| They have also been involved in providing information about the Equal Treatment Act (AWGB) and SUWI. | Они также занимаются предоставлением информации о Законе о равном обращении (ЗРО) и СОТД. |
| The Non-discrimination Act provides that authorities should establish equality/ non-discrimination programmes to enhance ethnic equality. | В законе о недискриминации предусматривается, что власти должны разработать программы установления равенства/недискриминации в целях обеспечения этнического равноправия. |
| In the previous Refugees Act several important issues were regulated insufficiently or there were contradictions between provisions. | В предыдущем Законе о беженцах несколько важных вопросов были недостаточно урегулированы или между его положениями существовали противоречия. |
| Legal recourse against misconduct of employers was available under the Industrial and Labour Relations Act. | В законе о производственных и трудовых отношениях прописаны средства правовой защиты от злоупотреблений со стороны работодателей. |
| Another fundamental principle in the Employment Act is the right to equal pay for work of equal value. | Право на равное вознаграждение за труд равной ценности является еще одним основополагающим принципом, закрепленным в Законе о труде. |
| The Act and its Regulations including a provision for establishing childcare centres in organizations with more than 50 women employees. | В Законе о труде и его Регламенте содержится положение о создании детских яслей и садов в организациях, насчитывающих более 50 работающих женщин. |
| In addition to these regulations, Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act contains a "catch-all" provision. | Помимо этих положений, в Законе о запрещении распространения оружия массового уничтожения содержится положение о «всеобъемлющем контроле». |
| As stated in the previous report, the requirements for the employment in foreign service are established by the Foreign Service Act. | Как указывалось в предыдущем докладе, требования для поступления на дипломатическую службу, регламентированы в Законе о дипломатической службе. |
| This policy of multiculturalism was entrenched in the Canadian Multiculturalism Act, adopted in 1988. | Такая политика культурного многообразия была закреплена в Законе о канадском культурном многообразии, принятом в 1988 году. |
| In addition, the Tourism Act 2003 contained provisions protecting minors. | Аналогичные положения о защите несовершеннолетних содержатся и в Законе о туризме 2003 года. |
| The Committee notes that the Rights of the Child Act has fully integrated article 12 of the Convention. | Комитет отмечает, что в Законе о правах ребенка была полностью воспроизведена статья 12 Конвенции. |
| This obligation is laid down in the Clients' Right of Complaint (Care Sector) Act. | Это обязательное условие зафиксировано в Законе о праве клиента подавать жалобу (раздел об оказании услуг). |
| The Money Laundering Prevention Act prescribes other undertakings that can be used for money-laundering purposes. | В Законе о предотвращении отмывания денег перечислены и другие предприятия, которые могут использоваться для целей отмывания денег. |
| An example of this can be seen in the United Kingdom's Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001. | Один из примеров можно найти в Соединенном Королевстве и Законе о борьбе с терроризмом, преступности и безопасности 2001 года. |
| The current Chieftainship Act made no reference to "paramount chiefs". | В действующем Законе о вождях отсутствуют ссылки на "главных вождей". |
| Under the new Civil Status Act, the conditions that were formerly applicable to the matter of identity cards are abrogated. | В новом законе о гражданском состоянии условия, которые ранее применялись в отношении удостоверений личности, отменены. |
| Training and information have focused particularly on the new wage survey regulations in the Equal Opportunities Act. | Подготовка и информирование были сосредоточены в первую очередь на новых правилах обследований заработной платы, предписанных в Законе о равных возможностях. |
| The Employment Act gives special attention to certain groups in facilitating employment. | В Законе о занятости особое внимание уделяется содействию трудоустройству некоторых групп граждан. |
| This right is also recognized in the Maori Language Act 1987. | Это право признано в Законе о языке маори 1987 года. |
| There was no guarantee under the Deportation Act that the human rights of potential deportees would be protected. | В Законе о депортации не содержится гарантий того, что права человека лиц, которые потенциально подлежат высылке, будут защищены. |
| Additional information on any relevant jurisprudence would be welcome, as would details of the Legal Aid Act. | Он просит представить дополнительную информацию о любой соответствующей судебной практике, а также подробности о Законе о юридической помощи. |
| This involved a review of the offence regime in the Passports Act 1992. | Это связано с проведением обзора режима борьбы с правонарушениями в Законе о паспортах 1992 года. |
| The Mutual Assistance (Criminal Matters) Act does not stipulate a time frame in which requests must be met. | В Законе о взаимной помощи (уголовные вопросы) не предусматриваются сроки, в которые должны выполняться просьбы. |
| In addition, the Elections Act spells out the conditions for participation in public affairs. | Кроме того, в Законе о выборах детально разъясняются условия участия в ведении государственных дел. |
| They have been replaced by a system of control orders introduced in the Prevention of Terrorism Act 2005. | Они были заменены системой контрольных распоряжений, введенной в Законе о предотвращении терроризма 2005 года. |