Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законе о

Примеры в контексте "Act - Законе о"

Примеры: Act - Законе о
In addition, the Judicial Power is governed by the legal directives set forth in the Organization of Justice Act: Кроме того, судебная власть руководствуется правовыми принципами, закрепленными в Органическом законе о судебной власти, статья 1 которого гласит:
The Public Security Police Organization Act takes into account the constitutional rule established in article 29 as far as the use of coercive measures are concerned. Можно констатировать, что положение Конституции (статья 29) о применении мер принуждения нашло свое отражение в органическом законе о Полиции по охране общественной безопасности.
4.3 The Act of Public Employment reiterates the principles laid down in the Instrument of Government to the extent that when making appointments to administrative positions, the guiding factors shall be experience and competence. 4.3 В Законе о государственной службе подтверждаются принципы, закрепленные в Положении о принципах управления, согласно которым при назначении на административные посты принимаются во внимание лишь факторы, связанные с опытом работы и компетентностью.
The Collective Labour Disputes Resolution Act regulates the procedures for the resolution of collective labour disputes and the calling and organization of strikes and lockouts. В Законе о разрешении коллективных трудовых споров определяются процедуры для разрешения коллективных трудовых споров и регулируются вопросы, касающиеся призыва к забастовкам и локаутам и их организации.
The circulation of racist and xenophobic messages continues to be covered by the Act of 29 July 1881 on press freedom, which has been amended several times since that date. Кроме того, положения о распространении поощряющих расизм и ксенофобию материалов содержатся в Законе о свободе печати от 29 июля 1981 года, с внесенными в них позднее несколькими поправками.
And the Protection of Human Rights Act (1993) reflected, inter alia, the rights recognized under the two International Covenants. А в Законе о защите прав человека (1993 год) отражены, в частности, права, признанные в обоих международных пактах.
Any person who meets the conditions laid down in the Unemployment Insurance Act is entitled to receive unemployment benefits. Право на пособие по безработице признано за любым лицом, удовлетворяющим условиям, перечисленным в законе о страховании по безработице.
Generally the crimes for which whipping was prescribed were laid down in the 1909 Whipping Act. В целом, преступления, за совершение которых предусмотрена порка, зафиксированы в Законе о порке 1909 года.
In addition, the Mission stresses the commitment made by the parties in the Agreement on the Integration of URNG, which was then reiterated in the National Reconciliation Act. Кроме того, комиссия отмечает обязательство, которое было принято сторонами Соглашения по вопросу об интеграции НРЕГ и которое впоследствии было закреплено в Законе о национальном примирении.
Ms. HOLMES (New Zealand) said that for committal to a psychiatric hospital a person must be found to be "mentally disordered" as defined in the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act. Г-жа ХОЛМЕС (Новая Зеландия) заявляет, что помещение любого лица в психиатрическую больницу может быть осуществлено на основе признания его "психически больным" в соответствии с положениями, определенными в Законе о психическом здоровье (принудительное обследование и лечение).
The prohibitions against torture as contained in the Crimes of Torture Act are now specifically included in the training manuals of prison officers. Положения о запрещении пыток, изложенные в Законе о преступлениях, связанных с применением пыток, в настоящее время конкретно включены в учебные пособия для тюремного персонала.
It should also be pointed out that "the Northern Territory Act provides specifically that religious belief and activity includes Aboriginal spiritual belief and activity". В заключение следует отметить, что в "Законе о Северной территории конкретно предусматривается, что религиозные убеждения и деятельность включают верования и деятельность аборигенов".
Introduction of the Anti-Terrorism Crime Act 2003 encompasses and reinforces the principles of the Eight Special Recommendations of the FATF on combating the financing of terrorism. В принятом в 2003 году законе о борьбе с преступлением терроризма учтены и подкреплены принципы восьми специальных рекомендаций ЦГФМ о борьбе с финансированием терроризма.
Possible local taxes are enumerated in the Local Taxes Act, although the latter does not establish the maximum rates of local taxes. Возможные виды местных налогов перечисляются в Законе о местных налогах, хотя в нем и не устанавливаются максимальные ставки местных налогов.
As regards the impact of marriage on the nationality of women and children, see the Sudanese Nationality Act (annex 16). Информация о последствиях заключения брака для гражданства женщин и детей содержится в Законе о суданском гражданстве (приложение 16).
Pay in the public sector, however, is equal for males and females, as the Civil Service Act does not discriminate on the basis of gender. В то же время в государственном секторе оплата труда мужчин и женщин является одинаковой, так как в Законе о государственной службе не содержится какой-либо дискриминации по признаку пола.
The Secondary Education Act states that the curriculum must indicate the manner in which attention will be paid to the fact that pupils are growing up in a multicultural society. В законе о среднем образовании говорится, что в учебной программе должно указываться, каким образом будет учитываться тот факт, что учащиеся воспитываются в обществе с разнообразными культурными укладами.
The Pension Benefits Act merely specified the qualifying age for entitlement to a pension; women not required to retire at 55 years of age. В Законе о пенсионных пособиях просто указывается квалификационный возраст на право получения пенсии; от женщин не требуют выхода на пенсию в возрасте 55 лет.
This aspect is allowed for in the Equality Act, which provides in its article 3, paragraph 3, that appropriate measures aimed at the de facto promotion of gender equality do not constitute discrimination. Впрочем, этот аспект учтен в Законе о равенстве, который в пункте З статьи З предусматривает, что надлежащие меры, направленные на поощрение фактического равенства между женщинами и мужчинами, не являются дискриминационными.
As regards foreign trade with war material and procurement of war material, the War Material Act provides strict procedures with regard to granting permission. Что касается внешней торговли военными материальными средствами и закупки военных материальных средств, то в Законе о военных материальных средствах предусматриваются строгие процедуры выдачи разрешения.
Regarding the rights of persons with disabilities, the NGO Coalition reported that the Federal Disabled Persons Act displays numerous flaws that favour discriminatory practices. В том что касается прав инвалидов, то Коалиция НПО сообщила, что в федеральном законе о равенстве прав инвалидов содержатся многочисленные недочеты, которые приводят к дискриминационной практике.
In the spring of 2004, regional seminars were held within the framework of the SEIS campaign to provide information on the new Non-Discrimination Act, and training was arranged at workplaces in issues relating to equality planning. Весной 2004 года в рамках кампании SEIS были проведены региональные семинары в целях распространения информации о новом Законе о недискриминации и организованы учебные занятия на рабочих местах по вопросам, касающимся планирования с учетом принципа равенства.
Mr. Hermoso said that the rights of indigenous cultural communities in the Philippines were recognized in the Constitution and reaffirmed in the Indigenous Peoples' Rights Act. Г-н Эрмосо заявляет, что на Филиппинах права коренных и культурных общин признаны в Конституции и подтверждены в Законе о правах коренных народов.
Access to employment on the basis of equal treatment regardless of racial or ethnic origin is enshrined in the new Employment Act. Право на доступ к занятости на основе равного обращения независимо от расового или этнического происхождения закреплено в новом Законе о занятости.
The provisions concerning elections, which were earlier in four different Acts, have been inserted in a single Elections Act which entered into force on 8 October 1998. Положения о выборах, содержавшиеся прежде в четырех разных законах, были сведены воедино в одном законе о выборах, который вступил в силу 8 октября 1998 года.