For example, the Acts Interpretation Act 1924 provides that words importing the masculine gender include females, but since 2001 new laws are being made gender neutral where possible. |
Например, в Законе о толковании законов 1924 года говорится, что слова мужского рода включают и женщин, однако с 2001 года в новых законах, по возможности, используется гендерно-нейтральная лексика. |
Information on the old Federal Child-Raising Benefit Act which applies to parents whose children were born before 31.12.2000. |
Информация о старом Федеральном законе о пособиях по уходу за детьми, которые выплачиваются родителям, чьи дети родились до 31 декабря 2000 года |
In 2002, the equal-pay provisions of the Gender Equality Act had been revised to cover work of equal value across professions and occupations under the same employer. |
В 2002 году в законе о равенстве мужчин и женщин были пересмотрены положения о равной оплате труда с включением принципа равной оплаты равноценного труда для всех профессий и видов занятий на одном предприятии. |
Bias-free policing means providing fair and equitable policing to all community members; never taking action or failing to take action because a person has one or more of the protected characteristics named in the Human Rights Act. |
Непредвзятое несение службы означает справедливое и равное отношение сотрудников полиции ко всем членам общины; и неприменение действия или бездействия по причине того, что какому-либо лицу присуща одна или несколько характеристик, указанных в Законе о правах человека. |
A campaign to raise awareness about the United Nations-SPLA action plan and the Southern Sudan Child Act 2008 is ongoing, and a training-of-trainers course has been conducted for more than 100 SPLA officers. |
Продолжается кампания по повышению информированности о плане действий Организации Объединенных Наций/НОАС и законе о детях Южного Судана 2008 года, и для более чем 100 военнослужащих НОАС проведены учебные курсы по подготовке инструкторов. |
It is also proposed that 16 years of age must be the absolute lower limit for the County Governor to grant dispensation from the 18 years of age requirement pursuant to the Marriage Act. |
Предлагается также, чтобы возраст 16 лет являлся абсолютным возрастным минимумом, при котором губернатор округа вправе своим решением отменить требование о достижении 18-летнего возраста, предусмотренного в Законе о браке. |
Evictions are only permitted for the valid reasons set out in the Tenant Protection Act, and after a tenant has been provided a fair opportunity to dispute the eviction at the impartial Ontario Rental Housing Tribunal. |
Выселение разрешается только на основании убедительных причин, изложенных в законе о квартиросъемщиках, и после предоставления квартиросъемщику справедливых возможностей для апелляции против выселения в независимом трибунале по вопросам снимаемого жилья Онтарио. |
Economic independence is defined in gender equality policy by reference to the norm of 70 per cent of benefits under the Minimum Wage and Minimum Holiday Allowance Act (WML). |
В политике гендерного равенства экономическая независимость считается достигнутой, если лицо получает не менее 70 процентов доходов и пособий, предусмотренных в Законе о минимальном уровне оплаты труда и минимальной продолжительности отпуска. |
Academic freedom, both of teaching and of research, is enshrined in the Higher Education and Research Act. |
Принципы свободы научных исследований, как с точки зрения преподавания, так и проведения научных исследований, закреплены в Законе о высшем образовании и научных исследованиях. |
It does not have any independent legal status or give rise to legal rights outside those set out in the said Act and other relevant acts. |
Конвенция не имеет независимого правового статуса и не порождает никаких других прав, кроме тех, которые закреплены в Законе о недопущении дискриминации по признаку пола и других соответствующих законах. |
The Public Service Act, for example, provides for non-discrimination in the workplace and for recruitment, selection and promotion to be based on merit. |
Например, в Законе о государственной службе предусматривается запрет дискриминации на рабочем месте и при приеме на работу и оговаривается, что личные достоинства являются главным критерием при отборе кандидатов и продвижении сотрудников по службе. |
The authority of the Central Forestry Board to approve logging activities in areas other than those designated as protected wilderness is not derived from the Wilderness Act. |
Полномочия Центрального совета по лесному хозяйству на разрешение лесозаготовительных работ в районах, не относящихся к районам охраны дикой природы, не основываются на Законе о дикой природе. |
At present, DWA and WAV are designated to offer training and education to the police and the public on the provisions made by the Domestic Violence Act. |
В настоящее время в контексте Закона о насилии в семье организация "Женщины против насилия" получила возможность обеспечивать в связи с положениями, содержащимися в Законе о насилии в семье, соответствующую профессиональную подготовку и обучение сотрудников полиции и общественности. |
With regard to paragraph 16, concerning article 3 of the Convention, the 1991 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act specifically prohibited and criminalized racial discrimination and the practice and ideology of apartheid. |
Что касается пункта€16, который посвящен статье€3 Конвенции, то в Законе о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991€года конкретно запрещены и квалифицированы в качестве преступления такие явления, как расовая дискриминация, а также практика и идеология апартеида. |
The Penal Code Partial Amendment Act, published in Special Official Gazette No. 5,494 of 20 October 2000, establishes the following provisions against the illegal acquisition, possession, import and export of arms, ammunition and explosives: Article 273. |
В Законе о частичной реформе Уголовного кодекса, опубликованном в «Официальных ведомостях», внеочередной выпуск Nº 5.494 от 20 октября 2000 года, предусматриваются следующие нормы по борьбе с незаконным приобретением, владением, импортом и экспортом оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ: Статья 273. |
(b) Family Registration Act B.E. (1935) (Section 10); |
Ь) законе о регистрации брачных союзов от 2478 года б.э. (1935 год) (статья 10); |
Mr. Ligeti (Hungary) said that the Police Act established the legal basis for short-term arrests, but it was not as strict as the basis for criminal detention. |
Г-н Лигети (Венгрия) говорит, что в Законе о полиции устанавливается юридическая основа в отношении кратковременных арестов, но она не такая жесткая, как в отношении задержания лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений. |
Regrettably, the report did not deal with indigenous traditional medicines and the latter had not received the support of the State although they were referred to in the General Health Act. |
Г-н Кали Цай выражает сожаление по поводу того, что в рассматриваемом докалде не затрагиваются вопросы традиционных методов лечения коренного населения, и что эти методы не получили поддержки государства, хотя о них упоминается в общем законе о здравоохранении. |
Discrimination on other grounds was dealt with under the Non-Discrimination Act, which was monitored by the Ombudsman for Minorities; it dealt only with ethnic discrimination outside working life. |
Дискриминация по признаку пола рассматривается в Законе о равноправии, осуществление которого контролируется омбудсменом по вопросам равноправия. |
This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. However, the term "moral turpitude" has not been defined in The Civil Service Act, 1993, and its Regulation 1994. |
Вместе с тем термин "нравственная распущенность" не был определен в Законе о гражданской службе 1993 года и его подзаконном акте 1994 года. |
According to the definition provided in the Wages Act, the minimum wage is the minimum amount of wage per specific unit of time established by the Government of the Republic which may be agreed upon for full-time employment. |
В соответствии с определением, содержащимся в Законе о заработной плате, минимальная заработная плата представляет собой минимальный размер оплаты труда за конкретный промежуток времени. |
11.9 The Employment Act provides that workers work not more than 46 hours per week and the Public Service Manual of 2002 states that the normal weekly hours are 361/4. |
В Законе о занятости предусматривается, что продолжительность рабочей недели трудящихся не должна превышать 46 часов, а в Руководстве по государственной службе 2002 года устанавливается, что длительность нормальной рабочей недели составляет 36(1/4) часа. |
The Law of Succession Act has tried to redress these imbalances and the statute provides that both girls and boys share equal rights in succession. |
В Законе о праве наследования была предпринята попытка в определенной степени исправить существующую несправедливость, поскольку в него было включено положение, провозгласившее равенство прав мальчиков и девочек в вопросах наследования. |
The Food Security and Sovereignty Act likewise guarantees the availability of and timely access to adequate quantities of good quality food. |
В Органическом законе о продовольственной безопасности и суверенитете также гарантируется надлежащий доступ к качественным продуктам питания в достаточном количестве и устанавливается, что все граждане имеют право на надлежащий и достаточный доступ к качественным продуктам питания. |
Well, is this on the DL or are we asserting the Patriot Act? |
Речь идёт о законе о борьбе с терроризмом? |