In addition, the Advertising Act prohibited direct and indirect incitement to discrimination on the basis of religion. |
Помимо этого, в законе о рекламе запрещается прямое или косвенное подстрекательство к дискриминации на основе религии. |
The Extradition Act contains a negative definition of political offences, which does not refer to corruption offences. |
В Законе о выдаче дано отрицательное определение понятия политические преступления, в котором не упоминается о преступлениях, связанных с коррупцией. |
The relevant anti-corruption provisions are found in the Penal Code (PC) and Prevention of Corruption Act (PCA). |
Соответствующие положения о борьбе с коррупцией содержатся в Уголовном кодексе (УК) и Законе о предупреждении коррупции (ЗПК). |
Regarding the issue of discrimination, Guatemala asked what exceptions were allowed by the 2010 Equality Act. |
Касаясь вопроса о дискриминации, Гватемала спросила, какие исключения разрешены в Законе о равенстве от 2010 года. |
The law dealing with the processing of an application is provided for in the Refugee Act 1996. |
ЗЗЗ. В законе о беженцах 1996 года предусматриваются положения, касающиеся обработки ходатайств. |
Racial discrimination is also covered by the Offences Act within the scope of offences against civil coexistence. |
Запрещение расовой дискриминации предусмотрено также в Законе о правонарушениях в части, касающейся нарушений общественного порядка. |
In addition, the prohibition of discrimination is also established in some special Acts, for example the Employment Contracts Act. |
Кроме того, запрет на дискриминацию предусмотрен также в некоторых специальных законах, например в Законе о трудовом договоре. |
Safety measures may be applied to minors only under the condition provided by the Juvenile Courts Act. |
Меры обеспечения безопасности могут применяться к подросткам лишь на условиях, определенных в законе о ювенальных судах. |
It highlighted the Criminal Code reform, the Disability Act and the Child Protection Law. |
Она сделала акцент на реформе Уголовного кодекса, Законе об инвалидности и Законе о защите детей. |
The Constitutional Court had ruled that the clause in the Military Service Act was constitutional. |
Конституционный суд постановил, что соответствующее положение в Законе о военной службе является конституционным. |
Pakistan requested more information on the Prepaid Health-Care Plan Act. |
Пакистан просил представить дополнительную информацию о Законе о предоплате медицинских услуг. |
The Government distributed informational materials on the revised Civil Act and the country's changed identity registration system. |
Правительство распространило информационные материалы о пересмотренном Законе о гражданском состоянии и измененной национальной системе регистрации. |
The principle of non-refoulement is expressed even more clearly in the new Asylum Act. |
Принцип недопустимости принудительного возвращения еще более четко выражен в новом Законе о предоставлении убежища. |
Drawn up in the context of the guidelines laid down in the Population Act. |
Данная программа создана в рамках положений, определенных в Общем законе о народонаселении. |
In connection with article 19, he enquired whether the Austrian Telecommunications Act contained provision for licensing private television channels. |
Касаясь статьи 19, он интересуется, содержится ли в австрийском законе о телекоммуникациях положение о лицензировании частных телевизионных каналов. |
The Evidence Act 2001 recognizes the relatively vulnerable position of those detained in police custody. |
В Законе о доказательствах 2001 года признается относительно уязвимое положение лиц, содержащихся под стражей в полиции. |
The Telecommunications Act specifies that radio and television concessionaires may air programming in national minority languages, if foreseen by the concessionaire's programming scheme. |
В Законе о телекоммуникациях говорится, что радио- и телевизионные концессионеры могут транслировать программы на языках национальных меньшинств, если это предусматривается программной сеткой концессионера. |
The duty to provide guidance pursuant to the Public Administration Act entails that the authorities must assist applicants in meeting these criteria. |
Предусмотренная в Законе о государственном управлении обязанность оказывать конституционные услуги подразумевает, что государственные органы должны помогать заявителям в соблюдении этих критериев. |
The same applies for the Approval of Livestock Holdings Act. |
Аналогичные положения содержатся в Законе о разрешении на ведение животноводства. |
This procedure is implemented in accordance with the provisions laid down in the Act governing general administrative procedure. |
Эта процедура осуществляется в соответствии с положениями, изложенными в Законе о порядке осуществления общеадминистративной процедуры. |
Portugal welcomed the expansion of the list of banned and hazardous processes and occupations of the Child Labour Act. |
Португалия приветствовала расширение перечня запрещенных и опасных технологических процессов и видов работ в Законе о детском труде. |
One of the goals enshrined in the Equal Opportunity Act was to achieve 50 per cent representation of women in public life. |
Одной из целей, закрепленных в Законе о равных возможностях, является достижение 50-процентного представительства женщин в жизни общества. |
Offences related to the family violence are also determined by the Offences against Public Order and Peace Act. |
Преступления, связанные с насилием в семье, определены также в Законе о преступлениях против общественного порядка и спокойствия. |
While the Prisons Act did not provide explicitly for such investigations, prisoners' rights were protected by the Constitution. |
Хотя в Законе о тюрьмах отсутствуют конкретные положения о проведении таких расследований, права заключенных защищаются Конституцией. |
Neither does the Employment Contracts Act contain provisions on the amount of an employee's pay. |
В Законе о трудовых договорах также не содержится каких-либо положений об уровне заработной платы лиц наемного труда. |