More information should be provided on the Press Act and its relevance to articles 4 and, especially 5 and on the status of the Convention in domestic law. |
Следует представить дополнительную информацию о Законе о печати и о его отношении к статьям 4 и, в особенности, 5, а также о статусе Конвенции во внутригосударственном законодательстве. |
Now indigenous customary law is recognized in the new Indigenous Peoples Act, which makes it possible to resolve disputes among indigenous parties and for ordinary courts to recognize those decisions. |
Теперь в новом законе о коренных народах признается обычное право коренных народов, что позволяет разрешать споры между представителями коренных народов, а обычным судам признавать эти решения. |
Before bringing an administrative action before a court, the affected person must comply with the rule of "exhaustion of internal remedies" in the Promotion of Administrative Justice Act. |
Прежде чем обжаловать административные решения в суде, лицо, которое им затронуто, должно выполнить требование "исчерпания внутренних средств правовой защиты", предусмотренное в Законе о развитии системы административной юстиции. |
The new Discrimination Act, which had entered into force on 1 January 2009, had merged seven civil laws into a single instrument and the previous four ombudsmen against discrimination into a single authority. |
В новом Законе о недопущении дискриминации, который вступил в силу 1 января 2009 года, в один документ были сведены семь гражданских законов; этот Закон также объединил деятельность предыдущих четырех омбудсменов по борьбе с дискриминацией в одно управление. |
Noting the recognition of the best interests principle in the Children's Act, the Committee remains concerned that the principle is not fully recognized and implemented in all legislation, policies and programmes for children. |
Отмечая тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка нашел отражение в Законе о детях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этот принцип не в полной мере признается и применяется во всех законодательных актах, политических мерах и программах в интересах детей. |
The Abkhaz authorities have reiterated their well-known position that any discussion of the status issue is obsolete because, in their view, the political status of Abkhazia was conclusively decided upon with the Act of State Independence of 1999. |
Абхазские власти вновь изложили свою хорошо известную позицию, заключающуюся в том, что любое обсуждение вопроса о статусе неактуально, так как, по их мнению, политический статус Абхазии окончательно определен в Законе о государственной независимости 1999 года. |
During the reporting period the Equal Opportunities Commission was established; and in a bid to strengthen constitutional provisions on the definition of discrimination, the EOC Act defines discrimination broadly to include: |
За отчетный период была создана Комиссия равных возможностей; в целях укрепления конституционных положений, определяющих дискриминацию, в Законе о создании КРВ дается следующее широкое определение дискриминации: |
The Financial Transactions Reporting Act, 2000 calls for mandatory "know your customer" rules, including the obligation to maintain records for a period of five years and to report suspicious transactions activity. |
В принятом в 2000 году законе о предоставлении информации о финансовых операциях содержится требование о соблюдении правила «знай своего клиента», включая обязательства в отношении ведения учета на протяжении пяти лет и уведомления о подозрительных операциях. |
The Money Laundering Prevention Act of 1 July 1999, amended in autumn 2000, states explicitly the obligation of credit and financial institutions to identify all persons for whom an account is opened, and representatives of such persons. |
В законе о предупреждении отмывания денежных средств от 1 июля 1999 года с поправками, внесенными в него осенью 2000 года, ясно говорится об обязательстве кредитно-финансовых учреждений в отношении установления личности всех лиц, на имя которых открывается счет, и представителей таких лиц. |
In New Zealand, domestic violence was addressed through the Domestic Violence Act of 1995, which also covered migrants. |
В Новой Зеландии вопрос о насилии в семье отражен в законе о насилии в семье от 1995 года, действие которого распространяется также и на мигрантов. |
It concludes that, in the present case, the decisions and judgements based on the Landowners' Contributions Act were justified by reasonable and objective criteria and that neither article 26 nor article 14, paragraph 1, were violated. |
В заключение оно отмечает, что в данном деле решения и постановления, основанные на Законе о взносах землевладельцев, были оправданы разумными и объективными критериями и что ни статья 26, ни пункт 1 статьи 4 не были нарушены. |
Pending promulgation of the rules of procedure for review under the Promotion of Administrative Justice Act, proceedings for judicial review must be instituted in a High Court or the Constitutional Court. |
В период до обнародования норм, касающихся порядка пересмотра решений, предусмотренного в Законе о развитии адми-нистративной юстиции, иски о пересмотре решений в судебном порядке должны представляться в высокий суд или Конституционный суд. |
The Office was initially set up by the Government in 1996 for a period of three years; however, it has been given a legal foundation through the Gender Equality Act and became a permanent body in 1999. |
Это Управление было первоначально учреждено правительством в 1996 году на трехлетний срок; однако в Законе о равенстве мужчин и женщин были заложены правовые основы этого органа, и в 1999 году он стал функционировать на постоянной основе. |
Workers employed in essential services, as defined in the Essential Services Act 1963, are required by law to give notice of their intention to go on strike. |
Работники жизненно важных служб, как они определены в Законе о жизненно важных службах 1963 года, по закону обязаны заранее уведомлять о своём намерении объявить забастовку. |
Goods produced for export must comply with the requirements laid down in the Food Act and legal acts adopted on the basis thereof, provided that the requirements of the importing country or respective purchase and sale agreements do not provide otherwise. |
Товары, производимые на экспорт, должны соответствовать требованиям, изложенным в Законе о продовольствии и подзаконных актах, принятых на его основе, при условии, что требования страны импортера или соответствующее соглашение о закупках и продажах не предусматривают иное. |
Under section 19 everyone has the right to freedom from discrimination on the grounds of discrimination in the Human Rights Act 1993. |
В соответствии со статьей 19 каждый человек имеет право быть свободным от дискриминации, проводимой по признакам дискриминации, указываемым в Законе о правах человека 1993 года. |
In the meantime, the Garda Síochána Complaints Board continues its functions in accordance with its remit as defined in the Garda Síochána Complaints Act, 1986. |
Между тем Совет по рассмотрению жалоб на действия полиции продолжает выполнять возложенные на него обязанности в соответствии со своим кругом ведения, определенным в Законе о жалобах на действия полиции 1986 года. |
Nevertheless, the Prisons Act did provide for solitary confinement as a temporary measure for offenders who had become or had threatened to become violent and insane prisoners who were awaiting transfer to a mental hospital and for disciplinary purposes. |
Тем не менее в Законе о пенитенциарных учреждениях предусмотрено положение об одиночном заключении в качестве временной меры наказания для преступников, совершающих или угрожающих совершить насильственные действия, и для душевнобольных заключенных, ожидающих перевода или в психиатрическую клинику, или в дисциплинарных целях. |
Moreover, the introduction of a demographic factor into the pension adjustment formula which was provided for in the 1999 Pension Reform Act and the restructuring of pensions payable on account of reduced earning capacity have been suspended till the end of the year 2000. |
Кроме того, до конца 2000 года было приостановлено введение демографического коэффициента в формулу корректировки размера пенсии, предусмотренного в Законе о реформе пенсионной системы 1999 года, наряду с пересчетом пенсий, выплачиваемых в связи с сокращением потенциального дохода. |
Bangladesh also presented information on its Extradition Act and mentioned the existence of bilateral extradition treaties with Australia, Fiji, India, Malaysia, Papua New Guinea, Samoa, Singapore, Sri Lanka, Thailand and Vanuatu. |
Бангладеш сообщила также о действующем законе о выдаче и упомянула о наличии двусторонних договоров о выдаче с Австралией, Вануату, Индией, Малайзией, Папуа-Новой Гвинеей, Самоа, Сингапуром, Таиландом, Фиджи и Шри-Ланкой. |
The 1993 Railways Act lays down the broad principles to which the Regulator will have regard, and he oversees the application of these principles in approving individual access agreements, which incorporate rights to use the network. |
В Законе о железных дорогах 1993 года предусмотрены общие принципы, которые должны учитываться Управляющим; он осуществляет контроль за соблюдением этих принципов, утверждая индивидуальные соглашения о доступе к сети, предусматривающие права на пользование ею. |
To demonstrate the effectiveness of this guarantee it should be mentioned that since January 2001, 8 out of 12 complaints raised before the Constitutional Court, complaining of a violation of the guarantees incorporated in the Federal Constitutional Act Prohibiting Racial Discrimination, have been successful. |
В качестве иллюстрации эффективности данной гарантии следует упомянуть, что, начиная с января 2001 года, были удовлетворены 8 из 12 исков, поданных в Конституционный суд в порядке жалобы на несоблюдение гарантий, содержащихся в Федеральном конституционном законе о запрещении расовой дискриминации. |
The Government reported that the Discipline of the Civil Servant Act contains provisions governing the conduct of civil servants, including the punishment to be imposed in the event of a violation. |
По сообщению правительства, в Законе о дисциплине государственных служащих содержатся положения, регулирующие поведение государственных служащих, а также устанавливаются меры наказания, применяемые в случае нарушений. |
The law concerned was based on the Aliens Order of 1946, which in turn was based on the Aliens Act of 1935. |
Этот закон основан на Приказе о чужестранцах 1946 года, который в свою очередь основывался на Законе о чужестранцах 1935 года. |
The Committee is further concerned that early marriage continues in spite of the fact that the Married Persons Equality Act fixes the legal age of marriage at 18 years for both boys and girls. |
Комитет обеспокоен далее тем, что практика ранних браков сохраняется, несмотря на то, что в Законе о равенстве лиц, состоящих в браке, устанавливается возраст наступления брачной деятельности - 18 лет - для юношей и девушек. |