The International Obligations (Economic and Ancillary Matters) Act provides for the freezing and confiscation of funds of any person named in the Order of any Notices made under the Act. |
В Законе о международных обязательствах (экономических и вспомогательных мерах) предусматривается блокирование и конфискация средств, принадлежащих любому лицу, упомянутому в Указе или любых уведомлениях на основании этого Закона. |
The principle is stipulated in the Criminal Procedure Act, 1985 and the Law of Evidence Act, 1967. |
Указанный принцип закреплен в Уголовно-процессуальном законе 1985 года и в законе о доказательственном праве 1967 года. |
The Immigration Act 1999 and the Counter-Terrorism and Transnational Organized Crime Act 2004 provide mechanisms for preventing entry of persons who may be engaged in activity involving relevant items, or for removing them from the country. |
В Законе 1999 года об иммиграции и Законе о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью предусмотрены механизмы, не допускающие въезда лиц, которые могут быть причастны к деятельности, связанной с соответствующими предметами и материалами, либо обеспечивающие их выдворение из страны. |
Mention may be made of the Rental Act, which lays the basis for real-estate ownership, and the Joint Ownership Act. |
В этой связи можно упомянуть о Законе об аренде, в котором изложены основные правовые положения, регулирующие владение недвижимой собственностью, и Законе о совместном владении. |
Legislative developments - Kenya has both an Education Act and a Children's Act of 2001 which incorporate the right to education for all Kenyans. |
Как в Законе об образовании, так и в Законе о детях 2001 года закреплено право всех граждан Кении на образование. |
The Education Act sets a broader framework for attainment of the right to education in the country, which is further articulated in details in the Children's Act. |
В Законе об образовании сформулированы более широкие рамки для реализации права на образование в Кении, которые дополнительно прописаны в Законе о детях. |
Mauritius indicated that non-citizens are granted entry provided that they satisfy the requirements set out in the Passport Act and Immigration Act. |
Маврикий указал, что разрешение на въезд негражданам предоставляется в том случае, если они соответствуют требованиям, изложенным в Законе о паспорте и Законе об иммиграции. |
With respect to audits, the Act requires companies to appoint auditors who must be members of the Institute and who meet the criteria for an auditor as laid out in the Accountants Act. |
Что касается аудиторских проверок, то Закон требует от компаний назначать аудиторов, которые должны являться членами Института и отвечать требованиям, предъявляемым к аудиторам, установленным в Законе о бухгалтерах. |
Section 31(1) of the DD Act enables the Attorney-General to formulate disability standards in relation to a range of areas covered by the DD Act. |
Статья 31 1) Закона о ДИ наделяет Генерального прокурора полномочиями разрабатывать стандарты для инвалидов в областях, перечисленных в Законе о ДИ. |
There was no provision for judicial corporal punishment in the Penal Code, the Criminal Procedure Act or the Juvenile Offenders Act (1972). |
В Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе или Законе о несовершеннолетних правонарушителях (1972 год) отсутствуют какие-либо положения, предусматривающие наложение телесных наказаний по приговору суда. |
The Trade Act of 1974 defined the Democratic People's Republic of Korea as a communist State. |
В Законе о торговле 1974 года Корейская Народно-Демократическая Республика определяется как коммунистическое государство. |
Tanzania's Extradition Act does not address the matter of consultation between the requesting and requested States Parties. |
В Законе о выдаче Танзании не предусмотрены консультации между запрашивающими и запрашиваемыми государствами-участниками. |
This commitment by the state not to engage in racial discrimination is further articulated in the Promotion of Equality Act mentioned earlier. |
Эта решимость государства не осуществлять расовую дискриминацию также изложена в уже упоминавшемся Законе о поощрении равноправия. |
Section 3 (a) tops the list of individual criminal provisions enshrined in the Prohibition Act. |
Раздел За открывает перечень индивидуальных уголовных положений, закрепленных в Законе о запрете. |
The Act included changes to several specialized legal provisions in Federal police law, intelligence services law and law on foreigners. |
Этот закон предусматривает изменение ряда конкретных юридических положений в федеральном законе о полиции, законе о службах разведки и законе об иностранцах. |
The amount of parent allowance is determined by the State Social Support Act. |
Размер родительского пособия определяется в законе о государственной социальной поддержке. |
The Magistrates Court's powers are as provided under the Magistrates Court Act. |
Полномочия Магистратского суда предусмотрены в Законе о Магистратском суде. |
Supplementary details are found in the Transport of Dangerous Goods Act etc. |
Дополнительные положения содержатся в Законе о перевозке опасных грузов. |
This procedure has been settled on in the Banking Act of the Republic of Albania. |
Такая процедура установлена в Законе о банковской деятельности Республики Албании. |
The Act concerning the status of public officials sets the duration of the working week at 42 hours. |
В Законе о статусе государственных служащих устанавливается еженедельная продолжительность рабочего времени в 42 часа. |
The rights provided by the School Act are guaranteed equally to everyone in accordance with the principle of equal treatment in education established by the Anti-Discrimination Act. |
Права, предусмотренные Законом о школе, в равной степени гарантируются всем и каждому в соответствии с принципом всеобщего равенства в системе образования, провозглашенным в Законе о борьбе с дискриминацией. |
Her Government had made efforts to increase women's awareness of their rights under the Human Rights Act and Employment Relations Act. |
Оратор говорит, что правительство ее страны приняло меры с целью информирования женщин об их правах, закрепленных в Законе о правах человека и Законе об отношениях в сфере занятости. |
All the anti-terrorism treaties to which New Zealand is a party are covered by the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 and the Extradition Act 1999. |
Все антитеррористические конвенции, в которых участвует Новая Зеландия, перечислены в Законе о взаимной правовой помощи в уголовных делах 1992 года и в Законе об экстрадиции 1999 года. |
The Promotion of Equality Act makes training and various aspects relating to suitability a precondition for service in the specialist Equality Courts established to deal with matters under the Act. |
В Законе о поощрении равноправия профессиональная подготовка и различные аспекты, связанные с профпригодностью, определяются как предварительное условие для работы в специализированных судах по вопросам равноправия, учрежденных для рассмотрения вопросов, подпадающих под сферу действия этого Закона. |
As under the Aviation Crimes Act, the Maritime Crimes Act deems these offences to be included in bilateral extradition treaties with other States Parties to the Convention or Protocol. |
Как и в соответствии с Законом об авиационных преступлениях, в Законе о морских преступлениях предусматривается, что эти преступления включены в двусторонние договоры об экстрадиции, заключенные с другими государствами - участниками Конвенции или Протокола. |