The new Gender Equality Act also strongly emphasized the importance of gender mainstreaming. |
Кроме того, в новом законе о равенстве между женщинами и мужчинами особо подчеркивается важность учета гендерных факторов в жизни общества. |
The Terrorism Act therefore contains a temporary part for Northern Ireland. |
Поэтому в Законе о борьбе с терроризмом временно содержится раздел, касающийся Северной Ирландии. |
The Canadian Security Intelligence Service Act provides separate powers to conduct electronic surveillance. |
В Законе о канадской службе безопасности и разведки предусматриваются отдельные положения, касающиеся полномочий по проведению электронного слежения. |
The new Competition Act addressed all the issues raised in the Peer Review report. |
В новом Законе о конкуренции решаются все те вопросы, которые поднимались в докладе об итогах экспертного обзора. |
The protection against ethnic discrimination in the current Anti-Discrimination Act is to be maintained. |
Механизмы защиты от этнической дискриминации, предусмотренные в действующем Законе о борьбе с дискриминацией, должны быть сохранены. |
Relevant provisions existed in both the Penal Code and the Customary Courts Act. |
Соответствующие положения существуют как в Уголовном кодексе, так и в Законе о судах обычного права. |
Prevention of Money Laundering Act 2002 also includes drug-related offences as predicate offences. |
В Законе о борьбе с отмыванием денег 2002 года преступления, связанные с наркотиками, также выделены в категорию основных правонарушений. |
These officers are governed by respective rules on disciplinary matters in the Defence Force Act and Police Act. |
Деятельность этих должностных лиц регулируется соответствующими дисциплинарными правилами, предусмотренными в Законе о Силах обороны и Законе о полиции. |
The question of sterilisation is addressed in the health care act, which is currently being drafted. |
Проблема стерилизации затрагивается в законе о здравоохранении, проект которого разрабатывается в настоящее время. |
The volume of health care expenditure for a given year was defined by the Polish Sejm in the budgetary act. |
Объем расходов на здравоохранение в том или ином году определяется польским сеймом в законе о бюджете. |
The civil service act does not recognise the right to strike for civil servants. |
В законе о государственной службе не признается право государственных служащих на забастовку. |
Moreover, the collective bargaining act sets out more precise time limits and procedures for handling collective disputes through mediation. |
Кроме того, в законе о коллективных переговорах закреплены более точные временные рамки и процедуры для рассмотрения коллективных споров путем посредничества. |
Even in an act of arrogance, some "scientists" are saying it's impossible that there is life anywhere else than our battered blue planet. |
Даже в законе о высокомерии, некоторые "ученые" говорят, это невозможно, что есть жизнь в другом месте, чем наши побоям голубую планету. |
The United Nations seemed to ignore the fourth acceptable decolonization model established in General Assembly resolution 2625, namely any status freely determined by a Territory in an act of self-determination. |
Организация Объединенных Наций, по-видимому, не принимает во внимание четвертую приемлемую модель деколонизации, вытекающую из резолюции 2625 Генеральной Ассамблеи, а именно любой статус свободно определяется той или иной Территорией в законе о самоопределении. |
(c) A strike not declared or started in conformity with the conditions set forth in the collective bargaining act; |
с) забастовка, объявленная или начатая без соблюдения условий, изложенных в Законе о коллективных переговорах; |
Furthermore, to reach multiple convictions for one single illegal act amounts to a violation of the principles established in the 2000 Judiciary Law and the fundamental legal principle of no double jeopardy. |
Кроме того, вынесение нескольких приговоров за одно противозаконное деяние представляет собой нарушение принципов, установленных в Законе о судебной практике 2000 года, и основополагающего правового принципа недопущения двукратного привлечения к ответственности. |
They can be laid down in special chapters of the general criminal and procedural law, or be brought together in a separate act or law on juvenile justice. |
Они могут быть изложены в отдельных главах общей части уголовного и процессуального кодекса или сведены воедино в отдельном акте или законе о правосудии по делам несовершеннолетних. |
It is laid down in the Instrument of Government that no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of an individual because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour, or ethnic origin. |
В Законе о форме правления закреплено положение о том, что ни один законодательный акт или какой-либо другой нормативный документ не может ущемлять права отдельного лица на том основании, что это лицо относится к меньшинству в силу своей расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
Entitlements of civil servants are regulated in a similar manner: the civil service act (para. 68) stipulates that civil servants are entitled to a compensatory leave for work on a public holiday, which should be taken not later than during the next calendar month. |
Права государственных служащих регулируются аналогичным образом: в законе о государственной службе (пункт 68) сказано, что государственные служащие имеют право на отгул за работу в праздник и этот отгул должен быть использован не позднее, чем в течение следующего календарного месяца. |
As from 1 April 2007, the collective bargaining act no longer stipulates that the binding character of a HLCA may be extended only subject to the agreement of the employer in respect of whom the extension of the binding character of collective agreement has been proposed. |
С апреля 2007 года в законе о коллективных переговорах больше не указывается, что обязательный характер КСВУ может быть распространен только при условии согласия работодателя, в отношении которого было предложено распространение обязательного характера коллективного соглашения. |
Literacy sections were created in the general directorates of education in the governorates as stipulated in the literacy act and literacy councils were established in each county and district in accordance with the law. |
В главных управлениях образования в провинциях были созданы отделы по ликвидации неграмотности, как указано в законе о грамотности, и в каждом подокруге в соответствии с законом были созданы советы по вопросам грамотности. |
While, in some countries, specific consumer protection law is controlled by the same authority as that entrusted with monitoring implementation of the competition act, in others, the competition law contains a chapter devoted to consumer protection issues. |
В некоторых странах соблюдение специального законодательства о защите интересов потребителей контролируется тем же органом, на который возложено наблюдение за осуществлением закона по вопросам конкуренции, в других странах вопросам защиты интересов потребителей посвящен отдельный раздел в законе о конкуренции. |
As to the implementation of this parity in the electoral act, article 13.3 includes the following provisions: "Each list shall be drawn up, where necessary, on the basis of equitable representation of men and women and promotion of disabled persons." |
Что касается реализации принципа гендерного равенства в законе о выборах, то в последнем предусматривается: "Каждый список составляется с учетом, если это необходимо, равного представительства мужчин и женщин, а также улучшения возможностей лиц с инвалидностью". |
The concept of dependent work in order to prevent the possibility of excluding from labour law protection the employees whose legal relationships do not meet the particulars set forth for independent entrepreneurial activities in, e.g., the trade licence act, thus removing the legal uncertainty of employees |
концепция зависимой работы, с тем чтобы предотвратить возможность исключения из защиты трудового законодательства работников, правовое положение которых не отвечает условиям для независимой предпринимательской деятельности, например в законе о торговых лицензиях, что снимает юридическую неясность для работников, |
The Mental Health Act makes no distinction between nationals and aliens. |
В Законе о психическом здоровье не проводится никакого различия между гражданами и иностранцами. |