The activities of the Legal Chancellor are provided in detail by the Legal Chancellor Act. |
Функции Канцлера юстиции подробно определены в Законе о Канцлере юстиции. |
He expressed concern at the distinction made in the Nationality Act between natural-born citizens and naturalized citizens with regard to their ability to hold public office. |
Он выражает обеспокоенность различием, которое проводится в Законе о гражданстве между гражданами по рождению и натурализованными гражданами в плане их возможности занимать государственные должности. |
Furthermore, the delegation stated that the Government had put in place a comprehensive public education and awareness programme to disseminate information on the Domestic Violence Act. |
Кроме того, делегация заявила, что правительство создало широкую программу информирования и просвещения общественности для распространения информации о Законе о насилии в семье. |
3.4 The author requests the Committee to determine whether the Convention has priority over the decision of the Local Housing Committee, which was based on the State party's Planning and Building Act. |
3.4 Автор просит Комитет определить, имеет ли Конвенция приоритет над решением Местного жилищного комитета, которое основано на действующем в государстве-участнике Законе о планировании и строительстве. |
The latest Statistics Finland Act (48/24.1.1992, Section 2) prescribes a mandate for coordination in which the aim is the development of the national statistical service, together with other authorities. |
В последнем Законе о Статистическом управлении Финляндии (48/24.1.1992, статья 2) определены координационные функции этого органа, который вместе с другими структурами должен заниматься развитием национальной статистической службы. |
The extradition of Tanzanian nationals is not expressly addressed in the Extradition Act, though in practice Tanzania has previously extradited its own nationals. |
Выдача граждан Танзании прямо не предусмотрена в Законе о выдаче, хотя в прошлом Танзания выдавала своих граждан. |
Her delegation's prior comments relating to the expulsion of aliens had been based on the Banishment Act of 1959, which had been repealed with effect from 31 December 2011. |
Предварительные комментарии делегации относительно высылки иностранцев основывались на Законе о высылке 1959 года, который был отменен с 31 декабря 2011 года. |
The State has issued guidelines to the municipal authorities in the form of instructions defining the expenses covered by the term "a living" in the Social Services Act. |
Государственные власти распространили среди муниципальных органов руководство, содержащее инструкции по определению расходов, охватываемых понятием "жизненный уровень", содержащимся в законе о социальном обслуживании. |
No one may be discriminated against, directly or indirectly, in establishing remuneration in connection with an employment relationship, on grounds of a feature specified in the Equal Treatment Act. |
Никто не может подвергаться прямой или косвенной дискриминации при установлении вознаграждения в рамках трудовых отношений на основании признаков, перечисленных в Законе о равном обращении. |
An individual is guaranteed the right to participate in the electoral process and to vote once he or she meets the criteria as set out in the Representation of the People Act. |
Каждому человеку гарантируется право участвовать в избирательном процессе и голосовать, если он или она отвечают критериям, изложенным в Законе о представительстве народа. |
Ms. Knez (Slovenia) introduced a number of brochures containing additional information in many different languages on the integration of immigrants, intercultural diversity and dialogue, and the Roma Community Act. |
Г-жа Кнез (Словения) представляет ряд брошюр, содержащих дополнительную информацию на различных языках об интеграции иммигрантов, межкультурном многообразии и диалоге и Законе о цыганской общине. |
There are no specific provisions in Finnish law on minimum wages, but the basis for determining it is included in the Employment Contracts Act (55/2001). |
Финское право не содержит конкретных положений о минимальной заработной плате, но основа для ее определения сформулирована в Законе о трудовых контрактах (55/2001). |
Clarify in the Extradition Act whether Tanzania can conduct a provisional arrest prior to the receipt of a formal extradition request. |
уточнить в Законе о выдаче возможность проведения в Танзании предварительных арестов до получения официальных просьб о выдаче; |
With respect to supplying weapons, there are strict legislative controls relating to the possession, sale or transfer, and import or export of weapons under the Dangerous Weapons Act, the Internal Security Act 1984 and the Internal Security Act. |
Что касается снабжения оружием, то в действующем законодательстве предусмотрены строгие меры, касающиеся владения, сбыта или передачи и импорта или экспорта оружия, изложенные в Законе об опасном оружии, Законе о внутренней безопасности 1984 года и Законе о внутренней безопасности. |
All legislation must fundamentally discourage the development of any form of discrimination; the Education Organization Act, the Equal Opportunities for Women Act and the Protection of Children and Adolescents Organization Act all explicitly recognize the right to equality. |
При том что содержание всех законов не допускает поощрения каких бы то ни было форм дискриминации, в Органическом законе об образовании, в Законе об обеспечении равных возможностей для женщин и в Органическом законе о защите детей и подростков прямо признается право на равенство. |
Emphasizing that Ms. McDougall had asked many questions about the relationship between native title and the Racial Discrimination Act, he explained that nothing in the Native Title Amendment Act affected the operation of the Racial Discrimination Act 1975. |
Подчеркивая, что г-жа Макдугалл задала многочисленные вопросы, касающиеся связи между земельными правами коренных народов и Законом о расовой дискриминации, представитель Австралии объясняет, что ничто в Законе о поправках не затрагивает применения Закона 1975 года о расовой дискриминации. |
These amendments bring the Passports Act penalties in line with those under the Crimes Act (using a forged document carries a maximum penalty of 10 years imprisonment under section 266 of the Crimes Act). |
Данные поправки приводят наказания в рамках Закона о паспортах в соответствии с наказаниями, предусмотренными в Законе о преступлениях (использование поддельного документа карается наказанием до 10 лет лишения свободы в соответствии со статьей 266 Закона о преступлениях). |
The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. |
В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
Refugee recognition procedures were incorporated in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (the Immigration Act), which clearly regulated the principle of non-refoulement. The amended Immigration Act which substantially changed the previous refugee recognition system came into force on 16 May 2005. |
Процедуры признания статуса беженца предусмотрены в законе о миграционном контроле и признании беженцев (законе об иммиграции), который устанавливает принцип невыдворения. 16 мая 2005 года вступил в силу новый закон об иммиграции, который существенно изменил предыдущую систему признания статуса беженца. |
These rights and freedoms are recognized in the Labour Legislation Act, the National Employment Policy Act, the Labour Inspection Act and decrees setting the minimum inter-occupational wage for the private sector. |
Эти права и свободы признаны в законе о регулировании трудовых отношений, в законе о национальной политике в области занятости, законе об инспекции труда и в декретах, устанавливающих межпрофессиональную минимальную ставку заработной платы для частного сектора. |
Adoption of measures and legislative procedures requiring employers to ensure migrant workers the minimum rights established under the Labour Act and the relevant ministerial decisions; |
принятие мер и законодательных процедур, обязывающих работодателей обеспечивать трудящимся-мигрантам минимальные права, закрепленные в Законе о труде и соответствующих министерских решениях; |
Mexico accepts recommendation 148.2 on the understanding that the ratification of the Optional Protocol is subject to the procedure laid down in the Treaties Adoption Act and the completion of the necessary consultations with the relevant institutions. |
Мексика принимает рекомендацию 148.2 при том понимании, что Протокол ратифицируется на основании процедуры, предусмотренной в Законе о заключении договоров, и по завершении соответствующих консультаций с компетентными профильными органами. |
In New Zealand, for example, it is considered vital for directors to have access to independent advice, and therefore this principle is stated in that country's Companies Act. |
Например, в Новой Зеландии считается очень важным, чтобы директора имели доступ к услугам независимых консультантов, и этот принцип закреплен в национальном Законе о компаниях. |
Ms. Khan asked how many of the recommendations of the 1998 Legal Services Act, which mandated access to low-cost legal services for women, had been implemented. |
Г-жа Хан спрашивает, выполнены ли какие-либо из рекомендаций, сформулированных в Законе о правовой помощи 1998 года, который обеспечивает доступ женщинам к недорогим юридическими услугам. |
The Committee is concerned that the different marriage laws do not conform to the definition of a child as contained in the Constitution, the Children's Act and the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что различное матримониальное законодательство не соответствует определению понятия "ребенок", содержащему в Конституции, Законе о детях и в Конвенции. |