Society for the Protection of Handicapped Children and Youth noted that the 2004 Supporting Handicapped Rights Act defined the responsibilities of each organization towards people with disabilities. |
Общество защиты детей и подростков-инвалидов указало, что в принятом в 2004 году Законе о защите прав инвалидов определяется круг обязанностей любого учреждения по отношению к инвалидам. |
In 2012, Kuwait reported that the Private Sector Labour Act made a provision for the establishment of a general authority to address workforce issues, particularly in relation to migrant workers. |
В 2012 году Кувейт сообщил, что в Законе о труде в частном секторе имеется положение о создании главного управления по урегулированию проблем рабочей силы, особенно в отношении трудящихся-мигрантов. |
According to STP, that discriminatory policy was based on the controversial Bhutanese Citizenship Act of 1985 and a nationwide census in Bhutan in 1988. |
По данным ОЗНУ, эта дискриминационная политика основывалась на противоречивом Законе о гражданстве Бутана 1985 года и на результатах общенациональной переписи населения Бутана 1988 года. |
REQCI noted that the Minors Act contained discriminatory provisions against women in respect of the rights recognized to fathers and mothers over the person and property of their minor children. |
СЭКИ отметила, что в законе о меньшинствах содержатся положения, дискриминирующие женщин с точки зрения прав, которые признаны за отцом и матерью в отношении личности и имущества их несовершеннолетних детей. |
114.39. Continue to implement provisions contained in the Family Code and the Comprehensive Act against Violence towards Women (Russian Federation); |
114.39 продолжать осуществление положений, содержащихся в Семейном кодексе и Комплексном законе о борьбе с насилием в отношении женщин (Российская Федерация); |
The Kuwaiti Constitution and the Labour Act currently in force guarantee several rights to women, including the right to work and to hold public positions. |
В действующей кувейтской Конституции и Законе о труде гарантируется ряд прав женщин, в том числе право на труд и право занимать государственные должности. |
The Committee is concerned that the Child and Adolescent Protection Act does not include specific actions to ensure the protection of children with disabilities, aside from a few regarding health care. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в Законе о комплексной защите детей и подростков не предусмотрено конкретных мер по обеспечению защиты детей-инвалидов, не считая нескольких положений в сфере охраны здоровья. |
The Committee further notes with concern that the 10 per cent minimum quota in the Political Parties Integrity Act for women's representation on electoral lists is very low and lacks an enforcement mechanism. |
Комитет далее с обеспокоенностью отмечает, что установленная в Законе о справедливости в политических партиях 10-процентная минимальная квота для женского представительства в избирательных списках является очень низкой, при этом отсутствует механизм обеспечения ее соблюдения. |
The Committee also notes that there remain certain shortcomings in the founding Act and emphasizes that it could be amended further to enhance compliance with the Paris Principles. |
Комитет также отмечает тот факт, что в законе о ее учреждении сохраняется ряд пробелов, и подчеркивает возможность подготовки дополнительных поправок для повышения уровня ее соответствия Парижским принципам. |
In one State party, the Convention could potentially be used as a legal basis by designating it under the Extradition Act, which had not been done. |
В одном государстве-участнике Конвенция потенциально может использоваться в качестве правового основания в результате указания этого в Законе о выдаче, однако пока этого сделано не было. |
JS2 indicates that women's participation in political life is not in line with the parity principle as enshrined in the Constitution and the 2006 Political Parties Act. |
Авторы СП2 указывают, что участие женщин в политической жизни не соответствует принципу паритета, закрепленному в Конституции и Законе о политических партиях 2006 года. |
The Registration of Associations Act, 1959, CAP 201 defines an association as: |
В Законе о регистрации ассоциаций, 1959 год, глава 201, дается следующее определение ассоциации: |
It adds that the charges brought were for public incitement to hatred and criminal association, which are offences under the Criminal Code and the Organized Crime and Financing of Terrorism Act. |
Правительство добавляет, что обвинения были выдвинуты в связи с публичным подстрекательством к ненависти и преступным сговором, квалифицируемыми в качестве преступлений в Уголовном кодексе и Органическом законе о борьбе с организованной преступностью и финансированием терроризма. |
(c) The existence of a legal provision in the Registration of Customary Marriage and Divorce Act that allows child marriage subject to parental consent. |
с) существование законодательного положения в Законе о регистрации браков и разводов, которое предусматривает возможность вступления в брак ребенка по согласию родителей. |
In most cases, a trial for serious criminal offences took place before a jury; however, the Justice and Security (Northern Ireland) Act clearly set out the exceptions to that rule, which usually involved the offender's ties with a proscribed organization. |
В большинстве случаев судебные процессы по делам о серьезных преступлениях происходят в присутствии присяжных заседателей; однако в Законе о юстиции и безопасности (Северная Ирландия) четко прописаны исключения из этого правила, к которым обычно относится связь нарушителя с запрещенной организацией. |
The Federal Children's Rights Act 2003 did not specify a minimum age of criminal responsibility, but defined a child as being under the age of 18 years. |
В Федеральном законе о правах детей 2003 года минимальный возраст наступления уголовной ответственности не оговаривается, но указывается, что ребенком считается лицо в возрасте менее 18 лет. |
The 2000 Press and Publication Act (amended 2011) continued to contain provisions that penalized media outlets with high fines and closure for publishing any materials that damaged the reputation of the country's grand mufti, members of the Council of Senior Religious Scholars and Government officials. |
В Законе о прессе и публикациях 2000 года (измененном в 2011 году) все еще содержатся положения о взыскании крупных штрафов и закрытии СМИ за публикацию любых материалов, подрывающих репутацию главного муфтия, членов Совета старших богословов и должностных лиц правительства. |
Efficient sanction can now be imposed on suppliers of goods and services that are guilty of discrimination prohibited in the Equality Act, in the last resort by instituting proceedings for compensation. |
Отныне эффективные санкции могут быть введены в отношении поставщиков товаров и услуг, которые виновны в совершении дискриминационных актов, запрещенных в Законе о равноправии, в крайнем случае в виде предъявления иска о выплате компенсации. |
The Criminal Procedure Code (Amendment) Act, 2008, which came into effect on 31 December 2009, provides for crucial reforms in the criminal justice system by providing better protection to victims of crimes. |
В Законе о поправке к Уголовно-процессуальному кодексу 2008 года, вступившем в силу 31 декабря 2009 года, предусматриваются важные реформы в системе уголовного правосудия, обеспечивающие более эффективную защиту жертв преступлений. |
It referred to the ongoing police and prison reforms, the witness protection programme, the HIV/AIDS Prevention and Control Act and the moratorium on the death penalty. |
Она упомянула о текущих реформах полиции и тюрем, программе защиты свидетелей, Законе о профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ними, а также о моратории на смертную казнь. |
However, neither the Persons with Disabilities Act, 2003 nor the draft national policy recognize the multiple disadvantages women with disabilities face. |
Вместе с тем ни в законе о правах инвалидов 2003 года, ни в проекте национальной политики не признаются многочисленные барьеры, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды. |
Saint Lucia provided information on a number of existing programmes including: the revised National Insurance Corporation Act; the Social Development Fund; the Public Assistance Programme; and the Basic Needs Trust Fund. |
Сент-Люсия предоставила информацию о ряде существующих программ, в том числе о пересмотренном Законе о Национальной страховой корпорации; Фонде социального развития; Программе государственной помощи; и Целевом фонде обеспечения базовых потребностей. |
The Combating Trafficking in Human Beings Act (CTHBA) holds women and children as most vulnerable to human trafficking. |
В Законе о борьбе с торговлей людьми говорится, что женщины и дети наиболее уязвимы перед лицом торговли людьми. |
The necessary improvements and closer definitions contained in this new Federal Equal Opportunities Act provide for the following, amongst other things: |
Необходимые усовершенствования и более точные определения, содержащиеся в новом Федеральном законе о равных возможностях, предполагают, в частности, следующее: |
Registration of Status Every citizen is legally obligated to report changes in his/her marital or family status, in accordance with the procedures provided for in the Family Registration Act. |
Каждый гражданин несет юридическое обязательство сообщать сведения об изменениях в его/ее семейном положении в соответствии с процедурой, предусмотренной в Законе о регистрации семейного положения. |