The Research Act does not contain any provision in this regard since consideration of the implications of research for the individual, society and the environment forms an integral part of the responsibility assumed by the researcher. |
В Законе о научных исследованиях не содержится положений такого рода, поскольку учет последствий исследований для личности, общества и окружающей среды является составной частью ответственности, возложенной на исследователя. |
The preconditions for the employment of such compulsory measures are laid down in the Code of Judicial Procedure and in the Compulsory Measures in Certain Criminal Cases Act. |
Условия применения таких вынужденных мер сформулированы в Процессуальном кодексе и Законе о вынужденных мерах по конкретным уголовным делам. |
The State party should comply with the goals set out in the Equal Opportunity Act and, in particular, take steps to ensure increased access by women to the highest levels of the civil service. |
Государству-участнику следует достичь целей, указанных в этой связи в законе о равенстве возможностей, в частности принять меры по обеспечению расширения присутствия женщин на более высоких уровнях государственного управления. |
As a result, the CPC was not in a position to run fifty candidates in the 1993 federal election, the number required to maintain official party status because of recent changes to Canada's Elections Act. |
В результате КПК не смогла баллотироваться на федеральные выборы 1993 года, и не набрала необходимое число которое необходимо для поддержания официального статуса партии из-за недавних изменений в Законе о выборах в Канаде. |
The representative stated that, in the Constitution of Zambia Act, 1991, the only outstanding issue regarding discrimination was the provision relating to citizenship of foreign men married to Zambian women, which was currently under revision. |
Представитель сообщила, что в Законе о Конституции Замбии 1991 года единственным дискриминационным положением является положение, касающееся гражданства иностранцев, женатых на замбийских женщинах, которое в настоящее время пересматривается. |
In the Maritime Areas Act, Belize forbore from extending its territorial seas out from three miles to 12 miles in the specific area of intersection. |
В законе о морских районах Белиз не стал расширять свое территориальное море с З до 12 миль в конкретном районе пересечения. |
Experience with the implementation of these internal instructions in daily statistical work then assisted in formulating basic ideas of individual data protection in the new "State Statistical Service Act". |
Опыт применения этих внутренних конструкций в повседневной статистической работе послужил основой для разработки базовых концепций в области защиты личностных данных в новом Законе о государственной статистической службе. |
Lawful restrictions, in addition to those set forth in the Law of Property Act, are also imposed by: |
Законные ограничения, помимо тех, которые изложены в Законе о праве собственности, также предусматриваются: |
The content of the National Health Services Act explains the duty, responsibility and strategies to promote the welfare of citizens at both State and local levels. |
В Законе о национальных службах здравоохранения определены задачи, функции и стратегии в области обеспечения охраны здоровья граждан как на государственном, так и местном уровнях. |
Such acts are banned under the regulations and provisions included in the Criminal Procedure Act and in the Law on the Police Force, which define the disciplinary accountability of police officers. |
Такие деяния запрещены по правилам и положениям, содержащимся в Уголовно-процессуальном законе и Законе о полиции, которые вводят дисциплинарную ответственность полицейских работников. |
The Employment and Industrial Relation Act, 2002, also sets out the minimum work conditions for those private entities which may choose to grant their employees the possibility to work on reduced hours. |
В Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года также определяются минимальные условия работы для тех частных предприятий, которые могут предоставлять своим сотрудникам возможность работать неполный рабочий день. |
The amount of this fund is set annually in the Budgetary Act, but it may also receive donations; it will be administered by the new body. |
Управлением средствами этого фонда, объем которых ежегодно определяется в Законе о государственном бюджете и которые могут включать также пожертвования, занимается новое ведомство. |
Furthermore, the Committee is concerned that the proposed Child Care and Protection Act does not fully take into consideration the provisions and principles of the Convention, inter alia the participatory rights of children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в предлагаемом законе о защите детей не учитываются положения и принципы Конвенции, в частности их права на участие. |
In the light of article 12 of the Convention, the Committee is concerned that this general principle is not adequately reflected in the 1996 Rights of the Child Act. |
В свете статьи 12 Конвенции Комитет выражает озабоченность по поводу того, что этот общий принцип не нашел адекватного отражения в Законе о правах ребенка 1996 года. |
An important basic strengthening of legal protection for the family was accomplished during the period by means of the prohibition against discrimination on the ground of family status incorporated in the new Human Rights Act 1993. |
В указанный период принимались важные меры для правовой защиты семьи путем запрещения дискриминации на основании семейного положения, закрепленного в новом Законе о правах человека 1993 года. |
At the request by natural persons, legal persons, or at its own initiative it issues expert positions in matters of compliance with the principle of equal treatment pursuant to the Anti-discrimination Act. |
По просьбе физических и юридических лиц или по собственной инициативе Центр дает экспертные заключения по вопросам соблюдения принципа равного обращения, провозглашенного в Законе о запрещении дискриминации. |
The agreements, however, do not allow for the return to any destination country other than the destinations specified in the Immigration and Refugees Protection Act. |
Вместе с тем эти соглашения не предусматривают возможности возвращения в какую-либо иную страну назначения, нежели указанные в Законе о защите иммигрантов и беженцев. |
The right to strike is not enshrined in the Constitution, although the Trade Unions Act provides for lawful strikes and the procedure to be followed in calling a strike. |
Право на забастовку не закреплено в Конституции, хотя в Законе о профсоюзах предусмотрена возможность проведения законных забастовок и процедура, которой необходимо следовать при объявлении забастовки. |
The language of the Commonwealth Act characterizes 'Chamorro' as persons (or descendants of persons) who were born in Guam prior to 1 August 1950. |
В законе о Содружестве "чаморро" определяются как лица (или потомки лиц), которые родились в Гуаме до 1 августа 1950 года. |
This strategy seeks to provide broader protection of the workers' rights established in the Constitution of the United Mexican States, the Federal Labour Act, and the legal system in general. |
В этой связи предлагается обеспечить более широкую защиту прав трудящихся, закрепленных в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, в Федеральном законе о труде и других нормативных актах страны. |
The rules and procedures which are necessary in order to establish a trade union or employers' association are laid down in the Employment and Industrial Relations Act, 2002. |
Правила и процедуры, которые необходимо соблюдать при создании профессионального союза или ассоциации работодателей, изложены в Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года. |
One country mentioned that the Statistics Act stated that: "The data shall be collected in a manner that is economical and causes the respondents a minimum of inconvenience and costs". |
Одна из стран указала, что в законе о статистике предусмотрено следующее: «Данные собираются методами, обеспечивающими экономию и минимальные расходы и нагрузку для респондентов». |
Rights violations dealt with under the Misdemeanours Act resulted in sanctions of an administrative nature only; if however the victim had suffered material loss, he could undertake civil proceedings to claim damages against the guilty party. |
В Законе о мелких правонарушениях предусмотрены лишь административные наказания за нарушения прав человека; если же потерпевшему был нанесен материальный ущерб, он может предъявить виновной стороне гражданский иск о возмещении ущерба. |
The authors submit that article 2, paragraph 1, requires recognition of families to take place in a non-discriminatory manner, which the Marriage Act fails to do. |
Авторы заявляют, что пункт 1 статьи 2 требует, чтобы признание семьи осуществлялось без дискриминации, - требование, которое не соблюдается в Законе о браке. |
Provision is made in the Housing Act for the establishment by the board of the Housing Loan Fund of types of loans other than those described above. |
В законе о жилье содержится положение, предусматривающее выделение советом Жилищного ссудного фонда других, помимо упомянутых выше, ссуд. |