Provisions on public information and consultation are contained in the Gene Technology Act. |
Положения, касающиеся информирования общественности и проведения консультаций, содержатся в Законе о генной технологии. |
The Citizenship Act only partially addressed their lack of citizenship. |
В Законе о гражданстве вопрос об отсутствии у них гражданства решается лишь частично. |
The Civil Status Act also stipulates the alien registration procedures and regulates the residence and movement of aliens within the country. |
В Законе о гражданском статусе также предусмотрены процедуры регистрации иностранцев и регулируется порядок проживания и передвижения иностранцев по территории страны. |
The Employment Relationships Act devotes particular attention to the protection of pregnancy and parenthood. |
В Законе о трудовых отношениях уделяется особое внимание вопросам защиты беременных женщин и женщин, имеющих детей. |
The Non-Contentious Proceedings Act sets out in detail the ex-officio judicial supervision of involuntary detention in a health institution. |
В Законе о несостязательном судопроизводстве подробно регламентируется порядок судебного надзора за процедурой принудительного содержания в лечебном учреждении. |
The Youth Justice Act provides guidelines prohibiting the use of corporal punishment and a complaints section. |
В Законе о ювенальной юстиции излагаются принципы, касающиеся запрещения применения телесных наказаний, и раздел о процедуре подачи жалоб. |
Its guiding principle was Australia's legislative approach, as contained in the Prohibition of Human Cloning Act 2002. |
Она руководствуется подходом, которого придерживается австралийское законодательство, отраженного в Законе о запрете клонирования человека от 2002 года. |
The Croatian Citizenship Act stipulates that Croatian citizenship is obtained by heritage, birth, naturalization or pursuant to international treaties. |
В Законе о хорватском гражданстве предусматривается, что хорватское гражданство приобретается по наследству, рождению, натурализации или в соответствии с международными договорами. |
With regard to the right to strike, the ILR Act provides for a procedure on a legal strike. |
Что касается права на забастовку, то процедура проведения законной забастовки регламентирована в Законе о ПТО. |
Confidentiality does not attach to the information released to another authority unless this is provided in the Secrecy Act. |
Конфиденциальность не распространяется на информацию, предоставляемую другому органу, если только иного не предусмотрено в Законе о тайне. |
Furthermore the Prevention of Money Laundering Act establishes criminal and administrative sanctions on failure to comply with the principles contained in FATF recommendations. |
Кроме того, в Законе о предотвращении отмывания денег предусматривается уголовная и административная ответственность за несоблюдение принципов, содержащихся в рекомендациях ЦГФМ. |
The Money Laundering (Prevention) Act has a regime under which assistance can be given to foreign countries. |
В Законе о борьбе с отмыванием денег (предотвращение) предусмотрен режим, в рамках которого может оказываться помощь зарубежным странам. |
The Employment Act contains a number of exemptions and shortcomings which limits its scope to offer adequate protection to women in employment. |
В Законе о занятости 2006 года имеется ряд исключений и недостатков, которые ограничивают его применимость в целях обеспечения адекватной защиты трудящихся женщин. |
The interpreter function is mentioned in Norway's Courts of Justice Act of 1915. |
Обязанности устного переводчика упомянуты в Законе о судебных органах Норвегии 1915 года. |
Norway's Public Administration Act of 1967, for instance, does not explicitly mention interpreting. |
Например, в Законе о государственных административных органах Норвегии 1967 года отсутствует недвусмысленная ссылка на устный перевод. |
The Special Representative trusts that the promised new Juvenile Justice Act will amend both of these provisions. |
Специальный представитель надеется, что в обещанном новом Законе о правосудии для несовершеннолетних будут внесены изменения в оба эти положения. |
The Citizenship Act of July 1992 set forth specific grounds for loss of citizenship. |
В Законе о гражданстве, принятом в июле 1992 года, установлены конкретные основания для аннулирования гражданства. |
The foundation for this was laid with the new Passenger Transport Act and the official "The Third Century of Rail" memorandum. |
Основа для этого была заложена в новом Законе о пассажирском транспорте и официальном меморандуме "Третье столетие железных дорог". |
The concept of partnership between parents, children, local authorities and voluntary organizations is central to the Children Act. |
Особое внимание в Законе о детях уделяется концепции партнерства между родителями, детьми, местными властями и добровольными организациями. |
The Collective Labour Dispute Resolution Act regulates the conditions and procedures for exercising the right to strike. |
В Законе о разрешении коллективных трудовых споров изложены условия и порядок осуществления права на забастовку. |
The Public Health Act lays down the basic requirements for the living environment and health protection. |
В Законе о здравоохранении изложены основные требования к окружающей человека среде и охране здоровья. |
The Marriage Act of 13 December 1973 also contains no provisions that discriminate on the basis of race. |
В Законе о заключении брака от 13 декабря 1973 года также нет положений, допускающих дискриминацию по признаку расы. |
For the public sector, environmentally friendly procurement is required under the Budgetary Principles Act. |
Осуществление закупок экологически безопасных товаров государственным сектором предусмотрено в Законе о принципах формирования бюджета. |
In addition, there are many non-discrimination provisions in the Non-discrimination Act and special acts. |
Кроме того, многочисленные положения, предусматривающие отсутствие дискриминации, содержатся в Законе о недискриминации и специальных актах. |
The Amendment Act specifically declares that financial reporting standards for widely held companies shall be in accordance with IFRS. |
В Законе о внесении поправок конкретно указывается, что для публичных компаний стандарты финансовой отчетности должны соответствовать МСФО. |