The Civil Code and the Development Non-Governmental Organizations Act (Decree No. 02-2003) set out the statutory requirements for so doing. |
Правовые условия создания таких организаций установлены в Гражданском кодексе и в Законе о неправительственных организациях в целях развития (декрет 02-2003). |
The Federal Labour Act stipulates that: |
В федеральном законе о труде говорится следующее: |
have knowledge of the Estonian language in accordance with the requirements provided for in the Citizenship Act; |
З) знание эстонского языка в соответствии с требованиями, предусмотренными в Законе о гражданстве; |
With regard to 2011, Malta provided information on the law amending the Civil Code and on the Restorative Justice Act. |
Переходя к 2011 году, Мальта сообщила об акте о внесении поправок в гражданский кодекс и о законе о восстановительной юстиции. |
This coordination will help to ensure better compliance with the requirements of the Child and Adolescent Protection Act. |
Координированное взаимодействие этих учреждений способствует повышению эффективности мер, предусмотренных в Законе о комплексной защите детей и подростков (ЛЕПИНА). |
Asylum seekers and foreign nationals staying in Sweden without permits may be detained only in certain circumstances that are specified in the Aliens Act. |
Просители убежища и иностранные граждане, проживающие в Швеции без разрешений, могут подвергаться задержанию в определенных обстоятельствах, которые оговорены в законе о иностранцах. |
Since 2009, age has been a basis for discrimination recognised in the Discrimination Act. |
После 2009 года возраст рассматривался как признак дискриминации, определенный в законе о дискриминации. |
The Trade Unions Act of 2014 clearly indicated the organization of the trade union movement and increased its role in protecting workers' rights and interests. |
В Законе о профессиональных союзах 2014 года четко оговаривается порядок организации профсоюзного движения, которому отводится более активная роль в защите прав и интересов трудящихся. |
CRC was concerned that there was no provision in the Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in Malta. |
КПР был обеспокоен тем, что в Законе о гражданстве не содержится положения о приобретении гражданства родившимся на Мальте ребенком. |
Concerning the right of women to work, the Public Service Act of 2007 recognizes the principle of equal pay for equal work. |
Что касается права женщин на труд, то в Законе о гражданской службе 2007 года признается принцип равного вознаграждения за равный труд. |
The Labour Act also stipulates that employer must pay equal salaries to men and women for equal work or work of equal value. |
В Законе о труде также говорится, что работодатель обязан платить одинаковую зарплату мужчинам и женщинам за равный труд или труд равной ценности. |
To actively promote equal opportunity between women and men in working life, the Confederation has provided for financial aids in the Equality Act. |
В целях проведения активной работы по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в профессиональной сфере Конфедерация предусмотрела в Законе о равенстве выделение соответствующих финансовых средств. |
The First Nations Land Management Act, however, provided some relief for First Nations women concerned about matrimonial real property issues. |
Однако в Законе о распоряжении землями коренных народов содержатся некоторые защищающие интересы женщин из числа их представителей положения, касающиеся недвижимости супругов. |
The Immigration and Refugee Protection Act contains extensive procedural and human rights safeguards and is subjected to the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
В Законе о защите иммигрантов и беженцев содержатся обширные процедурные и правозащитные гарантии, и он обусловливается Канадской хартией прав и свобод. |
The commitment of the Republic of Seychelles in combating terrorism is evident in the Prevention of Terrorism Act 2004. |
Приверженность Республики Сейшельские Острова борьбе с терроризмом со всей очевидностью отразилась в принятом в 2004 году Законе о противодействии терроризму. |
The Constitution does not explicitly require the separation of powers, but the 1992 Judiciary Act does. |
Принцип разделения властей не нашел своего четкого отражения в Конституции, но закреплен в Законе о судебной власти 1992 года. |
There was an Industry Tribunal, which, like the Labour Act, was not gender-specific. |
Существует Суд по трудовым спорам, в котором как и в Законе о труде не проводится гендерное различие. |
The Finnish Statistics Act decrees that existing data must be used for statistics in preference to direct data collection. |
В Законе о статистике Финляндии указывается, что в статистике следует отдавать предпочтение использованию существующих данных в сравнении с их прямым сбором. |
The penalties set forth in this article shall apply without prejudice to the administrative and civil liabilities provided for in the Special Telecommunications Act and its Regulations . |
Наказание, предусмотренное в этой статье, применяется без ущерба для административной и гражданской ответственности, предусмотренной в специальном законе о связи и связанных с ним подсудных актов». |
Penal Code, article 274 (weapons classified under the Weapons and Explosives Act) |
Уголовный кодекс, статья 274 (вооружения, классифицированные в Законе о вооружениях и взрывчатых веществах) |
The Labour Employment Act 1972 has special provisions intended for the protection of women from undertaking activities not suited to their physical capacity and work after midnight. |
В Законе о труде 1972 года содержится специальное положение, защищающее право женщин не заниматься деятельностью, не соответствующей их физическому состоянию, и работать после полуночи. |
The general disclosure of information is addressed in the Public Information Act. |
Общие правила предания информации гласности закреплены в Законе о публичной информации. |
In that case, the employee is compensated the difference in wages in accordance with the procedure established in the Health Insurance Act. |
В этом случае работнице компенсируется разница в оплате труда в соответствии с процедурой, установленной в Законе о медицинском страховании. |
The right of civil servants to apply for study leave is laid down in the Personnel Act, but not further regulated in a state decree. |
Право гражданских служащих обращаться с просьбой о предоставлении им учебного отпуска предусмотрено в законе о персонале, однако в дальнейшем не детализируется в рамках какого-либо государственного подзаконного акта. |
The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned. |
В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности. |