Accordingly all applications for refugee status are examined in accordance with the statutory requirements set out in the Refugee Act 1996 and the various statutory instruments governing the processing of applications. |
Соответственно, все ходатайства о предоставлении статуса беженца рассматриваются согласно нормативным требованиям, изложенным в Законе о беженцах 1996 года и различных подзаконных актах, регулирующих порядок рассмотрения ходатайств. |
The Committee is concerned that the omission of a statutory maximum number of work hours in the Health and Safety in Employment Act falls short of the requirements of article 7 of the Covenant regarding the protection of workers' right to rest and reasonable limitation of working hours. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие указания на максимальное количество рабочих часов в Законе о гигиене и охране труда не отвечает требованиям статьи 7 Пакта о защите прав работников на отдых и разумное ограничение рабочего дня. |
Women's rights under the laws are those basic and fundamental rights as enshrined in the Constitution and the Act that ratifies the Protocol to the African Charter on Human and People's right which Liberia is a signatory to. |
В соответствии с законами, права женщин являются теми основными правами, которые провозглашены в Конституции и Законе о ратификации Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, под которым стоит и подпись Либерии. |
The limitations for standing for election are based on the Constitution of Finland (731/1999, Section 27) and the Local Government Act (365/1995, Section 33). |
Эти ограничения права баллотироваться на выборах основываются на Конституции Финляндии (731/1999, статья 27) и Законе о местном самоуправлении (365/1995, статья 33). |
Two out of the three forms of marriage in Ghana are now consolidated under the Marriages Act, 1884-5, CAP 127; they are: |
Две из трех существующих в Гане форм брака закреплены в Законе о браке, 1884-5 (пункт 127). |
The Estonian legal system concerning combating money laundering and terrorist financing is based on the revised Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act (the Prevention Act), which came into force on 1 January 2004. |
Что касается борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, то правовая система Эстонии основана на пересмотренном Законе о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (Закон о предупреждении), вступившем в силу 1 января 2004 года. |
The principle of equality between men and women is contained in the Marriage Act 1980, Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan 2001, Penal Code of Bhutan 2004, and the Labor and Employment Act of Bhutan 2007. |
Принцип равенства мужчин и женщин предусмотрен в Законе о браке 1980 года, Гражданском и Уголовно-процессуальном кодексе Бутана 2001 года, Уголовном кодексе Бутана 2004 года и в Законе Бутана о труде и занятости 2007 года. |
On the basis of the Police Act and the Criminal Procedure Act, the Ordinance on police procedures was adopted in May 2003, which prescribes methods of police proceedings and the application of police authority prescribed by law. |
В мае 2003 года был принят Указ о порядке работы полиции, который основан на Законе о полиции и Законе об уголовном судопроизводстве; Указ регулирует порядок работы полиции и осуществления ею своих властных полномочий, предусмотренных законодательством. |
2.2 The British Nationality Act 1981 ("the 1981 Act"), which entered into force in 1983, amended previous nationality legislation and conferred equal rights to women and men in respect of the nationality of their children under the age of 18. |
2.2 В Законе о британском гражданстве 1981 года («Закон 1981 года»), который вступил в силу в 1983 году, предусмотрены поправки к предыдущим законам о гражданстве и введены равные права для женщин и мужчин в отношении гражданства их детей в возрасте до 18 лет. |
There are provisions on exemptions in both the Environmental Information Act and the Freedom of Information Act, so that certain of the documents on which a decision is based (often internal working documents) may be exempt from public disclosure. |
Положения об изъятиях имеются как в Законе об экологической информации, так и Законе о свободе информации, и, таким образом, определенные документы, на основе которых принимаются решения (зачастую внутренние рабочие документы), могут не подлежать публичному раскрытию. |
In the United States of America, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994 thus provides for the introduction of a residential substance abuse treatment programme for prisoners in state and federal prisons. |
Так, в Соединенных Штатах Америки в Законе о борьбе с насильственными преступлениями и поддержании правопорядка 1994 года предусмотрено введение для заключенных в тюрьмах штатов и федеральных тюрьмах программ лечения наркомании. |
This prohibition is laid down in the third paragraph of Article 1 of the Political Constitution of the United Mexican States and in the Federal Act for the Prevention and Elimination of Discrimination, which establishes the guarantee of equality. |
Настоящий запрет предусматривается в пункте З статьи 1 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и в федеральном законе о предупреждении и искоренении дискриминации, что гарантирует соблюдение принципа равноправия. |
The Social Security Act, moreover, provides for the situation in which a carer is taking care of a relative all by himself and on a full-time basis due to the incapacity of the relative to take care of himself/herself. |
Кроме того, в Законе о социальном обеспечении предусмотрена ситуация, в которой один попечитель обеспечивает уход за родственником своими силами полный рабочий день, поскольку этот родственник не способен самостоятельно ухаживать за собой. |
The Science and Technology Act, published in the Official Journal of the Federation in June 2002, makes reference to the right of the Mexican population to share in the benefits that accrue from scientific and technological progress. |
В законе о науке и технике, опубликованном в "Федеральном официальном вестнике" за июнь 2002 года, упоминается о праве мексиканцев пользоваться плодами научно-технического прогресса. |
In the Military Justice Act, offences include: (a) desertion, mutiny and insubordination; (b) setting fire to or destroying infrastructure provided for the army, and (c) capitulations or conspiracy. |
В законе о военной юстиции такие преступления включают: а) дезертирство, мятеж или неподчинение; Ь) поджог или разрушение военных сооружений и с) капитуляция или заговор. |
An attempt to provide a more comprehensive solution to providing free legal aid to insolvent natural persons as well as to environmental NGOs acting in the public interest has been made in the State Legal Aid Act. |
В Законе о государственной правовой помощи сделана попытка найти более всеобъемлющее решение в связи с предоставлением бесплатной правовой помощи неплатежеспособному физическому лицу, а также природоохранной НПО, отстаивающей общественные интересы. |
(a) Ensure that primary education is free and compulsory for all children, as provided for in the Constitution and in the Rights of the Child Act; |
а) обеспечить бесплатное и обязательное начальное образование для всех детей, как это предусмотрено в Конституции и Законе о правах ребенка; |
This is covered generally in the Passport Act - the Minister of Foreign Affairs can refuse the issuance of a passport if he is not convinced that an applicant is of good character. |
Эта мера в целом закреплена в Законе о паспортах, на основании которого министр иностранных дел может отказать в выдаче паспорта, если у него есть сомнения в добропорядочности заявителя. |
This is established in the Procuratorial System Act which, thanks to a new chapter devoted to the protection of citizens' rights and interests by procuratorial authorities, has significantly increased the related functions of the procuratorial system. |
Данное положение закреплено в Законе о прокуратуре, который благодаря новой главе, посвященной охране прав и интересов граждан органами прокуратуры, позволил значительно усилить ее правозащитные функции. |
All of these considerations were taken into account in the Equal Treatment Act, stating that a directive that is aimed at eliminating the inequality of opportunities of a precisely defined social group based on objective evaluation, does not violate the requirement of equal treatment. |
Все эти соображения были учтены в Законе о равном обращении, который устанавливает, что директива, направленная на ликвидацию неравенства возможностей строго определенной социальной группы и основанная на объективной оценке, не нарушает требования равного обращения. |
In the Local Government Act, there are provisions intended to guarantee that all inhabitants in a municipality are treated equally and that matters are dealt with in a democratic manner. |
В законе о местном управлении имеются положения, цель которых заключается в обеспечении того, чтобы ко всем жителям всех муниципалитетов проявлялось равное отношение и чтобы вопросы решались демократически. |
For further information on the role of relationship between the principle of non-discrimination and other fundamental rights in the Equal Treatment Act and the Criminal Code the reader is referred to the sections on articles 2, 3 and 26 of the Covenant. |
Дополнительная информация о роли взаимосвязи между принципом недискриминации и другими основными правами, отраженной в Законе о равном обращении и Уголовном кодексе, содержится в разделах, касающихся статей 2, 3 и 26 Пакта. |
The Committee is concerned about the fact that, while the Human Rights Act contains a provision corresponding to article 20, paragraph 2, of the Covenant, this provision does not include a prohibition of advocacy of religious hatred. |
Комитет обеспокоен также тем фактом, что, хотя в Законе о правах человека содержится положение, соответствующее пункту 2 статьи 20 Пакта, в нем не запрещена пропаганда религиозной ненависти. |
In Northern Ireland, the primary legislation governing the provision and use of secure accommodation for children is contained in the Children and Young Persons Act (Northern Ireland) 1968. |
В Северной Ирландии базисное законодательство, регулирующее обеспечение поднадзорного содержания детей и его применение, содержится в Законе о детях и подростках (Северная Ирландия) 1968€года. |
During the reporting period, the objective of giving employment to persons aged over 55, that is, born in 1942 or after, was restored in the Employment Act (1329/1996). |
В течение отчетного периода в Законе о занятости (1329/1996) была восстановлена цель обеспечения работой лиц в возрасте старше 55 лет, т.е. рожденных в 1942 году или позднее. |