It should be noted that where a wage regulation order contains provisions more advantageous to an employee than those contained in a principal Act, for example, The Employment Act, the provisions of the order would be applied. |
Следует отметить, что в случае, когда постановление о регулировании заработной платы домашних работников содержит положения, более выгодные работнику, чем положения, содержащиеся в основном законе, например законе о занятости, применяются положения постановления. |
The grounds for refusal in the Passports (Interim Provisions) Act are the same as those in the proposed Passports Act, which was approved by the Lower House of parliament in November 1990 and is now before the Upper House. |
В Законе (временных положениях) о паспортах предусмотрены те же основания для отказа, что и в предложенном Законе о паспортах, который в ноябре 1990 года был одобрен нижней палатой парламента и сейчас рассматривается верхней палатой. |
The Persons and Family Act does not deal with worship, which is covered by the Worship Act, but with associations and foundations which represent non-profit-making bodies engaged in religious activities and religious education. |
В Законе о лицах и семье речь не идет о религиозных вероисповеданиях, которым посвящен Закон о религиозных культах, а об ассоциациях и фондах, представляющих юридических лиц некоммерческого характера и занимающихся религиозной деятельностью и религиозным образованием. |
The present system is based on a new Higher Education Act from 1992 and a new Higher Education Ordinance from 1993, which together entail decisive changes in the policy which was implemented by the Higher Education Act of 1977. |
Настоящая система основана на новом Законе о высшем образовании 1992 года и новом указе о высшем образовании 1993 года, оба из которых предусматривают значительные изменения в политике, проводившейся в соответствии с Законом о высшем образовании 1977 года. |
The Act of 27 July 1992 on Transmissible Diseases and the Act of 3 August 1992, on Mental Health and Conditions of Hospitalization for Mental Disorders, contain provisions guaranteeing respect for the individual and human dignity. |
Так, в законе об инфекционных заболеваниях от 27 июля 1992 года и в законе о психическом здоровье и об условиях госпитализации больных, страдающих психическими расстройствами, от 3 августа 1992 года предусмотрены положения, гарантирующие уважение личности и человеческого достоинства. |
Please provide detailed information on the Indigenous People's Rights Act, enacted by the Congress in 1997, and on the progress made, and difficulties encountered, by the National Commission on Indigenous Peoples in the implementation of the Act. |
Просьба представить подробную информацию о Законе о правах коренных народов, принятом Конгрессом в 1997 году, а также о достигнутом прогрессе и трудностях, с которыми сталкивается Национальная комиссия по делам коренных народов при осуществлении этого закона. |
The Crown Dependencies (the Channel Islands and the Isle of Man) are introducing their own domestic legislation to apply measures equivalent to those in the United Kingdom's Terrorism Act 2000 and the Anti-Terrorism Crime and Security Act 2001. |
Зависимые британские территории (острова Английского канала и остров Мэн) принимают свое собственное внутреннее законодательство по осуществлению мер, аналогичных мерам, предусмотренным в Законе Соединенного Королевства о борьбе с терроризмом 2000 года и Законе о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности 2001 года. |
Regular part-time employees are entitled to the benefits of the Act of 1973, on a pro rata basis, by virtue of the Worker Protection (Regular Part-time Employees) Act 1991. |
Трудящиеся, постоянно работающие неполный рабочий день, пользуются на пропорциональной основе правом на льготы, закрепленные в Законе 1973 года и Законе о защите работников (постоянно работающих неполный рабочий день) 1991 года. |
The latter finds expression in other specific laws (for example, in the Protection, Rehabilitation and Social Integration of Disabled Persons Act, the Integration of Persons with Disabilities Act of 2005), secondary legislation, particular programmes and measures of the executive authorities. |
Это последнее обстоятельство нашло отражение в специальных законах (например, в Законе о защите, реабилитации и социальной интеграции инвалидов, Законе 2005 года об интеграции инвалидов), производных нормативно-правовых актах, особых программах и мерах исполнительных органов власти. |
The Immigration Control Act, however, prescribes that the duration of "detention", that shall be 10 or fewer days (art. 52 of the Immigration Control Act). |
В то же время в Законе о контроле над иммиграцией устанавливается, что продолжительность «временного задержания» не должна превышать 10 дней (статья 52 Закона о контроле за иммиграцией). |
Imposes a duty on all public officials to assist persons who seek to vindicate their rights as enshrined in the Equality Act and requires the state to educate the public on the Act. |
возлагает на государственных служащих обязанность оказывать помощь лицам, отстаивающим свои права, провозглашенные в Законе о равенстве, и требует от государства проводить разъяснительную работу среди населения в отношении этого Закона. |
On the issue of legal aid, Bulgaria reported that according to the Judicial System Act, citizens may receive legal aid financed by the State under terms and a procedure established by the Legal Aid Act. |
Что касается оказания правовой помощи, то Болгария сообщает, что согласно закону о системе отправления правосудия граждане имеют право получать юридическую помощь, финансируемую из государственных средств, в соответствии с правилами и процедурами, установленными в Законе о правовой помощи. |
In addition, the Declaration on National Minority Rights, the National Minorities Act and the Citizens Association Act all provided for equality of treatment for all, irrespective of ethnicity, race, language, religion and other factors. |
Кроме этого, положения о равном обращении, независимо от этнической принадлежности, расы, языка, религии и так далее, содержатся в Декларации прав национальных меньшинств, Законе о национальных меньшинствах и Законе об объединениях граждан. |
State regulations on the educational system - including preschool activities, childcare for school-age children and preschool classes - are set out in the Education Act and the Higher Education Act and in a number of ordinances. |
Государственные положения, касающиеся системы образования, включая деятельность дошкольных заведений, уход за детьми школьного возраста и функционирование дошкольных заведений, изложены в Законе об образовании и Законе о высшем образовании, а также в ряде указов. |
UNHCR indicated that the 1978 Migration Act (Migration Act) and its 1989 amendments do not provide details as to how refugee determination is to be made, nor do they outline the rights and obligations of asylum-seekers or refugees, once they are recognized as such. |
УВКБ указало, что в Законе о миграции 1978 года (Закон о миграции) и поправках 1989 года к нему не детализируется, как производится определение статуса беженца, а также не указываются права и обязанности просителей убежища или беженцев после признания за ними соответствующего статуса. |
Plans for the remaining provisions, including those in the Official Secrets Act, Crimes Ordinance, and Telecommunication Ordinance, are being finalized. |
Ведется работа по другим положениям, включая положения, содержащиеся в Законе о государственной тайне, в Законе о преступлениях и в Законе о телекоммуникациях. |
There were gaps to fill, however, such as the failure of the new Children's Act to prohibit corporal punishment in any setting and the lack of authority, capacity and resources allocated to the Women's Affairs Department. |
Вместе с тем имеются пробелы, например, в новом Законе о детях не запрещены телесные наказания в любой ситуации, а Управление по делам женщин не имеет необходимых полномочий, возможностей и ресурсов. |
In respect of the forms of organization, China's Trade Union Act stipulates that a unified All-China Federation of Trade Unions is established for the country as a whole. |
Что касается форм организации, то в Законе о профессиональных союзах говорится, что в стране создается единая Всекитайская федерация профессиональных союзов. |
The Independent Commission of Investigations Act, 2010 explicitly provides for the independence of INDECOM as it mandates that the Commission shall not be subject to the direction or control of any other person or authority. |
В Законе о независимой комиссии по расследованиям прямо предусматривается независимость ИНДЕКОМ, поскольку он предписывает, что Комиссия не подлежит руководству или контролю со стороны какого-либо лица или органа. |
In March 2010, the Government had adopted a new integrated National Programme of Measures for Roma for the period 2010 - 2015 based on the 2007 Roma Community Act. |
В марте 2010 года правительство приняло новую комплексную Национальную программу мер в интересах цыган на период 2010-2015 годов, основанную на Законе о цыганской общине от 2007 года. |
The subject of family planning is covered in the Family Act or any other domestic legislation, as it is a private matter for married couples that does not allow for outside interference. |
В Законе о семье и во всех других внутригосударственных законах вопросы планирования семьи трактуются как частные вопросы, которые касаются самих семейных пар, не допускающие вмешательства извне. |
The Committee urges the State party to ensure that the Finnmark Act, which is currently being considered by parliament, gives due regard to the rights of the Sami people to participate in the management and control of natural resources in the county of Finnmark. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в Законе о Финнмарке, который в настоящее время рассматривается парламентом, должное внимание уделялось правам народа саами участвовать в управлении и контроле за природными ресурсами региона Финнмарк. |
Plant and Animal Health Act, Decree Law No. 36-98. |
Законе о санитарной защите растений, Указ 36-98 |
Defendants had the right to appeal to the Administrative Court or the Constitutional Court against decisions taken pursuant to the restrictions on the freedom of opinion and information detailed in the Law on Persons and Companies and the State Security Act. |
Подсудимые имеют право подать в Административный суд или Конституционный суд апелляции на решения, принятые в отношении ограничений на свободное выражение мнений и информации, которые подробно рассматриваются в Законе о лицах и компаниях и Законе о государственной безопасности. |
Other political parties are in the process of revising their constitutions and mobilizing membership in order to meet the requirements to register as national political parties according to the Political Parties Act. |
Другие политические партии развернули работу по пересмотру учредительных документов и мобилизации членов, для того чтобы соответствовать требованиям к регистрации национальных политических партий, сформулированным в Законе о политических партиях. |