Those constitutional principles had been further developed in the State concepts of national identity and linguistic policy adopted in 1996, the Languages Act, decisions of the People's Assembly, and the model for inter-ethnic and inter-confessional harmony. |
Указанные конституционные принципы получили дальнейшее развитие в концепциях формирования государственной идентичности и языковой политики, принятых в 1996 году, в Законе о языках, в решениях Ассамблеи народа Казахстана и в разработанной модели межэтнического и межконфессионального согласия. |
Paragraph 21 of its report said that the Citizenry Rights Act took into consideration certain cases of discrimination; he wished to know more about the nature of those cases and the corresponding follow-up action. |
Обращаясь к пункту 21 рассматриваемого доклада, он констатирует, что в законе о правах граждан акцентировано внимание на ряде случаев дискриминации, и просит подробнее описать эти случаи и принятые по ним меры. |
A guiding principle for the Norwegian police, laid down in the Police Act, is that the use of force must only take place as a last resort and when necessary and reasonable. |
Одним из принципов, которым руководствуется норвежская полиция, является изложенный в Законе о полиции принцип, согласно которому сила должна применяться только в качестве крайнего средства, когда это необходимо, и в разумных пределах. |
With respect to the media, the Bolivarian Republic of Venezuela reported on its Social Responsibility in Radio and Television Act, which addressed discriminatory practices and incitement to hatred, including religious hatred. |
Что касается средств массовой информации, то Боливарианская Республика Венесуэла сообщила, что в Законе о радио и телевидении, предусматривающем социальную ответственность, рассматриваются вопросы дискриминационной практики и подстрекательство к ненависти, включая религиозную ненависть. |
Norway noted that control of fishing vessels on the high seas was addressed in its Marine Resources Act, which incorporated the "genuine link" concept. |
Норвегия отметила, что вопрос о контроле за рыболовными судами в открытом море разбирается в ее Законе о морских ресурсах, где предусматривается понятие «реальная связь». |
There are additional procedures and requirements for extradition to declared Commonwealth countries under the Extradition Act, such as sections 21 (issue of warrants) and 22 (proceedings after arrest). |
В Законе о выдаче предусмотрены также дополнительные процедуры и требования на случай выдачи лиц в отдельные страны Содружества: статьи 21 (выдача ордеров) и 22 (процессуальные действия после задержания). |
Article 1 of the National Office for Refugees (Establishment) Act provided as follows: |
В этой связи в Законе о создании Национального управления по делам беженцев в статье 1 говорится следующее: |
If a school refuses a notification of exemption on these grounds, it must handle the case in accordance with the rules on individual decisions, which are contained in the Norwegian Public Administration Act, and give a right to appeal the decision. |
Если какая-либо школа отказывает в удовлетворении просьбы, содержащейся в уведомлении об освобождении, по этим основаниям, она должна следовать процедуре, предусмотренной в правилах об индивидуальных решениях, содержащихся в Законе о государственном управлении Норвегии, и предоставить право на обжалование этого решения. |
The Equality Act 2006 also outlined how Scottish Ministers may impose specific duties upon relevant public authorities in Scotland in order to ensure that they may better comply with the general duty. |
В Законе о равных правах 2006 года также указано, каким образом министры шотландского правительства могут возложить определенные обязанности на соответствующие органы государственной власти Шотландии, с тем чтобы обеспечить более тщательное соблюдение ими обязанности общего характера. |
Among other things, these books and records must contain sufficient information to allow CRA to determine if the charity is operating in accordance with the provisions of the Income Tax Act. |
Помимо всего прочего, эти бухгалтерские книги и счета должны содержать достаточно информации, чтобы НУК могло определить, осуществляется ли деятельность этой благотворительной организации в соответствии с положениями, предусмотренными в Законе о подоходном налогообложении. |
The equal pay provision in the Gender Equality Act was reinforced in 2002, and it was as a result of this that the project described above was initiated. |
В 2002 году положение о равной оплате труда, содержащееся в Законе о гендерном равенстве, было усилено, в результате чего был начат подробно описанный выше проект. |
Operations that entail a danger that an accident will cause serious damage to people or the environment are covered by special provisions in the Act (2003:778) on Protection against Accidents on the obligation to take measures to prevent or limit damage. |
Операции, влекущие за собой опасность того, что та или иная авария причинит серьезный ущерб людям или окружающей среде, охватываются содержащимися в Законе о защите от аварий (2003:778) специальными положениями об обязанности принимать меры для предотвращения и ограничения последствий ущерба. |
3.1 The author claims that the State party has failed to enact laws that provide him with effective protection from discrimination, as his status as an employee of Parliament precludes him from using the system for redress provided under the Canadian Human Rights Act. |
3.1 Автор утверждает, что государство-участник не приняло законов, которые обеспечивали бы ему эффективную защиту от дискриминации, поскольку его статус парламентского служащего не позволяет ему воспользоваться системой правовой защиты, предусмотренной в канадском Законе о правах человека. |
However, owing to the lack of support for different rights for different people, specific indigenous rights would not be recognized in the Human Rights Act. |
Вместе с тем из-за отсутствия поддержки различных прав разных категорий населения конкретные права коренных народов не найдут своего признания в Законе о правах человека. |
The members also learned of the Racial Justice Act, adopted in the state of North Carolina in 2009, whereby a defendant can now invoke statistics to establish a presumption that racism affected their case. |
Членам Рабочей группы также сообщили о Законе о расовой справедливости, принятом штатом Северная Каролина в 2009 году, согласно которому в настоящее время подсудимый с помощью статистических данных может обосновывать презумпцию того, что на рассмотрение его дела влияют расистские настроения. |
Although the Minister could conceivably exert some measure of influence, the Equal Treatment Act contained a provision regarding independence that was not applicable to other positions in the Ministry. |
Хотя министр, предположительно, может в какой-то мере влиять на исход процесса, в законе о равенстве подхода содержится положение о независимости, которое не относится к другим должностям в министерстве. |
Public debates conducted in the National Assembly and materials on best practices and on the Security Service Act were distributed to its members |
Проведение в Национальной ассамблее публичных дебатов и распространение материалов о передовой практике и Законе о службе безопасности среди членов ассамблеи |
The exemption in the Access to Documents Act providing that information collected as part of public statistics and scientific studies is not subject to disclosure cannot therefore be applied to environmental information. |
Поэтому содержащееся в Законе о доступе к документам изъятие, предусматривающее, что информация, собираемая в рамках государственных статистических обследований и научных исследований, не подлежит раскрытию, не может применяться к экологической информации. |
The State party should meet the targets set in this respect in the Equal Rights and Opportunities Act, taking action in particular to ensure that more women are present at the most senior levels of the civil service. |
Государству-участнику необходимо выполнять задачи, поставленные в этой связи в Законе о равенстве прав и возможностей, и в частности принять меры для обеспечения увеличения присутствия женщин на самых высоких уровнях государственной службы. |
The Equal Opportunities Act, which is not yet in force, covers the different aforementioned grounds of discrimination and adds other grounds of discrimination. |
В Законе о равных возможностях, который еще не вступил в силу, охватываются различные вышеупомянутые основания для дискриминации и добавляются другие причины дискриминации. |
Also, future regulatory legislation could follow the approach of the Telecommunications Act, which set out the interface between the FTC and the regulator. |
Кроме того, будущие нормативные акты могли бы следовать подходу, сформулированному в Законе о телекоммуникациях, где определяется характер взаимодействия между КДК и регулирующим органом. |
As well, the federal Divorce Act and provincial family laws provide that support may be paid from one spouse to another spouse depending on means and needs. |
Кроме того, в федеральном Законе о разводах и семейных законах провинций предусматривается, что поддержка может выплачиваться одним супругом другому в зависимости от средств и нужд. |
It encourages the State party to proceed with its initiative to repeal the prohibition of the right to strike for civil servants in the Civil Servants Act. |
Комитет призывает государство-участник продолжить реализацию своей инициативы по отмене содержащегося в Законе о государственных служащих запрета на проведение забастовок государственными служащими. |
Since then, the public policies in this area are based on the principle of full protection, as consolidated in the Child and Teenager Act (ECA). |
С тех пор государственные органы, работающие в данной области, руководствуются принципом защиты всех соответствующих прав, которые закреплены в Законе о ребенке и подростке (ЗРП). |
Discriminatory provisions are also to be found in the Labour Code, the Taxation Code, the Nationality Act and the Electoral Code. |
Подобные положения можно встретить и в других кодексах - трудовом и налоговом, в законе о гражданстве и в электоральном кодексе. |