See Recommendation 10 for details of the Children, Young Persons and Family Welfare Act to meet Kiribati's obligations under the CRC and details of Te Rau n te Mweenga Act to meet Kiribati's obligations under the CEDAW. |
Сведения о Законе о благополучии детей, молодежи и семьи на предмет выполнения обязательств Кирибати по КПР и сведения о Законе о семейном спокойствии (Закон Те Рау н те Мвеенга) на предмет выполнения обязательств Кирибати по КЛДЖ см. рекомендацию 10. |
The same persons established as being mandated persons in the Act against the Laundering of Money or Other Assets, its Regulations and other provisions on the matter shall also be considered mandated persons for the purposes of this Act. |
Для целей настоящего закона ответственными лицами считаются лица, определенные в Законе о борьбе с отмыванием денег или других активов и Регламенте к нему, а также в других положениях, касающихся этого вопроса. |
The Communications Act also places a duty on Ofcom to review and revise the standards for the content of broadcast programmes so as to meet the standards set out in the Communications Act. |
В соответствии с Законом о средствах коммуникации ОФКОМ обязан проводить обзор и пересматривать стандарты содержания вещательных передач для обеспечения их соответствия стандартам, изложенным в Законе о средствах коммуникации. |
The fourteen British Overseas Territories are: The term "British Overseas Territory" was introduced by the British Overseas Territories Act 2002, replacing the term British Dependent Territory, introduced by the British Nationality Act 1981. |
Название «Британские Заморские Территории» было введено в 2002 году Законом о Британских Заморских территориях и заменило термин «Британские зависимые территории» (англ. British-Dependent Territories), содержавшийся в Законе о британском подданстве 1981 года. |
In Guyana, the criminalization of illicit enrichment by pubic officials and by elected representatives was regulated by paragraph (a) of the Code of Conduct of the Integrity Commission Act of 1997 and section 27 of the Integrity Commission Act of 1997, respectively. |
В Гайане уголовное преследование за не-законное обогащение государственных должностных лиц и избранных представителей регулируется соответственно пунктом (а) кодекса поведения, уста-новленного в Законе о комиссии по добросо-вестности 1997 года и статьей 27 Закона о комиссии по добросовестности 1997 года. |
In addition to the foregoing, the Children's Rights Act contains a special section entitled "Welfare and rehabilitation of children" with nine articles detailing the rights of disabled children. |
Помимо вышесказанного в Законе о правах ребенка содержится специальный раздел, озаглавленный "Благосостояние и реабилитация детей". |
Has the Prisons Studies School envisaged in the Prison System Regime Act been established and what materials have been provided by the Penitentiary System College in support of this training? |
Была ли создана Школа подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений, предусмотренная в Законе о пенитенциарной системе? |
The Chancellor of Justice examined during his investigation whether such practice of the school is in conformity with the prohibition of discrimination established in the Constitution, and with the Gender Equality Act. |
Канцлер юстиции в ходе своего расследования рассмотрел вопрос о том, соответствует ли такая практика в гимназии запрещению дискриминации, закрепленному в Конституции и в Законе о равноправии мужчин и женщин. |
New provisions in the Amendment Act also give the Maori Land Court more effective powers to provide owners with reasonable access to Maori land surrounded by other properties through which the owners have no rights of access. |
Новые положения, содержащиеся в Законе о поправках, дают Суду земли маори более широкие полномочия в плане предоставления владельцам эффективного доступа к землям маори, являющимся территориальными анклавами. |
The Act Promoting the Social Equality of Women states that working mothers and fathers have a right to access support services for the care of their minor children and to the means to pay for them. |
В Законе о содействии социальному равенству женщин закреплено право работающих матерей и отцов на доступ к услугам детских учреждений по уходу за несовершеннолетними детьми и на получение средств для оплаты этих услуг. |
Financial service providers have to comply with the provisions of the Financial Transactions Reporting Act and must have on file the name and beneficial owners of all its clients. |
К тому же в Законе о поставщиках финансовых и корпоративных услуг предусматривается регистрация всех поставщиков финансовых услуг. |
The legal status of prisoners (question 14) was set out in the Principles Act of 2005, which provided for the right of prisoners to file complaints against decisions by the prison authorities. |
Правовой статус заключенных (вопрос 14) и их право обжаловать решения тюремных администраций закреплены в разработанном в 2005 году законе о принципах управления тюрьмами и правовом статусе заключенных. |
In these ways the refugee procedures under the Immigration Control Act ensure adequate procedures considerate of the refugee applicants' rights and interest, all the way from the point of making an application through to the point of filing an objection. |
Таким образом, определенная в Законе о регулировании иммиграции процедура предоставления статуса беженца обеспечивает надлежащее уважение прав и интересов заявителей начиная с момента подачи ходатайства и заканчивая направлением апелляции. |
The Security and Public Order Act No. 14,068 of 1972, reduced the number of active participants by using the words "those who", allowing for the possibility of only two participants in the commission of an offence. |
В Законе о безопасности и правопорядке 14.068, принятом в 1972 году, было уменьшено число активных соучастников: «число которых» составляет не менее... двух человек для совершения преступления. |
The Freedom of Worship and Religious Organizations Act of 2003, and a presidential decree, laid down the procedures for the registration of religious organizations and groups. |
Свобода религии и отправления религиозных обрядов закреплена в Законе о свободе вероисповедания и религиозных организациях 2003 года, а порядок регистрации религиозных организаций и групп определен президентским указом. |
The Public Service Act states that an official may be released from the service due to age when he or she attains 65 years of age; dance and song societies; hobby clubs; sports societies, etc. |
В Законе о государственной службе указано, что служащий может быть освобожден от исполнения своих обязанностей по возрасту, если ему исполнилось 65 лет. |
Efforts were also being made to raise awareness in the private sector and among community- and faith-based organizations and NGOs. Ms. Zetina said that the definition of trafficking in the Trafficking in Persons Act was taken from the United Nations protocol on the subject. |
Г-жа Зетина говорит, что определение понятия "торговля людьми", используемое в Законе о запрещении торговли людьми, взято из соответствующего протокола Организации Объединенных Наций. |
The question of a recognized separate identity for the Chamorros impinges on the question of self-determination that was included in the Commonwealth Act and in the Guam laws that provide for a process of determining the preference for a decolonized status. |
Вопрос о признании особой самобытности народа чаморро упирается в вопрос о самоопределении, который был отражен в Законе о содружестве и в законодательных актах Гуама, предусматривающих процесс определения предпочтения деколонизированному статусу. |
The statutory law of marriage is contained in the Marriage Act, Chapter 50 of the Laws of Zambia, where two consenting individuals, male and female, above the age of 16 years, can contract a marriage. |
Положения статутного права, касающиеся брака, содержатся в Законе о браке и предусматривают, что брак могут заключать между собой согласные на него мужчина и женщина в возрасте старше 16 лет. |
Mr. MALEBESWA said that the High Court had determined that the definitions of "tribe" and "chief" in the Chieftainship Act were incompatible with the Constitution. |
Г-н МАЛЕБЕСВА говорит, что Высокий суд вынес постановление о том, что определения понятий "вождь" и "племя" в Законе о вождях противоречат Конституции. |
The Domestic Security Act was designed to put an end to their victimization and bring to justice the members of criminal networks; it appeared to be highly successful, although it was too soon to be certain. |
Уклонение от выполнения обязанностей, налагаемых постановлением Nº 881/2002 Совета или национальным законодательством, является преступлением, предусмотренным в Законе о санкциях 1997 года и Законе об экономических преступлениях. |
The reviewers noted that the functions of the President of Zambia appear to fall under the definition of a public officer and were he or she to be exempt from prosecution, then the UNCAC-related offences that have been domesticated in the AC Act would not be applicable. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что президент Замбии по функциям подпадает под определение публичного должностного лица и что если он будет пользоваться иммунитетом от судебного преследования, то предусмотренные КПК ООН составы преступления, нашедшие отражение в Законе о коррупции, не будут к нему применимы. |
With the introduction of statutory leave entitlement in the Work and Care Act, the interests of employers have been taken into account by clearly formulating the conditions for and the target groups of such leave entitlement. |
Содержащиеся в Законе о труде и уходе положения о праве на отпуск учитывают интересы работодателей, четко оговаривая условия предоставления таких отпусков и категории трудящихся, имеющих на них право. |
[Narrator] It seems that due to the new information-sharing provisions... in the Patriot Act, the photos had made the rounds... through several branches of government... and ultimately to the U.S. Army itself. |
По-видимому, благодаря новому положению по обмену информацией в Законе о Патриотизме, фото прошли несколько раз... по некоторым правительственным подразделениям и, в конечном счёте, попали непосредственно в армию. |
The Emergency Powers Act contains a special sub-clause, |
В Законе о чрезвычайных полномочиях есть подпункт, |