Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законе о

Примеры в контексте "Act - Законе о"

Примеры: Act - Законе о
"Banking business" and "financial business" as defined in the Banking Act and the Financial Institutions (Non-Banking) Act; «Банковские операции» и «финансовые операции», согласно определению, данному в Законе о банковской деятельности и в Законе о деятельности финансовых (небанковских) учреждений.
Since the Bill imposes reporting requirements and contemplates a parallel reporting regime to that in the Money Laundering Act, it was no longer necessary to amend the latter Act to include terrorism and terrorism financing as 'predicate offences.' Поскольку законопроект содержит требования об отчетности и предусматривает режим отчетности, параллельный режиму, который предусмотрен в Законе о борьбе с отмыванием денег, уже нет необходимости вносить в последний закон поправки, с тем чтобы он охватывал терроризм и финансирование терроризма в качестве «основных правонарушений».
(e) The Human Rights Act 1993, as has been noted, consolidates and enhances protections previously found in the Human Rights Commission Act 1977. е) Закон о правах человека 1993 года, который, как уже указывалось, сводит воедино и укрепляет меры правовой защиты, ранее предусмотренные в законе о Комиссии по правам человека 1977 года.
Provision was made in the Social Welfare Act, 1995 for the introduction of an Adoptive Benefit scheme for people who are awarded leave under the Adoptive Leave Act and who have В Законе о социальном обеспечении 1995 года предусмотрено введение схемы выплаты пособия в связи с усыновлением для лиц, которым предоставляется отпуск в соответствии с Законом об отпуске в связи с усыновлением и которые:
Integration of the Equal Treatment on the basis of age in labour Act, the Equal Treatment of men and women Act and the Equal Treatment on the basis of disability or chronic illness Act into the general Equal Treatment Act; ведется работа по сведению воедино Закона о равном обращении в области занятости независимо от возраста, Закона о равном обращении для мужчин и женщин и Закона о равном обращении в отношении инвалидов и хронических больных в одном общем Законе о равном обращении;
The Civic Associations and Institutions Act uses the terms "natural persons" and "legal persons", as well as the terms "person", "members" and "bodies corporate". В Законе о гражданских ассоциациях и институтах используются термины "физические лица" и "юридические лица", а также термины "лицо", "члены" и "корпоративные органы".
She highlighted the Married Persons Equality Act, which had been passed since the submission of the report, and which provided for equality between spouses in financial transactions, marital property and guardianship of children. Она особо остановилась на законе о равенстве супругов, который был принят после представления доклада и который обеспечивает равенство супругов в отношении финансовых сделок, приобретенной в браке собственности и опекунства над детьми.
Over and above, the Conditions of Employment (Regulation) Act lays down that every employee is entitled to an end of year bonus, payable in two instalments, and to a special bonus, also payable in two instalments. Кроме того, в Законе о регулировании условий найма предусматривается, что каждый работник имеет право на ежегодную премию, выплачиваемую двумя частями, а также на специальную премию, также выплачиваемую двумя частями.
Measures for the Protection of the Rights of Refugees, Internally Displaced Persons, Returnees and Asylum Seekers are provided for in the Laws of the Federation of Nigeria, 2004, and the National Commission for Refugees Act. Меры по защите прав беженцев, внутренне перемещенных лиц, возвращающихся лиц и лиц, просящих убежища, закреплены в своде законов Федерации Нигерии 2004 года и Законе о национальной комиссии по делам беженцев.
The Committee is referred to the twelfth periodic report, paragraph 32, for information about the penal provision on unlawful discrimination and to paragraph 34 under article 2.1 for information about the Prohibition of Discrimination Act. С информацией об уголовных санкциях за незаконную дискриминацию Комитет может ознакомиться в пункте 32 двенадцатого периодического доклада, с информацией о Законе о запрещении дискриминации - в пункте 34 по статье 2.1.
may request inspections to be conducted by the regional and provincial Currency Police Units, in which case they are automatically vested with the same powers set forth in the Consolidated Currency Act for the performance of their duties. может поручить проведение проверок региональным и провинциальным полицейским группам по валютно-финансовым вопросам, в связи с чем они автоматически наделяются теми же полномочиями, которые изложены в Сводном законе о валютно-финансовых операциях.
For the purposes of paragraph 34 above, Barbadian extradition law is contained in the Extradition Act, CAP. 189, a copy of which was submitted to the Committee with the Barbados Report on December 24, 2001. Для целей пункта 34 выше законодательные нормы Барбадоса о выдаче содержатся в Законе о выдаче CAP 189, текст которого был представлен Комитету вместе с докладом Барбадоса 24 декабря 2001 года.
How is the term "secret society" defined in the Prevention of Crime Act 1959 or by the Malaysian authorities and is this definition relevant for the implementation for sub-paragraph 2 (e) of the Resolution? Как термин «секретное общество» определяется в Законе о предупреждении преступлений 1959 года или малайзийскими властями и имеет ли это определение значение для осуществления подпункта 2(e) резолюции?
(a) The Labour Act provides that the conditions for the registration of trade unions and employers' organizations shall be fixed by an order of the Minister responsible for labour matters. а) В законе о регламентации труда предусмотрено, что условия регистрации профсоюзов и организаций работодателей определяются постановлением министра труда.
In addition, we have provided information in this report concerning the Internal Security Act, which provides for the detention without trial of persons whose activities threaten the internal security of Singapore. Кроме того, в настоящем докладе мы представили информацию о Законе о внутренней безопасности, предусматривающем содержание под стражей без суда лиц, деятельность которых угрожает внутренней безопасности Сингапура.
The obligation to adhere to the standards and recommendations of the International Civil Aviation Organisation, issued on the basis of Article 37 of the Convention on International Civil Aviation, is established in the Civil Aviation Act. Обязательство придерживаться положений и рекомендаций Международной организации гражданской авиации, принято на основе статьи 37 Конвенции о международной гражданской авиации и закреплено в Законе о гражданской авиации.
He also wished to know whether the authorities intended to introduce into the Constitution a reference to the multi-ethnic and multicultural nature of the country similar to that which appeared in the Indigenous Act. Кроме того, намерены ли власти включить в Конституцию упоминание о полиэтническом и многокультурном характере страны подобно тому, как это сделано в Законе о коренных народах?
The use of weapons by the police was also governed by the Police Corps Act, article 61 of which stated that police officers were authorized to use weapons only in situations explicitly enumerated in the article. Порядок применения оружия сотрудниками полиции также регламентирован в Законе о полиции, статья 61 которого гласит, что полицейские имеют право на использование оружия только в ситуациях, непосредственно перечисленных в этой статье.
The Civilian Service Act stipulates the duration of civilian service, the method for filing requests, the body which decides on requests, the performance of civilian service and the rights and obligations of those performing civilian service. В Законе о гражданской службе определены продолжительность гражданской службы, порядок подачи просьб, рассматривающий их орган, порядок прохождения гражданской службы и права и обязанности проходящих ее лиц.
So far, the section on fundamental rights and human rights in the annual report of the Parliamentary Ombudsman has mainly followed the system adopted in the chapter on fundamental rights in the Constitution Act. На данный момент раздел, посвященный основным правам и правам человека в годовом докладе парламентского омбудсмена, в основном составляется согласно принципам, установленным в главе об основных правах в законе о Конституции.
(b) The repeal of the defence permitting the use of force against children in the home for the purposes of parental correction in the Crimes Act; (Ь) отмену в Законе о преступлениях аргумента защиты, допускающего применение силы к детям в быту в воспитательных целях;
This principle of equality for acquirement of Bulgarian citizenship is further developed in the Bulgarian Citizenship Act (BCA), which regulates the acquirement, the loss and reinstatement of Bulgarian citizenship as well as the related proceedings. Данный принцип равенства в приобретении болгарского гражданства дополнительно развивается в Законе о болгарском гражданстве (ЗБГ), который регулирует приобретение, утерю и восстановление болгарского гражданства, а также соответствующие процедуры.
In the United States, the Small Business Act - as early as 1953 - stressed the importance of SMEs to the economy and created a specific administration - the Small Business Administration - devoted to attending to the specific problems of small businesses. В Соединенных Штатах в Законе о малом бизнесе еще в 1953 году было подчеркнуто важное значение МСП для экономики и было создано особое управление - Управление по делам малого бизнеса, которое занимается специфическими проблемами малых предприятий.
The legal bases for regulating the status of representatives of the Roma community in Slovenia are provided in Article 65 of the Slovenian Constitution, 13 departmental laws and an umbrella law, i.e. the Roma Community Act. Правовая основа, регулирующая статус представителей цыганской общины в Словении, закреплена в статье 65 Конституции Словении, 13 ведомственных законах и в общем Законе о цыганской общине.
In order to ensure the faithful observance of the fundamental rights and constitutional guarantees in a State governed by the rule of law, the Constitutional Court Act provides for situations such as the following: Для целей неукоснительного соблюдения основополагающих прав и конституционных гарантий в правовом государстве в Законе о Конституционном суде предусматривается ряд соответствующих норм: