Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законе о

Примеры в контексте "Act - Законе о"

Примеры: Act - Законе о
The report cited the amended section 7 of the new Act and concluded that it no longer ensured the protection of native title by the general standards of equality and non-discrimination enshrined in the Racial Discrimination Act. После цитирования статьи 7 нового закона в этом докладе делается вывод о том, что статья 7 в измененном виде больше не обеспечивает защиты земельных прав коренных народов в соответствии с общими правилами в области равенства и недискриминации, провозглашенными в Законе о расовой дискриминации.
Rather than regulating those methods, the Act deals with them in the chapter on family planning of the Regulations relating to the General Population Act, article 14 of which states: Закон не столько регулирует применение этих средств, сколько в статье 14 раздела, посвященного вопросам регулирования размеров семьи, Положения об общем законе о населении, предусматривает их использование:
The Evidence Act 2001 contains provisions dealing with the taping of interviews; while the Terrorism Act sets out conditions and rights to be afforded to terrorism suspects, including providing for detention for certain periods for preventative and investigatory purposes. Закон о доказательствах 2005 года содержит положения, касающиеся записи допросов на магнитную ленту, а в Законе о терроризме излагаются условия и права лиц, подозреваемых в терроризме, в том числе допускается содержание под стражей в течение определенного срока для превентивных и следственных целей.
The Committee also notes with concern the contradictions between the provisions of the civil law and the Syariah law: for example, the Law Reform Act 1976 and the Islamic Family Law Act 1984 define the minimum age for marriage inconsistently. Комитет также с обеспокоенностью отмечает противоречия между положениями гражданского права и законов шариата: например, в Законе о правовой реформе 1976 года и в Законе об исламском семейном праве 1984 года предусматриваются различные определения минимального возраста для вступления в брак.
With regard to construction standards, the General Town Planning and Constructions Act lays down rules of design, urbanization and building works, building projects and buildings registered under the Horizontal Property Act. Что касается строительных норм, то в Рамочном законе о городском планировании и строительстве содержатся предписания, касающиеся проектирования, строительных работ и градостроительства в целом, гармоничной комплексной застройки и эксплуатации зданий согласно Закону о собственности в кондоминиуме.
Article 86 and 88 of The Constitution of the Kingdom of Nepal, 1990, The Supreme Court Act, 1990, The Administration of Justice Act, 1992 provide jurisdictions for the Supreme Court. Полномочия Верховного суда оговорены в статьях 86 и 88 Конституции Королевства Непал 1990 года, Законе о Верховном суде 1990 года и Законе об отправлении правосудия 1992 года.
Most of the activities to which article 6 of the Convention applies come within the scope of the provisions on environmental impact assessment in the Planning and Building Act, and require a permit pursuant to the Pollution Control Act. Большинство видов деятельности, к которым применяется статья 6 Конвенции, подпадает под действие положений об оценке воздействия на окружающую среду, содержащихся в Законе о планировании и строительстве, и требует наличия разрешения в соответствии с Законом о борьбе с загрязнением.
The Employment of Women Act, Chapter 88:12 describes itself as an Act relating to the employment of women during the night in industrial undertakings. В Законе о труде женщин, глава 88:12, говорится, что этот закон относится к работе женщин в ночное время на промышленных предприятиях.
The measures to consolidate women's rights in the Employment Protection Act were welcome, but she wished to know if any structure had been set up to monitor compliance with the Act, particularly in the private sector, where it might be difficult to enforce. Можно приветствовать меры по расширению прав женщин, предусмотренные в законе о защите трудовых прав, однако она хотела бы узнать, была ли создана какая-либо структура по контролю соблюдения этого закона, особенно в частном секторе, где трудно обеспечить его применение.
Notwithstanding, the European Union and its member States have been clearly expressing their opposition to the extraterritorial extension of the United States embargo, such as that contained in the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996. В то же время Европейский союз и его государства-члены четко высказывают свое возражение в отношении экстерриториального действия осуществляемого Соединенными Штатами Америки эмбарго, как это предусмотрено в Законе о кубинской демократии 1992 года и Законе Хелмса-Бэртона 1996 года.
Through Act No. 2450 on regulating paid domestic work, the Government introduced conditions for domestic workers comparable to those set out in the General Labour Act; that is, including the conditions specified by the Committee. В Законе Nº 2450 о регулировании платного труда в домохозяйствах боливийское государство обеспечило для домашней прислуги условия, сопоставимые с условиями труда, закрепленными в Общем законе о труде, включая пункты, содержащиеся в вышеприведенном замечании Комитета.
It succeeded its predecessor, the Companies Act, which was broadly based on the UK Companies Act of 1948. Он пришел на смену предшествовавшего ему закона о компаниях 1965 года, который был основан главным образом на законе о компаниях 1948 года Соединенного Королевства.
On the basis of the committee report and opinions given thereupon, a Government Bill for the new Language Act is scheduled to be submitted to Parliament in 2002, and the new Act should enter into force at the beginning of 2004. Ожидается, что законопроект правительства о новом законе о языке, разработанный на основе доклада комитета и высказанных по нему мнений, будет представлен на рассмотрение парламента в 2002 году и что новый закон вступит в силу в начале 2004 года.
With regard to effective implementation of sub-paragraph 1(b) of the Resolution 1373, the Penal Code, the Emergency Provisions Act and the Unlawful Associations Act have legal provisions that meet the requirements mentioned in question 1.2. Что касается эффективного осуществления подпункта 1(b) резолюции 1373, то в Уголовном кодексе, Законе о чрезвычайных ситуациях и Акте о незаконных ассоциациях содержатся положения, которые отвечают требованиям, упомянутым в вопросе 1.2.
Cultural heritage is governed by the Cultural Heritage Protection Act, and the Archives and Archives Material Act. О сохранении культурного наследия речь идет в Законе о защите культурного наследия и Законе об архивах и архивных материалах.
Under the Act No. 552/2003 Coll. on performing of work in public interest, as later amended, the principle of equal treatment in employment and equivalent legal relations must be complied with in the selection procedure, as stipulated in the Anti-discrimination Act. Согласно Закону Nº 552/2003 Coll. о выполнении общественных работ с внесенными впоследствии поправками, принцип равного обращения в сфере занятости и в рамках правовых отношений, связанных со сферой занятости, должен соблюдаться в процессе отбора кандидатов так, как это предусмотрено в Законе о запрещении дискриминации.
The principles underlying the protection of individual rights and freedoms are set out in the Police Functions Act and in the Act of 7 December 1998 instituting an integrated dual-level police service. Принципы, касающиеся защиты прав и свобод личности, установлены в Законе о функциях полиции, а также в Законе от 7 декабря 1998 года об организации единой двухуровневой структуры полиции.
The Promotion of Equality Act envisages the eventual transformation of all the courts into "Equality Courts" for purposes of enforcing the Act, which has the elimination of racism and unfair discrimination as some of its primary objectives.. В Законе о поощрении равноправия предусматривается возможность преобразования всех судов в суды по вопросам "равноправия" в целях обеспечения соблюдения положений этого Закона, одной из главных задач которого является ликвидация расизма и несправедливой дискриминации.
The 2002 Employment and Industrial Relations Act provided for equality of treatment at the workplace, hence discrimination at work was investigated either by the Industrial Tribunal under the provisions of the EIRA, or through the application of the Equality Act. В Законе о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года предусматривается равенство в обращении на рабочем месте, и в соответствии с этим случаи дискриминации на работе расследуются либо Производственным трибуналом согласно положениям этого закона, либо на основе применения Закона о равенстве.
A committee was set up by the Government in 1999 to prepare a proposal for a new Language Act concerning the national languages of Finland, namely Finnish and Swedish, which would replace the existing Language Act. В 1999 году правительством был создан комитет по разработке предложения о новом законе о языке, касающемся национальных языков Финляндии, а именно: финского и шведского языков, который заменит существующий Закон о языке.
Because the Act already provided for both permanent exemptions and special measures, and because any temporary exemptions must be consistent with the objects of the Act, the circumstances in which it will be necessary or appropriate to grant such exemptions will be limited. Поскольку в Законе о ДПП уже предусмотрены как постоянные изъятия, так и специальные меры, и поскольку любые временные освобождения должны быть совместимы с целями Закона о ДПП, круг обстоятельств, в которых предоставление таких освобождений будут необходимы или целесообразны, неизбежно достаточно ограничен.
Cabinet in July 2009 approved the amendment to the Marriage Act (Cap. 50) by way of the Marriage Act (Amendment) Decree 2009. В июле кабинет министров утвердил поправку к Закону о браке (статья 50) Указом о Законе о браке (о внесении поправки) 2009 года.
The recently enacted Domestic Violence Act - a major breakthrough in the fight against violence against women - makes provision for the filing of complaints against the police, where it is felt they have not executed their duties in terms of the Act. В недавно введенном в действие Законе о бытовом насилии, явившемся серьезным прорывом в борьбе с насилием в отношении женщин, содержится положение, касающееся подачи жалоб на поведение полиции, когда, как представляется, она не исполняет своих обязанностей, предусмотренных данным Законом.
For nationality purposes, Gibraltar will remain listed as a British Overseas Territory in the British Nationality Act of 1981, as amended by the British Overseas Territory Act 2002. Для целей гражданства Гибралтар будет оставаться в числе заморских территорий, перечисленных в законе о британском гражданстве 1981 года с поправками, внесенными законом о британских заморских территориях 2002 года.
The EA legislative framework encompasses the Employment Act (EA), the Employment Agency Rules and the Employment Act Licence Conditions. Нормативно-правовая база кадровых агентств включает Закон о занятости, положения о деятельности кадровых агентств и условия лицензирования, предусмотренные в Законе о занятости.