The National Elections Commission is yet to establish the detailed timeline for the announcement of the results although, according to the National Elections Act and the regulations of the Commission, final results must be declared no later than 30 days from the end of polling. |
Национальная избирательная комиссия пока не установила детальный график обнародования результатов, однако в национальном законе о выборах и правилах Комиссии предусматривается, что окончательные результаты должны быть объявлены максимум через 30 дней после завершения голосования. |
Concerning the ban on recruitment of child soldiers, the People's Armed Forces Act of 2007 provides that the recruitment of any person under 18 years of age is prohibited. |
Что касается запрета на вербовку детей-солдат, то в Законе о народных вооруженных силах предусматривается, что вербовка любых лиц в возрасте до 18 лет запрещена. |
The NHRC Act defines "human rights" as the rights relating to life, liberty, equality and dignity of the individual guaranteed by the Constitution or embodied in the treaties joined by Nepal. |
В Законе о НКПЧ "права человека" определяются как права, касающиеся жизни, свободы, равноправия и достоинства физических лиц, которые гарантируются Конституцией или предусматриваются заключенными Непалом договорами. |
The Committee notes that the Federal Act for the Prevention and Punishment of Torture still does not fully reflect the definition of torture set forth in article 1 of the Convention. |
Комитет отмечает, что в Федеральном законе о предотвращении пыток и наказании за них по-прежнему не отражено в полной мере определение, содержащееся в статье 1 Конвенции. |
The Committee notes that there are various articles in the 2004 Children's Act dealing with the protection of the rights of child victims as well as the establishment of Child Protection Working Groups both in North and Southern Sudan. |
Комитет отмечает, что в Законе о детях 2004 года имеются различные статьи, касающиеся защиты прав детей-жертв, а также создания рабочих групп по защите детей в Северном и Южном Судане. |
Minor girls and boys have also been protected under the Labour and Employment Act under Chapter X, through which a variety of safeguards have been put in place. |
В Законе о труде и занятости, в частности в главе Х, наряду с прочим предусматривается целый ряд мер, обеспечивающих защиту несовершеннолетних девочек и мальчиков. |
However, the peculiarities of the structure of military organisations, military personnel management and military service, require some variations from the rules contained in the Federal Equality Act which apply in a civilian context. |
Однако особенности структуры военных организаций, управления военным персоналом и военной службы обусловливают определенные отклонения от правил, содержащихся в Законе о равенстве применительно к гражданской службе. |
As recommended in the IPR, the liberalization was legislated in 2004 under the Foreign Exchange Act, which allows the imposition of temporary restrictions by the Bank of Uganda only in the case of a severe deterioration of the balance of payments. |
Как было рекомендовано в ОИП, эта либерализация была законодательно закреплена в 2004 году в Законе о валютные операциях, который допускает введение временных ограничений Банком Уганды только в случае серьезного ухудшения состояния платежного баланса. |
At the national level, the Child Act of 2001 took into account the principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child and provided protection to and care for children without discrimination on any grounds whatsoever. |
На национальном уровне в Законе о детях 2001 года учтены принципы, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, и защита и уход обеспечивается всем детям, без дискриминации по какому-либо признаку. |
In the Zimbabwean Competition Act, a "monopoly situation" describes "a situation in which a single person exercises... substantial market control over any commodity or service". |
В Законе о конкуренции Зимбабве "монопольное положение" описывается как "положение, при котором одно лицо осуществляет... значительный контроль за рынком какого-либо товара или услуги". |
The Equality Act of 1995 spelled out the concept of the right to equal pay, as well as other rights related to equality in working life. |
В Законе о равенстве 1995 года уточняется понятие права на равную заработную плату, а также другие права, имеющие отношение к равенству в профессиональной деятельности. |
The Chair emphasized that the timeline for the registration and post-registration periods would have to be condensed in order to abide by the timetable indicated in the Referendum Act and still meet the deadline of 9 January 2011. |
Председатель подчеркнул, что сроки регистрации и период после регистрации придется сократить, чтобы уложиться в график, установленный в Законе о проведении референдума, и успеть к 9 января 2011 года. |
On the issue of the Suppression of Terrorism Act, Swaziland indicated that, given the rate of terrorism, it had sought assistance from countries and cooperating partners to put in place that legislation. |
По вопросу о Законе о пресечении терроризма Свазиленд отметил, что с учетом широкого распространения терроризма он обращался за содействием к другим государствам и партнерам при принятии этого закона. |
The Act Relating to Children, 1992 incorporates almost all the rights of the child, defined as one who is below 16, as enunciated in the CRC, and is based on a child friendly approach. |
В Законе о детях 1992 года, направленном на защиту интересов детей, предусмотрены практически все права ребенка, которым в соответствии с КПР является лицо, не достигшее 16-летнего возраста. |
(a) The procedural requirements regarding access to information are contained in the Freedom of Information Act. |
а) Процедурные требования в отношении доступа к информации содержатся в Законе о свободе информации. |
The Northern Ireland Act lists those matters which are "reserved" (matters which can only be legislated on by the Assembly with the Secretary of State's consent) and "excepted" matters. |
В Законе о Северной Ирландии перечисляются "зарезервированные" вопросы (решения по которым могут приниматься Ассамблеей только с согласия Государственного секретаря) и "исключенные" вопросы. |
The Access to Documents Act states that, if these concerns apply for a part of a document, the rest of the document must be made available to the applicant. |
В Законе о доступе к документам указывается, что, если эти аспекты относятся только к части какого-либо документа, его оставшаяся часть должна предоставляться в распоряжение заявителя. |
The law was not aimed exclusively at sugar cane or coffee plantation workers, but was open to other types of seasonal workers too, as set out in the Migration Act. |
Закон не направлен исключительно на работников плантаций сахарного тростника или кофейных плантаций и открыт для других типов сезонных рабочих, что сказано в законе о миграции. |
The aim of that ordinance is to describe the substances, micro-organisms and activities which present risks within the meaning of article 62, paragraphs 3 and 4 of ordinance 1 relating to the Labour Act. |
Это постановление имеет целью описать вещества, микроорганизмы и виды деятельности, которые представляют опасность по смыслу пунктов З и 4 статьи 62 постановления 1 о Законе о труде. |
In 2005, the ILO Committee of Experts noted with satisfaction that the Employment Relationships Act of 2002 gives legislative expression for the first time to the principles contained in the ILO Equal Remuneration Convention. |
В 2005 году Комитет экспертов МОТ с удовлетворением отметил, что в Законе о трудовых отношениях 2002 года впервые содержится законодательное изложение принципов, содержащихся в Конвенции МОТ о равном вознаграждении. |
(c) Taking steps to inform the public of the Witness Protection Act and to allow witnesses in torture cases to invoke protective services; |
с) принятия мер по информированию общественности о законе о защите свидетелей и предоставлению свидетелям по делам о применении пыток права на защиту; |
The regulations governed by article 38 of the Constitution and the civil service laws, particularly the Citizens' Rights and Respect for Legitimate Rights Act, hold culprits in any position accountable for such acts and will deal with them according to the letter of the law. |
В положениях, регулирующихся статьей 38 Конституции и в законах о гражданской службе, в частности законе о правах граждан и уважении законных прав, предусмотрены ответственность виновных в подобных деяниях, невзирая на их должность и их преследование в строгом соответствии с законом. |
The Finnmark Act confirms that the Sami have, collectively and individually, acquired rights to the land in Finnmark through prolonged use of land and water areas. |
В законе о Финнмарке подтверждено, что саами, вместе взятые и в отдельности, благодаря длительному использованию земельных и водных угодий, обладают приобретенными правами на землю в Финнмарке. |
The police argued that the notion of "copy", which is not defined in the Privacy Act, was not limited to paper-based documents and may include documents copied onto CD-ROM. |
Представители полиции утверждали, что понятие "копия", определение которого в Законе о личных данных отсутствует, включает не только документы на бумажном носителе, но и документы, скопированные на сидиром. |
The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance (chiefs and elders) where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. |
В Законе о "фалекаупуле" 1997 года признается также традиционная система самоуправления, в рамках которой вожди и старейшины несут прямую ответственность за ведение дел на данном острове в координации с правительством государства. |