The Government failed to recognize the working conditions set forth in the 1964 Law on Fundamental Workers' Rights and the 1951 Factories Act, which provide for overtime pay and just compensation. |
Правительство отказалось признать условия работы, закрепленные в Законе 1964 года об основных правах трудящихся и в Законе о фабриках 1951 года, которые предусматривают оплату сверхурочных и справедливую компенсацию за труд. |
According to the administering Power, the British Overseas Territories Act 2002 provides for the grant of the right to British citizenship to "British Overseas Territory citizens". |
По данным управляющей державы, в законе о заморских территориях 2002 года предусмотрено право «граждан британских заморских территорий» на получение британского гражданства. |
As a result the Government has extended the right to request flexible working to carers in the Work and Families Act 2006; |
В результате правительство в Законе о трудовой деятельности и семьях 2006 года распространило право ходатайствовать о предоставлении гибкого графика работы на лиц, осуществляющих уход; |
The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. |
Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
The Reciprocal Enforcement of Judgment Act (CAP 14 of the Laws of Tonga) provides for the enforcement of judgment of a foreign court against a Tongan resident. |
В Законе о взаимном исполнении судебных решений (раздел 14 законов Тонга) предусматривается исполнение решений иностранных судов, касающихся жителей Тонга. |
Ms. Halperin-Kaddari observed that since the Special Marriage Act did not recognize the concept of community property, if a woman divorced she could not obtain her share of property acquired during marriage or future assets such as pensions but was forced to rely on alimony and maintenance. |
Г-жа Гальперин-Каддари отмечает, что, поскольку в Специальном законе о браке не признается понятие совместной собственности, разведенная женщина лишается своей доли в собственности, приобретенной в период брака, или будущих активов, таких как пенсия, и ей приходится полагаться исключительно на алименты и содержание. |
The State party submits that there was no violation of articles 23 or 24 and that the Ontario Child and Family Services Act ("the CFSA") establishes clear criteria to enable the courts to apply the provisions of article 23. |
Государство-участник утверждает, что не было нарушений статьи 23 или 24 и что в Законе о предоставлении услуг детям и семьям ("ЗПУДС") штата Онтарио определены ясные критерии, в соответствии с которыми суды могут применять положения статьи 23. |
The Order setting out the specific duties referred to in the Equality Act 2006 says that named authorities, in formulating their overall gender equality objectives, should consider the need to have objectives to address the causes of any gender pay gap. |
В Постановлении, в котором указаны конкретные обязанности, содержащиеся в Законе о равных правах 2006 года, говорится, что упомянутые органы власти при формулировании своих общих целей по обеспечению гендерного равенства должны принимать во внимание необходимость ставить задачи по устранению причин любого гендерного разрыва в оплате труда. |
Mechanisms for cooperation and training for the safety and security of people and operations, for seizure or confiscation, identification and detection, sequestration and attachment are also established in the Organic Act against Organized Crime. |
Формы сотрудничества, а также подготовка кадров для обеспечения безопасности физических и юридических лиц, ареста или конфискации, идентификации и выявления, запрета или заблокирования также относятся к числу механизмов, предусмотренных в Органическом законе о борьбе с организованной преступностью. |
However, the Senate drew up a reservation, indicating that the provisions of article 123 of the Mexican Constitution and the Federal Labour Act should take precedence in respect of those trade union rights that are not subject to the limitations contained in the instrument in question. |
Тем не менее сенат Республики заявил оговорку, предусмотрев преимущественную силу мандатов, установленных как в статье 123 Конституции страны, так и в федеральном законе о труде, в области профсоюзных прав, на которые не распространяются ограничения, предусмотренные в указанном международно-правовом акте. |
Similar immunity provisions are contained in Regulation 73 of the 2005 Emergency Regulations, the Public Security Ordinance (sects. 9 and 23) and the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act (sect. 26). |
Аналогичные меры по обеспечению иммунитета предусмотрены в Положении 73 Чрезвычайных положений 2005 года, в Законе об общественной безопасности (разделы 9 и 23) и в Законе о предотвращении терроризма (Временные положения) (раздел 26). |
The Proceeds of Crimes Act 1997 (as amended) and the Crimes Decree 2009 (Sections 327-330) address the provisions of article 23 of UNCAC. |
Положения статьи 23 Конвенции о коррупции отражены в Законе о доходах от преступлений 1997 года и Декрете об уголовных преступлениях 2009 года (статьи 327-330). |
Although an interpretation of public servant is provided for in the Prevention of Corruption Act, 1947 ("POCA 1947"), it remains unclear to what extent this concept includes members of Parliament. |
Хотя толкование термина "публичный служащий" приводится в Законе о предупреждении коррупции 1947 года ("ЗПК 1947 года"), остается неясным, в какой мере эта концепция включает членов парламента. |
The Interior Ministry's "Handbook for Municipal Authorities concerning the Public Assemblies Act" provides an overview of Czech legislation relevant to the right of assembly and recommends ways to deal with difficult situations that may arise in connection with public assemblies. |
Подготовленная Министерством внутренних дел "Памятка о Законе о массовых мероприятиях для органов муниципальной власти" дает общий обзор чешского законодательства относительно свободы собраний и содержит рекомендации относительно решения сложных ситуаций, которые могут возникнуть в связи с массовыми собраниями. |
CEDAW expressed concern that the principle of equal remuneration for work of equal value was yet to be reflected in the Employment Act and that the non-discrimination clause applied only with respect to termination of employment. |
КЛДЖ выразил озабоченность тем, что принцип равного вознаграждения за равноценный труд еще не нашел своего отражения в Законе о занятости и что положение о недискриминации распространяется исключительно на случаи прекращения трудовых отношений. |
Fiscal audits of federal funds are required for compliance with federal reporting laws and to prevent the Territory from losing federal funds under the Single Audit Act. |
Бюджетно-финансовая ревизия федеральных средств необходима для соблюдения федерального законодательства об отчетности и во избежание потери территорией федеральных средств, как это предусмотрено в принятом конгрессом Законе о единой ревизии. |
India will foster a culture of transparency, openness and accountability in the functioning of the Government, as enacted in the Right to Information Act. |
Индия будет способствовать тому, чтобы в своих действиях правительство руководствовалось культурой транспарентности, открытости и подотчетности, как это предусмотрено в Законе о праве на информацию; |
As for the definition of discrimination contained in the Equal Employment Act, it covered both its direct and indirect manifestations in the workplace and was matched by similar provisions in other parts of Korean legislation, including the Constitution. |
Что касается определения дискриминации в Законе о равных возможностях при найме на работу, то оно охватывает как прямое, так и косвенное проявление дискриминации по месту работы и соответствует аналогичным положениям в других законодательных актах страны, в том числе в Конституции. |
Whilst the issue has not been devolved to the Northern Ireland Assembly, the mechanism to do so is contained in the Northern Ireland Act 1998. |
Хотя данный вопрос и не был передан в ведение Ассамблеи Северной Ирландии, механизмы для такой передачи предусмотрены в Законе о Северной Ирландии 1998 года. |
Regarding access to water resources, the Indigenous Peoples Act provided for a water fund, set up for the purpose of purchasing water resources and irrigation land for indigenous communities. |
Касаясь доступа к водным ресурсам, оратор говорит, что в законе о коренных народах предусмотрено создание фонда водных ресурсов для закупок водных ресурсов и орошаемых земель в интересах общин коренных народов. |
The new Gender Equality Act, approved by the Althingi on 26 February 2008, states that "gender mainstreaming" is to be observed in all policy-making and planning under the auspices of the ministries and public bodies working in areas under their administration. |
В новом Законе о равенстве мужчин и женщин, утвержденном альтингом 26 февраля 2008 года, говорится, что «учет гендерных факторов» должен обеспечиваться во всех мероприятиях по разработке и планированию политики, проводимых под эгидой министерств и государственных органов, работающих под их управлением. |
In 2008, CESCR was concerned at the continuing discrimination against women in the political, social and economic spheres, and recommended, alongside the HR Committee, that Nicaragua should meet the targets set in the Equal Rights and Opportunities Act. |
В 2008 году КЭСКП выразил свою обеспокоенность в связи с сохранением в никарагуанском обществе дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сферах и наряду с КПЧ рекомендовал Никарагуа выполнять задачи, поставленные в этой связи в Законе о равенстве прав и возможностей. |
The Patients Rights Act stipulates the rights of patients as users of health care services in their relations with health care providers and the procedures for the exercise of these rights. |
В Законе о правах пациентов оговорены их права в качестве потребителей услуг здравоохранения в рамках отношений с поставщиками медицинских услуг и порядок осуществления этих прав. |
This principle is reflected in the Canadian Multiculturalism Act, proclaimed in 1988, which sets out the Government of Canada's multiculturalism policy and underlines that all citizens are equal and have the freedom to preserve, enhance, and share their cultural heritage. |
Этот принцип закреплен в канадском Законе о мультикультурализме, принятом в 1988 году, в котором провозглашается государственная политика Канады по вопросам мультикультурализма и подчеркивается, что все граждане равны и обладают свободой сохранять, развивать и совместно пользоваться своим культурным наследием. |
The Rights of the Child Act sets the age of majority at 18 years, in line with the Convention on the Rights of the Child. |
В Законе о правах детей предусмотрено, что совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |