| The Kamanakao Association therefore, focused their case on Sections 77, 78 and 79 and the Chieftainship Act. | Поэтому Ассоциация Каманакао основала свой иск на статьях 77, 78 и 79 Конституции и Законе о вождях. |
| It is stated in the Pakistan Citizenship Act that: | В Законе о пакистанском гражданстве предусматривается, что: |
| The Committee would also appreciate additional information on other means of redress available to deal with racial discrimination, apart from those inherent in the Employment Act. | Комитет также приветствовал бы дополнительную информацию относительно иных, помимо предусмотренных в Законе о найме, возможностей подачи исков о восстановлении прав в случае расовой дискриминации. |
| The Prevention of Terrorism Act contained safeguards to protect the constitutional rights of individuals and its provisions did not supersede the authority of the courts. | В Законе о предупреждении терроризма предусмотрены правовые гарантии защиты конституционных прав граждан, и его положения не имеют преимущественной силы по отношению к полномочиям судов. |
| The Equal Opportunities Act highlighted the obligation of Government and society to eliminate obstacles to gender equality, including changing traditional and historical perceptions of women's role in society. | В Законе о равных возможностях подчеркивается обязательство правительства и общества устранить препятствия для гендерного равенства, в том числе путем изменения традиционных и исторических представлений о роли женщин в обществе. |
| The new Employment Equity Act affirms the role of the Minister of Labour to administer the legislation in the federally-regulated private sector. | В новом Законе о равных возможностях в области занятости подтверждается функция министерства труда по обеспечению выполнения законодательства в регулируемом федеральными органами частном секторе. |
| The Prevention of Organised Crime Act adequately addresses the freezing and forfeiture of the proceeds and instrumentalities of unlawful activities in South Africa. | Вопрос о блокировании и конфискации доходов и орудий преступной деятельности в Южной Африке в должной мере рассматривается в Законе о предупреждении организованной преступности. |
| Attempts made to target adolescents in the National Family Planning Act and the Revised Population Policy Statement | Попытки обратиться конкретно к проблемам подростков в Национальном законе о планировании размера семьи и пересмотренном заявлении о демографической политике |
| The Children's Act, recognises the right of children to maintenance from both their parents. | Так, в Законе о правах ребенка предусматривается право ребенка на обеспечение как со стороны отца, так и матери. |
| The Advisory Bodies Framework Act includes the objective of proportional participation by women in advisory bodies. | В Рамочном законе о консультативных органах предусмотрена цель достижения пропорционального представительства женщин в составе консультативных органов. |
| In the report period, the legal status of persons who were granted refugee status was based on the Refugees Act. | В отчетный период правовой статус лиц, которым был предоставлен статус беженцев, основывался на Законе о беженцах. |
| The first Thai Nationality Act of 1913 and most subsequent acts have included the principle of jus soli, though at times with various restrictions. | В первом Законе о гражданстве Таиланда 1913 года, и в большинстве последующих актов был включен принцип jus soli, хотя время от времени вносились различные ограничения. |
| It would also be useful to know if the State of Emergency Act took into account Ukraine's obligations under the Covenant. | Кроме того, хотелось бы знать, учитываются ли в Законе о чрезвычайном положении обязательства Украины по Пакту. |
| Owing to quota provisions in the new Local Government Act, women's representation may increase after the next local government election. | Благодаря положениям о квотах в новом Законе о местных органах власти представленность женщин может увеличиться после следующих выборов в местные органы власти. |
| Major characteristics of the protection of workers as stipulated in the Korean Labour Standards Act are as follows: | Закрепленные в корейском Законе о нормах, касающихся трудовой деятельности, основные принципы защиты трудящихся являются следующими: |
| The law is being tightened up in this respect in the Prevention of Terrorism Act which is currently the subject of parliamentary debate. | В этом отношении ужесточаются законодательные положения, которые будут содержаться в Законе о борьбе с терроризмом, обсуждаемом в настоящее время в парламенте. |
| The matter was, however, controversial, and was complicated by the fact that the Divorce Act recognized community of property in a marriage. | Однако это противоречивый вопрос и он осложняется тем фактом, что в Законе о разводах признается общность имущества в браке. |
| Instead of a widow's pension, the Social Tax Act provided for a survivors' pension which meant both a spouse and children. | Вместо пенсии вдовам в законе о социальном налогообложении предусмотрены пенсии для переживших членов семьи, что подразумевает и супруга и детей. |
| The Protection of Lawful Commerce in Arms Act is the problem... it makes it impossible to recover - against anyone in the gun industry. | Проблема в Законе о защите законной торговли оружием... он не даёт возможности требовать возмещения против кого-либо из оружейной индустрии. |
| In an additional question, it was asked why the Human Rights Act had left out political parties, private clubs and churches. | Один из дополнительных вопросов касался того, почему в Законе о правах человека ничего не говорится о политических партиях, частных клубах и церквах. |
| All of the intergovernmental organizations specifically mentioned in the Independent Electoral Commission Act have already deployed observers in South Africa and plan to expand their number in the near future. | Все межправительственные организации, конкретно упомянутые в Законе о Независимой комиссии по выборам, уже разместили наблюдателей в Южной Африке и планируют в ближайшем будущем увеличить их число. |
| The Social Services Act states that economic aid given by the local authorities shall be adapted to the needs of each individual. | В Законе о социальных услугах говорится, что материальная помощь, оказываемая местными властями, должна быть адаптирована к нуждам каждого индивидуума. |
| It applies to those who earn less than the lowest minimum wage laid down in the Minimum Wage Act. | Эти меры охватывают лиц, зарабатывающих ниже минимума, предусмотренного в Законе о минимальной заработной плате. |
| The National Vocational Training Act requires a cross-section of female representation on the Vocational Training Board. | В Законе о профессионально-технической подготовке предусматривается представительство женщин из разных структур в Совете по профессионально-технической подготовке. |
| The Nuclear Energy Act of Finland contains general principles relating to the peaceful use of nuclear energy. | В Законе о ядерной энергии Финляндии излагаются общие принципы, касающиеся использования ядерной энергии в мирных целях. |