| The Research Act of 7 October 1983 sets forth the various measures which the Confederation may adopt to this end. | В законе о научных исследованиях от 7 октября 1983 года определены различные меры содействия, которые может принимать Конфедерация. |
| The Netherlands Nationality Act contains no provisions that discriminate against women with respect to the acquisition or loss of Dutch nationality. | В Законе о гражданстве Нидерландов не содержится никаких дискриминационных положений в отношении приобретения или утраты нидерландского гражданства женщинами. |
| The Council of State's criticisms were partially taken into account in the Act, however. | Тем не менее отдельные критические замечания Государственного совета были учтены в законе о работе органов полиции. |
| The United Kingdom had confirmed the British nationality of the islands' population with the British Nationality Act of 1983. | В Законе о британском гражданстве 1983 года Соединенное Королевство подтвердило британское гражданство населения островов. |
| However, the definition of racial discrimination contained in the Race Relations Act of 1962 had been expanded. | Вместе с тем определение расовой дискриминации, содержащееся в Законе о межрасовых отношениях 1962 года, было расширено. |
| Schools for national minorities are opened and run pursuant to the procedure provided by the Private School Act. | Открытие и деятельность школ для национальных меньшинств осуществляются в соответствии с процедурой, установленной в Законе о частных школах. |
| The main legislative provisions aimed at overcoming discrimination are contained in the Equal Opportunity Act. | Основные законодательные положения, направленные на преодоление дискриминации, содержатся в Законе о равных возможностях. |
| Coverage is provided under the Workplace Relations Act 1996. | Соответствующий охват определяется в Законе о трудовых отношениях 1996 года. |
| Churches have the right, under the conditions specified in the Education Act, to teach religion in public schools. | Религиозные культы имеют право на условиях, оговоренных в Законе о просвещении, преподавать основы религии в государственных школах. |
| The above-mentioned measures have facilitated the dissemination, popularization and implementation of the Women's Act. | Вышеупомянутые меры способствовали распространению информации о Законе о женщинах, его популяризации и осуществлению. |
| The Cooperative Societies Act provides a comprehensive administrative machinery, which includes disciplinary measures for irresponsible committee members and lays down procedures for settling disputes. | В законе о кооперативных обществах предусматривается наличие комплексного административного механизма, который может применять дисциплинарные меры в отношении безответственных членов руководящих комитетов и определять процедуры урегулирования споров. |
| The 1992 Act concerning Citizens' Associations specified the status of such bodies and regulated their formation, commercial activities and legal responsibilities. | В Законе о гражданских ассоциациях 1992 года определяется статус таких организаций и регулируются их образование, коммерческая деятельность и правовые обязанности. |
| The delegation also provided information on the Carriage by Road Act, which would safeguard consignors and consignees. | Эта делегация также представила информацию о законе о перевозках автомобильным транспортом, который будет гарантировать интересы грузоотправителей и грузополучателей. |
| The remaining discriminatory practices found under the Social Security Act will be redressed by the end of 2002. | Остальные виды дискриминационной практики, обнаруженные в Законе о социальном страховании, будут пересмотрены к концу 2002 года. |
| The Norwegian Nationality Act (1950) does not distinguish between men and women. | В Законе о норвежском гражданстве (1950 год) никаких различий между мужчинами и женщинами не проводится. |
| The legal provisions on the acquisition of a Liechtenstein passport are contained in the Citizenship Documents Act. | Юридические положения, регламентирующие приобретение лихтенштейнского паспорта, содержатся в Законе о документах, удостоверяющих гражданство. |
| Overruling of an arbitration decision may only be requested in cases provided by the Labour and Social Courts Act. | О пересмотре арбитражных решений можно ходатайствовать только в случаях, предусмотренных в Законе о судах по трудовым и социальным делам. |
| The South African Water Services Act recognizes the right of all to access to basic sanitation. | В Законе о водоснабжении Южной Африки признается право всех людей на удовлетворение элементарных санитарно-гигиенических потребностей. |
| Certain businesses enumerated in Ordinance II on the Labour Act are exempted from the approval requirement. | Определенные предприятия, перечисленные в Постановлении II о Законе о труде, освобождены от необходимости получения подобного разрешения. |
| The Committee is also concerned about the criminalization of trespassing on land in the 2002 Housing Act which disproportionately affects Travellers. | Комитет также обеспокоен криминализацией нарушений владения землей в Законе о жилье 2002 года, которая несоразмерно затрагивает тревеллеров. |
| This fund is financed from fiscal contributions established each year in the Budget Act. | Этот фонд пополняется бюджетными средствами, которые ежегодно определяются в Законе о государственном бюджете. |
| The Police Act affirms the principle of proportionality, which was awarded an appropriate position by changes to the Constitution. | В Законе о полиции подтверждается принцип соразмерности, которому в силу поправок, внесенных в Конституцию, было отведено надлежащее место. |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002, specifically provides for the same rate of remuneration for work of equal value. | В Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года конкретно предусматривается одинаковый размер вознаграждения за труд равной ценности. |
| In Sweden, confidentiality of data shall be stated in a special statute, the Secrecy Act. | В Швеции принцип конфиденциальности данных прописан в специальном законе, а именно в Законе о тайне. |
| All exceptions from this principle of public access to official information must be stated explicitly in the Swedish Secrecy Act. | Все исключения от этого принципа общедоступности официальной информации должны быть четко сформулированы в Законе о тайне Швеции. |