Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законе о

Примеры в контексте "Act - Законе о"

Примеры: Act - Законе о
(b) The provision in the Constitution and in the Armed Forces (Military and Reserves Service) Act, that "in case of necessity, ... all able-bodied Salvadorans" may be recruited for military service, could indefinitely lower the age range of recruits. Ь) содержащееся в Конституции и в Законе о вооруженных силах (действительная военная служба и резерв) положение о том, что "в случае необходимости... все здоровые граждане Сальвадора" могут призываться на военную службу, позволяет неограниченно снижать возраст призывников.
The development of law in Hungary, the wealth of experience built up during the application and enforcement of the law and the Community law of the European Union all called for a precise definition in the Equal Treatment Act of the terms direct and indirect discrimination. Логика развития права в Венгрии, обширный опыт, накопленный в ходе применения и осуществления права и правовых актов Европейского союза, - все свидетельствовало о необходимости дать в Законе о равном обращении определение терминов "прямая" и "косвенная" дискриминация.
Evidence before courts of law: The Evidence Act, Chapter 80 Laws of Kenya, provides that all facts except the contents of documents may be proved by oral evidence. В Законе о свидетельских показаниях, глава 80 Свода законов Кении предусматривается, что доказательства по всем фактам дела, за исключением письменных документов, могут быть представлены в устной форме.
The Matrimonial Causes Act, Cap 152 of the Laws of Kenya, lays down the mechanisms for the granting of divorce, judicial separation, nullity and other matrimonial relief arising out of statutory monogamous marriages. В Законе о брачных отношениях, глава 152 Свода законов Кении изложены процедуры получения согласия на развод, вынесения судом решения о раздельном проживании супругов, о признании ничтожности брака, а также другие вопросы, относящиеся к законным моногамным бракам.
The Gender Equality Act stipulated that the number of women and men serving on public commissions and councils should be equal, and since the law had entered into force the Gender Equality Commission had worked diligently to ensure that it was being followed. В Законе о гендерном равенстве говорится, что число женщин и мужчин, работающих в государственных комиссиях и советах, должно быть равным, и с момента вступления этого закона в силу Комиссия по вопросам гендерного равенства прилагает усилия для обеспечения его соблюдения.
The judge noted that "it was accepted before me that it is implicit in the Act that marriage is the union of one man and one woman". Судья отметил, что в его присутствии "было признано, что в Законе о браке 1955 года подразумевается, что брак является союзом между мужчиной и женщиной".
The Committee asked an additional question about a possible new concept of gender neutrality, as reference was made in the Equal Opportunities Act to "the equal rights and opportunities for men and women". В этой связи Комитет задал дополнительный вопрос, касающийся возможности разработки новой концепции нейтрального отношения к полу, как об этом говорится в Законе о равных возможностях "Равные права и возможности для мужчин и женщин".
However, with regard to extradition, the Extradition Act of 1970 lays down the procedures when there is a request by a foreign State to surrender an offender. Тем не менее относительно вопроса о выдаче, в Законе о выдаче 1970 года заложены процедуры, касающиеся запроса другого государства о выдаче правонарушителя.
Regarding the question of sanctions in the event that an employer should fail to implement equality measures, she said that such failure to comply would fall under the sanctions laid down in the amended Equality Act, which included definitions of actions which constituted discrimination. Касаясь вопроса о санкциях в случае непринятия нанимателем мер по обеспечению равенства, она отмечает, что такая ситуация будет подпадать под положение о санкциях, изложенное в законе о равенстве с внесенными в него поправками, где дается определение действий, представляющих собой дискриминацию.
The new Marriage Act introduces less complex provisions on separation and divorce, and the reasons for separation and divorce have been made fewer in number. В новом Законе о браке предусматриваются более простые процедуры в отношении раздельного проживания и развода, а также уменьшено количество оснований для раздельного проживания и развода.
The private school teachers pension scheme, based on the Private School Teachers Pension Act (enacted in 20 December 1973), was introduced in 1975. Программа по пенсионному обеспечению преподавателей частных школ, основанная на Законе о пенсионном обеспечении преподавателей частных школ (принятом 20 декабря 1973 года), была введена в 1975 году.
Provisions concerning health and safety in the maritime sector are contained in the Maritime Safety Act (1988:49) and the Maritime Safety Ordinance (1988:594). Положения, касающиеся обеспечения здоровья и безопасности на флоте, содержатся в Законе о безопасности на флоте (1988:49) и указе о безопасности на флоте (1988:594).
The Emergency Act also provided all the guarantees extended to a detained person by ordinary law as well as the right for a detained person and for his family to lodge appeals. Кроме того, в законе о чрезвычайном положении предусматриваются все гарантии, предоставленные задержанному лицу обычным законом, а также право каждого задержанного и его близких прибегнуть к средствам правовой защиты.
The International Extradition Act refers to another procedure, known as preventive detention for purposes of extradition, which is used exceptionally as part of international extradition proceedings. Кроме того, в законе о международной экстрадиции предусмотрен иной механизм, а именно: временное задержание в целях выдачи, - который используется в исключительных случаях в рамках процедуры выдачи иностранным государствам.
Normally the police and security agents were not armed and rules and regulations governing their use of weapons were contained in the Police Act and were reserved for special circumstances such as protecting persons under threat from drug traffickers. Обычно сотрудники полиции и агенты службы безопасности не вооружены, и правила и положения, регулирующие применение ими оружия, содержатся в Законе о полиции и предусмотрены на случай особых обстоятельств, например, для защиты людей, которым угрожают расправой торговцы наркотиками.
Under the regulatory provisions in question, which cover public officials and thus amend the Public Administration Reform Act, the leave of absence is regarded as a situation similar to dismissal for the purpose of obtaining unemployment benefits. В положениях об этом отпуске, которые распространяются и на служащих в соответствии с изменениями, предусмотренными в Законе о реформе государственной службы, условия предоставления такого отпуска расцениваются примерно так же, как условия, при которых предоставляются пособия по безработице.
The Swedish penal legislation contains provisions which prohibit ethnic discrimination, and rules protecting the individual against ethnic discrimination are to be found in the Act against Ethnic Discrimination. Уголовное законодательство Швеции содержит положения, запрещающие этническую дискриминацию, а правовые нормы, обеспечивающие защиту граждан от этнической дискриминации, закреплены в Законе о борьбе с этнической дискриминацией.
The court rejected his complaint on the grounds that the restrictions imposed on the author were consistent with the prison regime applicable to him under the Penitentiary Act, which stipulated that an inmate classified as being extremely dangerous must be held in closed facilities or in special wings. Суд счел жалобу необоснованной, указав при этом, что ограничения, которые были установлены в отношении автора, согласуются с тюремным режимом, предусмотренным в Законе о пенитенциарных учреждениях в отношении особо опасных заключенных, которые должны содержаться в "особых блоках".
In the Brussels Conference Act of 1890 the signatories "declared that they were equally animated by the firm intention of putting an end to the traffic in African slaves." В Законе О брюссельской конференции 1890 года подписавшие его стороны заявили, что они в равной степени воодушевлены твёрдым намерением положить конец торговле африканскими рабами.
Well, wouldn't the inaction of the current administration on these issues indicate where their heart really is - on the Defense of Marriage Act? Тогда разве пассивность администрации в данных вопросах не означает где на самом деле их сердца - на Законе о защите брака?
He noted with some concern the very broad interpretation of "terrorism" for the purposes of the Prevention of Terrorism Act, and the absence from that instrument of provisions for recourse to an independent and impartial tribunal. Он с некоторой обеспокоенностью отмечает весьма широкое толкование термина "терроризм" в Законе о борьбе с терроризмом, а также отсутствие в этом документе положений об обращении за помощью к независимому и беспристрастному суду.
The Annual Holiday Act includes a provision for remuneration payable for work done on Independence Day and increased remuneration payable for work done on an Independence Day falling on a working day. В Законе о ежегодных отпусках содержится положение об оплате труда в День независимости и об увеличении вознаграждения за работу, выполненную в День независимости, приходящийся на рабочий день.
The Committee is also concerned that, under the Passport Act, the grounds for refusing a passport are not clearly specified by law in a way that complies with article 12 of the Covenant, leaving open the possibility of refusal on political or other unacceptable grounds. Комитет обеспокоен также тем, что в Законе о паспортном режиме основания для отказа в выдаче паспорта недостаточно четко оговорены, чтобы можно было говорить о соблюдении положений статьи 12 Пакта, поскольку этот закон не исключает возможности отказа в выдаче поспорта по политическим или другим неприемлемым соображениям.
For instance, the Minimum Wage Act guarantees minimum enforceable levels of remuneration payable to any employee, as well as defines such other employment conditions as hours of work, annual holidays, sick leave and rates of allowances as applicable. Например, в Законе о минимальной заработной плате гарантируется минимальный уровень вознаграждения, который может выплачиваться работнику, а также определяются другие условия занятости, такие, как продолжительность работы, ежегодный отпуск, отпуск по болезни и размер пособий.
Pursuant to that Conference, the Parliament of Sri Lanka has this year enacted a Fisheries and Aquatic Resources Act which provides for the management, regulation, conservation and development of fisheries and aquatic resources in the island's waters, as defined by our Maritime Zones Law. По результатам этой Конференции парламент Шри-Ланки принял в этом году законопроект о рыболовстве и водных ресурсах, который предусматривает управление, регулирование, сохранение и развитие рыбных запасов и морских ресурсов в территориальных водах острова, как об этом говорится в нашем Законе о морских зонах.