The Mexican Government is concerned about the most vulnerable population groups and in the new Social Security Act it introduced the voluntary insurance scheme, available to all Mexicans regardless of whether they work, through the family health insurance scheme. |
Правительство Мексики, будучи озабочено положением наиболее уязвимых слоев населения, предусмотрело в новом Законе о социальном обеспечении систему добровольного страхования, участником которой через систему медицинского семейного страхования может стать любой мексиканец, независимо от того, является он лицом наемного труда или нет. |
The 1998 Postal Act emphasized the importance of postal services in rural areas, and a Telecentre Pilot Project, which would establish hundreds of such centres in outlying areas and included explicit provisions for the empowerment of women, had been launched. |
В законе о почтовой службе 1998 года подчеркивается важность почтовых услуг в сельских районах, и было начато осуществление экспериментального проекта создания телецентра, который позволит сформировать сотни таких центров в удаленных районах, и, кроме того, он содержит ясные положения о предоставлении полномочий женщинам. |
The plaintiff subsequently brought a claim against the defendant for breach of duty arising under the Nuclear Installations Act 1965 for the cost of the remediation and all other costs associated with the contamination, including the loss in value of the property. |
После этого истец предъявил ответчику иск о нарушении его обязанностей, предусмотренных в Законе о ядерных установках 1965 года, на сумму стоимости восстановительных работ и всех прочих потерь, связанных с заражением, включая снижение стоимости соответствующего имущества. |
The Committee noted the Government's statement that the legal basis for discriminatory payment of certain benefits to the husband, such as family allowances, no longer exists and that work was under way to reflect these changes in the Civil Service Act No. 657. |
Комитет принял к сведению заявление правительства о том, что юридическая основа для дискриминационной практики предоставления определенных преимуществ мужу, таких, как семейные пособия, более не существует и что ведется работа для отражения таких изменений в Законе о гражданской службе Nº 657. |
The same principles have been listed in the Courts Act, which also stipulates that foreign citizens and stateless persons on the territory of Estonia have equal right with Estonian citizens to judicial protection, unless otherwise provided for in international treaties entered into by the Republic of Estonia. |
Аналогичные принципы перечислены в Законе о суде, в котором также указано, что пребывающие в Эстонии иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами судебной защиты наравне с гражданами Эстонии, если международными договорами, заключенными Эстонской Республикой, не предусмотрено иное. |
Guidelines of issuance of passports to women as stipulated in the Philippine Passport Act of 1996 do not require that women seek the consent of their husbands for their application for said document. |
Руководящие принципы, касающиеся выдачи паспортов женщинам, предусмотренные в Законе о паспорте 1996 года, не требуют, чтобы женщины испрашивали согласия своих мужей при подаче заявления о выдаче данного документа. |
Interrogation of the accused within misdemeanours proceedings is set out in detail by the Misdemeanours Act. |
Процедура допроса обвиняемого при производстве по делу о мисдиминоре подробно изложена в Законе о мисдиминоре. |
If the court adjudicates that the criteria set out in the Extradition Act have been met, the Ministry of Justice decides whether the request for extradition is to be complied with. |
Если суд признает, что критерии, изложенные в законе о выдаче, выполнены, министерство юстиции решает, следует ли удовлетворить просьбу о выдаче. |
"Aircraft" has the same meanings as is assigned to it by the Civil Aviation Act; |
термин "летательный аппарат" употребляется в значении, закрепленном в Законе о гражданской авиации; |
The environmental social welfare carried out the tasks set out in the Social Welfare Act, reducing to a minimum in the best possible way the negative consequences of the changes under way. |
Система социальной помощи населению выполнила задачи, предусмотренные в Законе о социальной помощи, что позволило максимально эффективным образом ослабить воздействие негативных последствий проводимых реформ. |
The Child and Family Services Act defines a child in need of protection as follows: |
В законе о социальном обеспечении ребенка и семьи содержится следующее определение ребенка, нуждающегося в защите: |
As to action taken by the Government to prevent immature and arranged marriages, he noted that in the initial Marriage Act of 1980, the legal age for girls had been set at 16 years. |
Что касается действий правительства по предупреждению браков с малолетними лицами и браков по расчету, то он отмечает, что в первом Законе о браке 1980 года возраст вступления в брак для девочек был установлен на уровне 16 лет. |
On the basis of this constitutional and legal regulation, and taking into consideration our family tradition, the Family Act of the Republic of Macedonia defines the family as a union of parents, children and other relatives living in a mutual household. |
На основании Конституции и законодательства, а также принимая во внимание семейные традиции в стране, в Законе о семье Республики Македонии семья определяется как союз родителей, детей и иных родственников, проживающих в совместном домохозяйстве. |
Nevertheless, although it is not codified in Legal Education Act, girls have administrative protection in case of pregnancy and are not dismissed and have the right to attend and resume their schooling what so ever. |
Однако, хотя это и не закреплено в Законе о правовом воспитании, девушки обладают административной защитой в случае беременности: их не отчисляют из школ, и они имеют право их посещать, а также возобновить свое обучение в школе в любое удобное для них время. |
As none of the treaties, nor the South African Space Affairs Act, mentions or defines an aerospace object, South Africa has no knowledge of any special procedures that apply to aerospace objects. |
Поскольку ни в договорах, ни в Законе о космической деятельности Южной Африки не содержится упоминания или определения аэрокосмического объекта, Южная Африка не имеет какой-либо информации о специальных процедурах в отношении аэрокосмических объектов. |
In response to question 2, he said that the Finnish Tort Liability Act contained general provisions on the right of an injured party to damages, which were payable for suffering arising from an offence against liberty, honour or domestic peace, or another comparable offence. |
Отвечая на вопрос 2, он говорит, что в принятом в Финляндии Законе о деликтной ответственности содержатся общие положения о праве пострадавших на компенсацию, которая выплачивается за страдания, причиненные преступлением против свободы, чести и мира в стране или иным сопоставимым преступлением. |
For that purpose, the Act respecting income support, employment assistance and social solidarity provides that an adult who receives benefits must not, without serious cause, refuse a suitable employment; otherwise, his or her benefit may be reduced. |
С этой целью в Законе о материальной помощи, обеспечении занятости и социальной солидарности предусмотрено, что лицо зрелого возраста, получающее социальные пособия, не должно без веских причин отказываться от подходящей работы; в противном случае размер его пособия может быть сокращен. |
The Saami Act recognizes that Saami and Norwegian are languages of equal worth (sect. 1-5). |
В Законе о саами указывается, что язык саами и норвежский язык являются равноправными (раздел 1 - 5). |
Furthermore, please inform the Committee on measures taken to fill the remaining gap in the Children's Protection Act 1980, mentioned in paragraph 105 of the report, as to protection of persons above 18 years of age from trafficking. |
Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых для восполнения остающегося пробела в Законе о защите детей 1980 года, как указано в пункте 105 доклада, в части, касающейся защиты лиц старше 18 лет от торговли людьми. |
The Parties Act hence also contains provisions on partial State funding for the parties, the amount of which depends on how deeply they are rooted in society, in other words on election results, as well as on revenue from donations and members' contributions. |
В этой связи, в Законе о партиях содержатся положения о частном финансировании партий государством, при этом размеры финансирования зависят от того, насколько прочной является их связь с обществом, иными словами, от результатов выборов, а также от дохода от пожертвований и членских взносов. |
The Council mission recalled that both parties had recommitted themselves to holding the referendum on time, and urged the Chair to seek flexibility in the timetable of the Referendum Act. |
Миссия Совета напомнила, что обе стороны подтвердили свое обязательство своевременно провести референдум, и настоятельно призвала Председателя проявить гибкий подход в рамках графика, установленного в Законе о референдуме. |
Previously, they had to be examined and assigned by a medical committee; as of the effective date of the Corps Act, the reconditioning stay is provided without a medical committee's decision. |
Ранее они должны были проходить осмотр и направляться медицинской комиссией; начиная с даты, определенной в Законе о службе, восстановление проводится без решения медицинской комиссии. |
With regard to the right to form and join trade unions, the Labour Act recognizes the right of workers to establish and join a trade union of their own. |
В связи с правом создавать профессиональные союзы и вступать в них в Законе о труде признается право трудящихся учреждать собственный профессиональный союз и вступать в него. |
Regulations relating to the establishment and activities of trade unions, conditions for membership, etc. have been explained in detail in the Trade Unions Act and are being followed in practice. |
Подробные положения, касающиеся создания и деятельности профессиональных союзов, условий вступления в них и т.д., содержатся в Законе о профессиональных союзах и широко применяются на практике. |
It is of particular concern to the Special Rapporteur that children between the ages of 16 and 18 years are excluded from the rights and protections stipulated in the Children and Young Persons Act, contrary to Kenya's obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный докладчик обеспокоена тем фактом, что на детей в возрасте от 16 до 18 лет не распространяются права и гарантии, предусмотренные в Законе о детях и молодежи, что противоречит обязательствам Кении в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |