| The Sports Act (Ch. 455) states that physical education and sport shall be taught and practised in all primary and secondary schools. | В Законе о спорте (статья 455) говорится, что занятия физической культурой и спортом должны проводиться во всех начальных и средних школах. |
| The new Crime Prevention Act defines the organisation and powers of public authorities in crime prevention. | В новом законе о предупреждении преступности определяются организация деятельности и полномочия государственных органов в области предупреждения преступности. |
| Certain elements of active and passive trading in influence are criminalized in the Punishment of Unjust and Illicit Exercise of Influence Act of 1936. | Уголовная ответственность за некоторые элементы активного и пассивного злоупотребления влиянием в корыстных целях предусматривается в Законе о наказании за неправомерное и незаконное использование влияния от 1936 года. |
| Those who followed the same doctrine could set up a religious community to practice their religion, in the organizational form specified in the Cardinal Act. | Лица, следующие одному и тому же учению, могут создавать религиозную общину, чтобы исповедовать свою религию, в организационной форме, предписанной в Законе о церкви. |
| The Anti-Money Laundering Act, 2001, as amended (AMLA), criminalizes money-laundering partly in line with the Convention. | В Законе о борьбе с отмыванием денег 2001 года с поправками частично предусматривается уголовная ответственность за отмывание денег в соответствии с положениями Конвенции. |
| The Government is developing a handbook providing guidance on and a better understanding of the Authorised Persons and Registered Councillors under the Family Protection Act. | В настоящее время правительство разрабатывает справочник, содержащий руководящие принципы работы предусмотренных в Законе о защите семьи уполномоченных сотрудников и зарегистрированных советников, а также информацию, позволяющую получить более полное представление об их деятельности. |
| The maternity leave entitlements available to women employed in the public service are much more generous than those contained in the Labour Act. | Социальные льготы по беременности и родам, доступные для женщин, работающих на государственной службе, намного превышают размер льгот, предусмотренных в Законе о труде. |
| Liechtenstein promoted energy efficiency in buildings through its Building Act, which notably subsidized installations using renewable energy such as solar energy, wood and biomass. | Лихтенштейн поощряет повышение энергетической эффективности зданий в своем Законе о строительстве, в котором, в частности, предусмотрено субсидирование установок, использующих возобновляемые источники энергии, такие как солнечная энергия и энергия древесины и биомассы. |
| The Indigenous Act also provided that no further rights would be granted over water resources owned by various communities, unless a normal water supply was first ensured. | В Законе о коренном населении также предусматривается, что никакие дополнительные права на водные ресурсы, находящиеся во владении различных общин, не будут предоставляться, пока в первоочередном порядке не обеспечен нормальный уровень водоснабжения. |
| Please provide information on steps taken to review the legislation on abortion contained in the Crimes Act of 1961, as recommended by the Abortion Supervisory Committee. | Просьба представить информацию о мерах, которые принимаются для пересмотра правовых положений в отношении абортов, содержащихся в Законе о преступлениях 1961 года, в соответствии с рекомендациями Комитета по надзору за абортами. |
| The Labour Act incorporates provisions for job security, minimum wages, clean and healthy environment, welfare measures, code of conduct, consultative and cooperative management, and labour courts for dispute settlement. | В Законе о труде содержатся положения об охране труда, минимальном уровне заработной платы, чистой и благоприятной для здоровья людей окружающей среде, мерах по социальному обеспечению, кодексе поведения, совместном управлении на основе консультаций и предусмотрено создание судов для разрешения трудовых споров. |
| The issue of child labour is dealt with by the Labour and Employment Act and corporal punishment is banned in all schools. | Проблема детского труда рассматривается в Законе о труде и занятости, и телесные наказания запрещены во всех школах. |
| No person may be imprisoned or detained in places other than those subject to the Prisons Regulation Act. | Никто не может лишаться свободы или помещаться под стражу в иных местах, помимо тех, которые предусмотрены в Законе о пенитенциарных учреждениях. |
| Protection against Harassment at the Workplace Act 2010 defined harassment and outlined a Code of Conduct for workplace. | В Законе о защите от домогательства на рабочем месте 2010 года дано определение домогательства и в общих чертах охарактеризован кодекс поведения на рабочем месте. |
| The Indigenous Peoples and Communities Act also includes a whole chapter on health and indigenous medicine. | Кроме того, в Органическом законе о коренных народах и общинах коренного населения содержится целый раздел об охране здоровья и медицине коренных народов. |
| The Organized Crime Act defines specific types of offence such as human trafficking and the illicit traffic in migrants, offences often linked to asylum applications. | В Законе о борьбе с организованной преступностью выделяются такие составы преступлений, как торговля людьми и незаконный провоз мигрантов, поскольку эти преступления зачастую непосредственно связаны с подачей заявлений о предоставлении убежища. |
| In keeping with its international commitments, Venezuela has set the national minimum age for employment at 14 under the Child and Adolescent Protection Act. | Соблюдая свои международные обязательства, Венесуэла установила в Органическом законе о защите детей и подростков (ОЗЗДП), что минимальный возраст приема на работу составляет 14 лет. |
| By deeming these researchers as employees we bring them in scope of the severe penalties under the Statistics Act for any breach of respondent confidentiality. | Утверждая таких исследователей в качестве условных сотрудников, оно распространяет на них серьезные меры наказания, которые предусмотрены в Законе о статистике за любое нарушение конфиденциальности респондентов. |
| Please also indicate steps taken to repeal discriminatory provisions against women in the Personal Status Act (1959), such as article 17. | Просьба также указать меры по отмене дискриминационных положений в отношении женщин в Законе о гражданском статусе личности (1959 года), например, статьи 17. |
| In 2009, UNDP stated that the Parliament had made important strides towards gender equality in its law by changing four legal practices in the Evidence Act 2009. | В 2009 году ПРООН отметила, что парламент принял важные меры в направлении обеспечения гендерного равенства в законодательстве путем изменения четырех видов правовой практики в Законе о доказательстве от 2009 года. |
| However, in other countries, such as Zimbabwe, the competition Act simply reads: | Вместе с тем в других странах, например в Зимбабве, в законе о конкуренции говорится просто следующее: |
| Those sanctions were reinforced by the Narcotics Control Act 1990, as amended, which now deemed psychotropic substances a controlled drug. | Эти санкции были усилены в Законе о контроле над наркотиками 1990 года с внесенными в него поправками, в котором психотропные средства рассматриваются как контролируемый наркотик. |
| The report states that where removal is not a realistic possibility, the Anti-Terrorism and Security Act provides for indefinite detention of such persons in the UK. | В докладе говорится о том, что в тех случаях, когда депортация не является реальной возможностью, в Законе о борьбе с терроризмом и обеспечении безопасности предусматривается содержание таких лиц под стражей в Соединенном Королевстве в течение неограниченного периода времени. |
| The proposed deadline of 2010 for category 2 tankers is the same as that in the United States of America Oil Pollution Act of 1990. | Предлагаемый предельный срок эксплуатации для танкеров категории 2 (2010 год) - такой же, что и в Законе о загрязнении нефтью, принятом в 1990 году в Соединенных Штатах Америки. |
| The province's Mental Health Act has strengthened the offence and penalty provisions for mistreatment of mentally disordered persons inside or outside psychiatric facilities. | В Законе о психическом здоровье провинции были ужесточены положения, касающиеся правонарушений и мер наказания, связанных с жестоким обращением с психически неполноценными лицами как в психиатрических лечебницах, так и в обществе. |