Both residents and non-residents are assessed individual income tax on Taiwan-sourced income unless an exception is provided in the Income Tax Act and related laws. |
Оценка индивидуального подоходного налога на Тайване происходит по местным правилам, если не предусмотрено исключение в Законе о подоходном налоге и смежных отраслях права. |
The Real Property Act sets a limit on the size of property that may be acquired by non-Lebanese, but without distinction as to race. |
В законе о земельной собственности установлена предельная площадь участков, приобретаемых неливанцами, но без проведения каких-либо различий по признаку расы. |
The term "family" is not used in the Income Tax Act, with a very limited exception. |
За весьма малочисленными исключениями, в Законе о подоходном налоге термин "семья" не используется11. |
The provisions contained in the Social Security Act do not distinguish between Jordanian and non-Jordanian workers in regard to the obligatory insurances referred to therein. |
В положениях, содержащихся в Законе о социальном обеспечении, не проводится никакого различия между трудящимися-иорданцами и трудящимися-неиорданцами в отношении указанных в нем обязательных условий страхования. |
The mandate of the Action Plan for Fish Habitat (APFH) is based on the Fisheries Act and Canada's Green Plan. |
Задачи, изложенные в Плане действий по использованию рыбных ресурсов, основаны на законе о рыболовстве и канадской стратегии устойчивого развития. |
Reference was made in paragraph 108 of the periodic report to an amendment to the Family Planning Act, and the delegation had mentioned a law on planned parenthood. |
В пункте 108 периодического доклада говорится о поправках к Закону о семейном планировании, а делегация упомянула о законе о планируемом родительстве. |
In 1995, the successor rights provision under the Crown Employees Collective Bargaining Act, 1993 (CECBA) was repealed. |
В 1995 году было аннулировано положение о передаче прав, содержавшееся в Законе о порядке коллективных переговоров государственных служащих 1993 года (ЗКПГС). |
The legal basis for the policy will be the Housing and Habitat Act, which is being drafted in a consultative, participatory process. |
Правовая основа данной политики будет обеспечена в Законе о жилье и среде обитания, разработка которого проходит при широком и активном участии всех заинтересованных сторон. |
These purposes were specifically allowed for in the main legislation under which the ATO operated, the Income Tax Assessment Act 1964. |
Эти задачи были конкретно учтены в основном законе, регулирующем деятельность АНУ, - Законе о взимании подоходного налога от 1964 года. |
The Public Health Act lays down the basic requirements for the living environment and health protection. |
В Законе о здравоохранении и Законе о поправках к Закону о радиации, которые вскоре будут представлены эстонскому парламенту, заложена основа для установления положений о неионизирующей радиации, шуме и вибрации. |
As for the Private Sector Employment Act, article 27 thereof stipulates that working women must receive remuneration commensurate with that received by men performing the same work. |
В Законе о работе в частном секторе (статья 27) говорится, что работающей женщине выплачивается заработная плата, равноценная заработной плате мужчины, если они выполняют одинаковую работу. |
The Immigration Act provides for a right to review of a deportation order made against a non-New Zealand citizen lawfully in New Zealand. |
В Законе о иммиграции предусматривается право на пересмотр распоряжения о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Новой Зеландии, но проживающих там на законных основаниях. |
Moreover, the Exchange Control Act, 1972, provides that an exchange control permit is required in the case of a resident giving a loan to a non-resident. |
Кроме того, в Законе о контроле над валютными операциями 1972 года оговаривается необходимость получения разрешения на валютную операцию в случае, если постоянный житель Мальты предоставляет ссуду лицу, не имеющему статус постоянного жителя. |
The proposal was called the Guam Commonwealth Act, and was the subject of seemingly endless discussions with the United States Government. |
Речь идет о законе о Гуамском содружестве, являющемся предметом обсуждения между властями острова и правительством Соединенных Штатов Америки, которому, как представляется, не видно конца. |
In 2004, consequential changes to the RMA through the Resource Management Amendment Act 2004 included adding "the protection of recognized customary activities" as a matter of national importance. |
В 2004 году в результате внесения в ЗРИР ряда изменений, основанных на Законе о рациональном использовании ресурсов береговой полосы и морского дна, в его текст было добавлено положение о "защите признанных традиционных видов деятельности". |
Statistics Canada refers to the Employment Equity Act for the definition of visible minorities as "persons, other than Aboriginal peoples, who are non-Caucasian in race or non-white in colour. |
Статистическое управление Канады применяет приводимое в Законе о равноправии в сфере занятости определение "видимых меньшинств" как "лиц, не входящих в число аборигенных народов, не относящихся к белой расе и не имеющих белого цвета кожи". |
On 10th June 2008 a Private Member's Bill was also laid before the National Assembly to eliminate discrimination against women in the Citizenship Act (1951). |
Кроме того, 10 июня 2008 года в Национальную ассамблею в порядке частной законодательной инициативы был внесен законопроект, направленный на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в Законе о гражданстве 1951 года. |
(b) select the most appropriate question/questions, including one or more to capture gender reassignment as defined by the Equality Act 2010. |
Ь) отобрать наиболее подходящий(ие) вопрос/вопросы, в том числе один или более, касающиеся изменения пола в соответствии с определением, содержащимся в Законе о равенстве 2010 года. |
Brazil remained concern about restrictions to freedom of opinion and expression through the Emergency Decree, the lese-majesty law and Computer Crimes Act. |
Бразилия по-прежнему обеспокоена теми ограничениями свободы мнений и их свободного выражения, которые установлены в Декрете о чрезвычайном положении, Законе об оскорблении представителей власти и Законе о киберпреступности. |
Continue its efforts to further spread in the country the model of rural growth in the Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act (MGNREGA). |
Продолжить усилия по дальнейшему распространению в стране модели обеспечения роста в сельской местности, закрепленной в Национальном законе о гарантиях занятости сельского населения им. Махатмы Ганди (НЗГЗСНМГ). |
On 18 October 1968, Tynwald decided that they did not wish to take up the offer, but provision was made in the Post Office Act 1969 nonetheless. |
18 октября 1968 года Тинвальд (парламент острова Мэн) принял решение отказаться от этого предложения, тем не менее положение об этом было включено в Законе о почтовом ведомстве 1969 года. |
However, the Act concerning the penitentiary system, which is applicable to all persons serving confirmed sentences, and its accompanying regulations make no provision for special treatment for Indians. |
Вместе с тем в Законе о пенитенциарном режиме, применимом к тем лицам, в отношении которых вынесен окончательный судебный приговор, и связанных с ним подзаконных актах какой-либо особый режим содержания индейцев под стражей не предусмотрен. |
The concept of BATNEEC has been set out in the Clean Air Act and forms the basis for setting emission limits in the regulations for implementation. |
Концепция наилучших имеющихся методов, не сопряженных с чрезмерными затратами (НИМНСЧЗ) закреплена в Законе о чистом воздухе и составляет основу для установления предельных значений выбросов в нормативных документах, касающихся вопросов практического осуществления. |
Increasing public awareness of the Women's Act, particularly in remote and backward regions, can only be a long-term project owing to constraints imposed by economic and cultural underdevelopment. |
Расширение осведомленности общественности о Законе о женщинах, особенно в отдаленных и отсталых районах, может быть лишь долговременной задачей, ибо популяризация Закона в силу экономической отсталости и низкого уровня культурного развития населения идет довольно медленными темпами. |
The Planning and Building Act stipulates that a dwelling must have a sufficient supply of approved drinking water and be connected to a sewerage system and road communications. |
В Законе о планировании и строительстве предусматривается, что жилые единицы должны в достаточной мере снабжаться питьевой водой, отвечающей соответствующим требованиям, и быть связанными с системой канализации и дорог. |