifically cover discrimination on the ground of race. Отмечая, что государство-участник представило разъяснение в отношении тех трудностей, с которыми оно сталкивается при рассмотрении понятия "раса", содержащегося в Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием в Законе о запрете дискриминации конкретных положений в отношении дискриминации по признаку расы.
The Indigenous People's Rights Act provided that at least two of the seven commissioners on the National Commission on Indigenous Peoples should be women, and that women should account for at least 20 per cent of council members serving the provincial consultative bodies of indigenous peoples. В Законе о правах коренных народов предусматривается, что по меньшей мере двое из 7 членов Национальной комиссии по делам коренных народов должны быть женщинами и что женщины должны составлять не менее 20 процентов от общего числа членов советов, обслуживающих провинциальные консультативные органы коренных народов.
In accordance with the Convention, the first affirmative measures were contained in the Act Promoting the Social Equality of Women, which established the first legal standards and measures aimed at accelerating the equality of women. В соответствии с положениями Конвенции, основные меры по правовой защите интересов содержатся в Законе о содействии социальному равенству женщин, где закреплены главные правовые нормы и меры, направленные на ускорение процесса достижения равенства женщин.
The Committee also noted that the Employment Equity Act, while emphasizing the responsibility of employers for the achievement of employment equity, provides that employers must consult employee representatives and invite them to provide their views concerning the implementation of employment equity. Комитет также отметил, что в Законе о равных возможностях в области трудоустройства не только подчеркивается ответственность работодателей за обеспечение равенства в области занятости, но также предусматривается необходимость того, чтобы работодатели консультировались с представителями рабочих и предлагали им представить свои мнения относительно обеспечения равенства в области занятости.
In a specific commercial transaction, for instance, in relation to hire purchase of goods, the terminology used in the law regulating such transaction, in this case, the Hire Purchase Act 1967, is neutral. Что касается конкретной коммерческой сделки, касающейся, например, покупки товаров с оплатой в рассрочку, то в законе, регулирующем такую сделку, в данном случае в Законе о покупке с оплатой в рассрочку 1967 года, употребляется нейтральная терминология.
The Indian Patents Act 1970 also provides for controls on tying and related clauses in patent licences, as well as on restrictions after the expiry of the patent - as do the patent laws of several countries. В индийском законе о патентах 1970 года предусматривается также осуществление контроля за установлением обусловливающих оговорок и связанных с ними статей в лицензиях на патенты, а также за ограничениями после истечения срока их действия, как это предусматривается в законодательстве о патентах нескольких стран.
The Extradition Act of the Republic of Korea provides that extradition may be requested only in cases in which crimes correspond to capital penalty or imprisonment for more than one year, under the laws of the Republic of Korea and those of the requesting countries as well. В Законе о выдаче Республики Кореи предусматривается, что о выдаче можно просить лишь в тех случаях, когда преступления подлежат высшей мере наказания или заключению на срок более одного года как по законам Республики Кореи, так и запрашивающих стран.
As indicated in the previous reports, the Ghana Nationality Act, 1971 and the 1992 Constitution guarantee women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality and grant them equal rights with respect to the nationality of their children. Как уже указывалось в предыдущих докладах, в законе о гражданстве Ганы 1971 года и Конституции 1992 года женщинам гарантируют равные с мужчинами права на приобретение, изменение или сохранение гражданства, им также предоставляются равные права на присвоение гражданства своим детям.
(b) To equip the Office for Fair Competition with the techniques necessary to handle complaints and to carry out investigations, since awareness of the Competition Act has effectively increased over the past months; Ь) разработка необходимых механизмов для рассмотрения жалоб и проведения расследований Управлением по вопросам справедливой конкуренции, поскольку осведомленность деловых кругов о Законе о конкуренции в последние месяцы значительно возросла;
The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура.
A special National War Criminals Investigation Team - the NOVO - has been set up to target not only crimes under the Criminal Law in Wartime Act, but other crimes against humanity as well, such as torture within the meaning of the Convention. Была учреждена специальная Национальная группа по расследованию дел военных преступников - НОВО, занимающаяся не только преступлениями, предусмотренными в Законе о действии уголовного права в военное время, но также и другими преступлениями против человечности, такими, как применение пыток по смыслу Конвенции против пыток.
In addition to the provisions contained in the Employment and Industrial Relations Act, 2002, the National Employment Authority was established in 1990, which, together with the Employment Commission, ensures that no discrimination in employment is made on political and other grounds. В дополнение к положениям, содержащимся в Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года, в 1990 году было создано Бюро по вопросам национальной занятости, которое наряду с Комиссией по вопросам занятости обеспечивает предотвращение любой дискриминации в сфере занятости по политическим и иным мотивам.
In that context, the Economic Crime and Anti-Money Laundering Act, which has just recently been passed in the Mauritius Parliament, adopts most of the Financial Action Task Force recommendations - namely: В этой связи следует отметить, что в Законе о борьбе с экономической преступностью и отмыванием денег, который недавно был принят парламентом Маврикия, закреплено большинство рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, а именно касающихся:
As for the prevention of torture, the Chinese Criminal Code and the Chinese Code of Criminal Procedure, together with the Police Act and other statutes, all contain strict provisions to that effect. Что касается предотвращения пыток, то в китайском Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе, в Законе о полиции, равно как и в других законодательных актах содержатся самые строгие положения на этот счет.