| The Individual Labour Dispute Resolution Act establishes the procedure and conditions for resolution of individual labour disputes between employees and employers. | Процедуры и условия разрешения индивидуальных трудовых споров между работниками и работодателями определяются в Законе о разрешении индивидуальных трудовых споров. |
| To combat racial discrimination is a part of the school's basic value system, as laid down in the national curriculum and the School Act. | Как предусмотрено в общенациональной программе обучения и Законе о школе, борьба с расизмом является частью системы основополагающих ценностей в школе. |
| Unfortunately there was no provision in the Constitution or Constitutional Court Act enabling an individual to file a complaint of unconstitutionality against a presidential decree. | К сожалению, в Конституции и Законе о Конституционном суде нет положений, позволяющих отдельным лицам подавать жалобы с целью признания президентских декретов неконституционными. |
| This procedure is modelled on the one currently established by the Act of 18 May 1979 for the selection of the safety representative. | Эта процедура согласуется с процедурой назначения делегата по вопросам безопасности, уже принятой в законе о реформе делегаций работников от 18 мая 1979 года. |
| Civil law and the Code of Civil Procedure apply, unless the Official Liability Act contains provisions to the contrary. | Гражданское законодательство и Гражданско-процессуальный кодекс имеют силу в этом случае, если в Законе о служебной ответственности нет иных положений. |
| The Naturalization Act recognizes equality of women and men in applications for naturalization in this country. | В законе о натурализации признается равенство женщин и мужчин в том, что касается приобретения гражданства. |
| The Croatian Citizen Travel Documents Act stipulates that every citizen of the Republic of Croatia is entitled to hold travel documents. | В Законе о путевых документах хорватских граждан предусматривается, что каждый гражданин Республики Хорватии имеет право на получение путевых документов. |
| This system of benefits is set out in the Act establishing Social Security against Accidents at Work and Occupational Illnesses. | Положения, касающиеся этих пособий, содержатся в Законе о социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
| The Courts did not do so despite the Government having failed objectively to justify the distinction of the Marriage Act. | Суды не сделали этого, несмотря на то, что правительство не смогло объективно оправдать проводимое в Законе о браке разграничение. |
| The Clean Air Act sets out series of ordinances to reduce emissions and to fix air pollution levels. | В Законе о чистоте воздуха заложен ряд нормативных положений, направленных на уменьшение выбросов и фиксирование уровней загрязнения воздуха. |
| The Total Defence Duties Act provides that every Swedish man is liable to attend military inspection and complete compulsory military service or compulsory civilian service with long basic training. | В Законе о всеобщей воинской обязанности предусматривается, что каждый гражданин Швеции мужского пола подлежит, после прохождения военного освидетельствования, призыву на обязательную военную или гражданскую службу с продолжительной начальной подготовкой. |
| The legislative provisions concerning juveniles are to be found in the Juveniles Act. | Правовые положения, касающиеся несовершеннолетних лиц, содержатся в Законе о несовершеннолетних. |
| The Women's Act also stipulates that men and women enjoy equal rights in housing assignments, welfare benefits and access to vocational training. | В Законе о женщинах также говорится, что мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами на получение жилья, социальных пособий и профессионально-технического образования. |
| In Finland, the first Cooperative Societies Act, passed in 1901, recognized the particular character of cooperatives for regulatory and administrative purposes. | В Финляндии в первом законе о кооперативных объединениях, принятом в 1901 году, признавался особый характер кооперативов для целей регулирования и административных целей. |
| As of December 2000, the principle of equal treatment with regard to surviving dependants' pension was put into effect in the Pension and Savings Funds Act. | В декабре 2000 года принцип равного обращения в связи с пенсиями переживших кормильца иждивенцев был реализован в Законе о пенсионных и сберегательных фондах. |
| In cases of franchises or indirect benefits, the estimated costs must be included annually in the Budgetary Act . | Что касается предоставления косвенных льгот или пособий, то сметные расходы на эти цели надлежит ежегодно отражать в Законе о государственном бюджете . |
| Special benefit exists for people who are waiting for a residence permit according to the Reception of Asylum Seeker and Others Act. | В Законе о приеме лиц, ищущих убежище, и других лиц предусмотрена специальная льгота для тех, кто ожидает предоставления вида на жительство. |
| Confidentiality in the Secrecy Act is usually expressed to apply in relation to certain matters, for certain operations and regarding certain public authorities. | Обычно в Законе о тайне принцип конфиденциальности устанавливается применительно к определенным опросам, определенным операциям и определенным государственным органам. |
| The Northern Ireland Act lists those matters which are "reserved" and "excepted" matters. | В Законе о Северной Ирландии перечисляются "зарезервированные" вопросы и "исключенные" вопросы. |
| The Labour and Employment Act prohibits sale or trafficking of children and various forms of child labour. | В Законе о труде и занятости предусматривается запрет на продажу детей или торговлю детьми и на различные формы детского труда. |
| The Act places particular emphasis on training as one of the most important policies in this sector. | В Законе о развитии сельского хозяйства делается особый упор на профессиональную подготовку как на одно из важнейших направлений политики в этом секторе. |
| New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. | Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения. |
| 11.24 A range of provisions are contained in the Food Standards Act to ensure that the Agency acts in a reasonable and balanced manner. | 11.24 В Законе о стандартах на пищевые продукты предусмотрен ряд положений направленных на обеспечение рациональных и сбалансированных методов работы Управления. |
| In Ordinance II of the Labour Act, the business sectors are enumerated that are exempt from the approval requirement for night work. | В Постановлении II о Законе о труде перечисляются торгово-промышленные сектора, которые освобождаются от выполнения требования о получении разрешения на работу в ночное время. |
| Accordingly, the Political Constitution, the Autonomy Statute and the Municipalities Act recognize the existence of traditional authorities in the indigenous communities. | В этой связи в Политической конституции, Законе об автономном статусе и Законе о муниципиях признается факт существования в общинах коренных жителей традиционных органов власти. |