The Food Standards Act provides the Agency with wide-ranging powers to publish information in the public interest including, if necessary, its policy advice to Ministers. |
В Законе о стандартах на пищевые продукты предусмотрены широкие полномочия Управления по опубликованию общественно полезной информации, включающей, если необходимо, рекомендации в отношении проводимой политики, даваемые Управлением министрам. |
The underlying principle of equal treatment holds for all applicants, and the procedures set out in the Refugees Act are applied to all asylum-seekers equally. |
Основополагающий принцип равного обращения действует в отношении всех обратившихся с такой просьбой лиц, и предусмотренные в Законе о беженцах процедуры применяются на равной основе ко всем просителям убежища. |
The Supreme Court later established a more stringent test for establishing adverse impact claims, but Congress restored and clarified the Griggs standard in the Civil Rights Act of 1991. |
Верховный суд позднее установил более строгий критерий для возбуждения исков на основании отрицательного воздействия, однако Конгресс восстановил и уточнил норму, созданную в деле Griggs, в Законе о гражданских правах 1991 года. |
The Police Act 1967 requires a police permit 14 days before any public assembly is held. |
В Законе о полиции 1967 года содержится требование о том, что для проведения любого собрания требуется наличие разрешения полиции, которое необходимо получить за 14 дней. |
Replying to question 11, she said that discrimination based on family status was one of the "new grounds" introduced in the Human Rights Act 1993. |
Отвечая на вопрос 11, она говорит, что дискриминация, основанная на семейном положении является одним из «новых оснований», определенных в Законе о правах человека 1993 года. |
Rights to establishing the causes and treating reduced fertility have been regulated since 1977 by the Health Measures in Exercising Freedom of Choice in Childbearing Act. |
Права на установление причин и лечение бесплодия регулируются начиная с 1977 года в Законе о медицинских мерах в том, что касается реализации свободы выбора в репродуктивной сфере. |
The law governing eligibility for social insurance is found in the Social Insurance Act, which took effect in 2001. |
Правовые положения, регулирующие условия предоставления права на социальное страхование, содержатся в Законе о социальном страховании, вступившем в силу в 2001 году. |
She shared Ms. Livingstone Raday's concern about the emphasis which the Equal Rights Act placed on criminal proceedings rather than civil remedies in enforcing constitutional guarantees. |
Она разделяет озабоченность г-жи Ливингстон по поводу того, что упор в Законе о равных правах делается на уголовное разбирательство, а не на уголовно-правовые средства судебной защиты при осуществлении конституционных гарантий. |
One major achievement in South Africa had been the recent abolition of corporal punishment, through the Safe Schools Act and the Children's Amendment Bill. |
Одним из важных достижений в Южной Африке явилась недавняя отмена телесных наказаний, предусмотренных в Законе о безопасном школьном образовании и законопроекте о внесении поправок в Закон о детях. |
The Children's Act, which was promulgated on 28 March 1996, assembles and develops all the provisions concerning children as set forth in preceding legislation. |
В законе о детях, который был принят 28 марта 1996 года, собраны и уточнены все положения, касающиеся детей, которые были закреплены в принятом ранее законодательстве. |
The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. |
Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |
The Citizenship Act stated that a child born abroad could be registered as a citizen of Trinidad and Tobago upon application by the "responsible parent". |
В Законе о гражданстве записано, что ребенок, родившийся за границей, может быть зарегистрирован как гражданин Тринидада и Тобаго на основе соответствующего заявления «ответственного родителя». |
Moreover, the Money-Laundering Act deals with proceeds of crime only, though the funds used for financing of terrorism may also be of a legal origin. |
Кроме того, в Законе о борьбе с отмыванием денег и активов рассматриваются исключительно результаты преступления, хотя средства, используемые для финансирования терроризма, также могут поступать из законных источников. |
The Committee is also concerned that, notwithstanding the adoption of new regulations in the Child-raising Benefits Act, men seem to continue to resist taking parental leave. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на принятие новых положений, содержащихся в Законе о пособиях по уходу за детьми, мужчины, как представляется, по-прежнему неохотно берут отпуска для выполнения родительских обязанностей. |
The offence of "association with criminal intent" was amended in the Civil Security Act, which defined it as a "conspiracy crime". |
Определение преступления «соучастия в совершении преступного деяния» было изменено в Законе о безопасности граждан, в соответствии с которым оно кодифицируется как «преступный сговор» в этих целях. |
The provision relating to equal pay for work of equal value in the Gender Equality Act makes a vital contribution towards upgrading women's work. |
Положение, касающееся равного вознаграждения за труд равной ценности, предусмотренное в Законе о равенстве мужчин и женщин, является важным вкладом в повышение значения женского труда. |
With respect to employment-related benefits, all employees within provincial jurisdiction are entitled to the minimum benefits set out in the Employment Standards Act. |
Что касается пособий по занятости, то все работники провинции имеют право на получение минимальных льгот, предусмотренных в Законе о нормах в сфере труда. |
These minimum benefit entitlements set out in the Employment Standards Act are often supplemented by private plans such as private insurance or provisions contained in collective agreements. |
Эти минимальные льготы, предусмотренные в Законе о нормах в сфере труда, зачастую дополняются частными планами, такими, как частное страхование или положения, которые содержатся в коллективных трудовых договорах. |
The Political Parties Act of 8 July 1989, amended in March 1997, requires party statutes and programmes explicitly to include among their objectives the safeguarding of individual rights and fundamental freedoms. |
В принятом 8 июля 1989 года Законе о политических партиях с изменениями, внесенными в марте 1997 года, предписывается, чтобы уставы и программы партий конкретно называли среди преследуемых ими целей гарантию прав личности и основных свобод. |
During 2006/7 the Fund continued to invest the member's funds as provided in the NSSF Act, and as per the Investment policy. |
В течение 2006/07 годов Фонд продолжал инвестировать средства своих членов, как это предусмотрено в Законе о НФСО, и в соответствии с инвестиционной политикой. |
The new Media Act puts the protection of human dignity in its gravity and provides effective enforcement tools to better protect it in the future. |
В новом Законе о средствах информации вопрос о защите человеческого достоинства стоит в центре внимания, и в нем предусмотрены эффективные механизмы для обеспечения большей защиты в будущем. |
The current Kiribati Police and Prisons Strategic Plan 20082011 is based the Police Act 2008 on recognized Internal Police Professional Standards Policy. |
Нынешний стратегический план действий полицейских и пенитенциарных служб Кирибати на 2008-2011 годы основан на Законе о полиции 2008 года и признанной стратегии внутренней профессиональной деятельности полиции. |
FI indicated that the Social Welfare Act did not refer to homelessness noting that it was an increasing problem with only seven cities in the country having shelters. |
МФ указала, что в Законе о социальном обеспечении нет упоминания о бездомности, отметив при этом, что эта проблема становится все более серьезной, поскольку приюты для бездомных имеются лишь в семи городах страны. |
The Commission had been established by law rather than by simple decree and it was more financially independent than the Committee it had replaced because it had its own budget under the Finance Act. |
Комиссия была учреждена на основании закона, а не просто указа и в финансовых вопросах пользуется гораздо большей независимостью, чем Комитет, преемником которого она является, благодаря тому, что ее бюджет записан отдельной строкой в законе о финансах. |
United States immigration policy towards Cuba, based on the Cuban Adjustment Act, is a politically motivated exception that encourages illegal migration and costs human lives. |
Иммиграционная политика Соединенных Штатов по отношению к Кубе, основанная на Законе о статусе кубинцев, представляет собой политически мотивированное исключение из общего правила, поощряющее нелегальную миграцию и приводящее к гибели людей. |