We have our offices in Ukrainian sea ports and do multimodal shipments, including handling at sea ports main transit, export and import commodities, reloading from cars to sea containers and v.v. |
Благодаря представительству в морских портах Украины совершаем мультимодальные перевозки, в том числе переработку в портах основных видов транзитных и экспортно-импортных грузов, перегрузку из вагонов в морские контейнеры и наоборот. |
Share your opinion about the episode with the penalty kick in the Ukrainian championship match of round 20 Zakarpattya - Zorya? |
Поделитесь вашим мнением по поводу эпизода с пенальти в матче 20 тура чемпионата Украины «Закарпатье» - «Заря»? |
On June 25, 2010 cultural event «The Constitution is the superior Ukrainian law was organized (arranged) for children in Victoria club. The event was dedicated to Constitution Day. |
25 июня 2010 года в клубе «Виктория» для детей был проведен культурно-просветительское мероприятие «Конституция - основной закон Украины», которое было посвящено Дню Конституции в Украине. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules. |
Все споры, разногласия или требования, возникающие по настоящему договору или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины в соответствии с его Регламентом. |
The impressive venue hosted Ukrainian U-21 matches, domestic and international matches of Metalurh Donetsk. Since March 2004 FC Shakhtar Donetsk has been playing its home matches on the Olympiysky pitch. |
Красавец стадион гостеприимно встретил матчи молодежной сборной Украины, внутренние и еврокубковые матчи донецкого «Металлурга», а с марта 2004 года на «Олимпийском» домашние поединки проводит донецкий «Шахтер». |
On 26 April 2011, the Ukrainian Cultural Centre, the Inter-ethnic Cultural Centre and the Embassy of Ukraine held a meeting to commemorate the 25th anniversary of the Chernobyl disaster, the consequences of which Uzbekistan helped to eliminate. |
26 апреля 2011 года Украинским КЦ Узбекистана совместно с РИКЦ и посольством Украины проведена встреча, посвященная 25-летию со дня крупнейшей радиационной катастрофы в истории человечества - аварии на Чернобыльской АЭС, в ликвидации последствий которой помогал и Узбекистан. |
This year marks the seventy-second anniversary of one of the most tragic chapters in Ukraine's history, the Great Famine of 1932-33 - in Ukrainian, Holodomor, which means "death by famine". |
В этом году мы отмечаем семьдесят вторую годовщину одной из наиболее трагических страниц в истории Украины, Великого голода 1932 - 1933 годов, по-украински - Голодомора, что означает «смерть от голода». |
381 On Invalidating Decision No. 138 of the State Committee of Ukraine for Securities and Capital Markets dated 20 April 2001 'On Approving Regulations on Recording Non-Residents Ownership Rights to Securities of Ukrainian Issuers' dated 14 June 2006. |
Решение Комиссии по ценным бумагам Nº 381 "Относительно утраты силы решения Государственной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку Украины от 20.04.2001 Nº 138"Об утверждении Положения об учете прав собственности нерезидентов на ценные бумаги украинских эмитентов"" от 14 июня 2006 года. |
Effective 24 June 2005, NAK Naftogas Ukraine shall not issue permits for re-export of natural gas until Ukraine has concluded natural gas supply contracts sufficient to satisfy the requirements of the Ukrainian market. |
До заключения контрактов на поставку природного газа в Украину по минимальным ценам, которые могли бы полностью удовлетворить потребности внутреннего рынка, с 24 июня 2005 года останавливается выдача разрешений НАК Нефтегаз Украины на реэкспорт природного газа. |
The main influence on investors' attitudes to Ukrainian risks was news from the political arena, including the new President's inauguration (held February 25) and a decline in investors' apprehension about further political destabilization in Ukraine. |
Ключевое влияние имели новости с политической арены - успешная инаугурация нового Президента и снижение опасений инвесторов относительно дальнейшей политической дестабилизации. Спрэд между CDS Украины и таких стран как Аргентина и Венесуэла расширился до 115 б.п. |
The idea of the marathon is the similar start of Russian, Ukrainian and Belorussian athletes from Moscow, Kiev and Minsk respectively to reach the Three Sisters Memorial located in the tripoint of three states' borders. |
Идея марафона заключается в том, что атлеты из России, Украины и Белоруссии в разное время стартуют из трёх столиц с тем, чтобы одновременно достичь мемориала «Три сестры», расположенного на стыке границ трёх государств. |
On the same day, Ukrainian president Petro Poroshenko stated, I am convinced that today, my decision to appoint a person who won the competition, Maksym Stepanov as the head of the regional state administration is the right decision. |
На представлении нового губернатора Президент Украины Петр Порошенко 12 января 2017 года заявил, «что сегодня мое решение о назначении человека, который победил в конкурсе, Максима Степанова на должность главы областной государственной администрации - правильное решение. |
The film is co-financed by Ukrainian State Film Agency: its share is 19.5 million UAH (total production cost of the film is 95.2 million UAH). |
Фильм со-финансировался Госкино Украины: часть Госкино - ₴19,5 млн (общая стоимость производства фильма - ₴95,2 млн.). |
As to prospects for the future I tend to a phrase we shall see what we shall see but in any case I trust to the future of Ukrainian window market and look at it with huge prospect . |
Что касается перспектив, то я больше склоняюсь к фразе «поживем - увидим», но несмотря ни на что, в будущее оконного рынка Украины верю и смотрю на него с огромной перспективой». |
To your opinion what is the most important for the Ukrainian people you wanted to announce and managed to do so by the unique and incomparable Tour of Fireworks? |
Как на Ваш взгляд, что самое важное для жителей Украины Вы хотели и донесли своим оригинальным, ни с чем несравнимым Туром фейерверков? |
The videos have been shown on MTV Russia, Muz-TV, Music Box, A One, and O2TV as well as on Ukrainian and Belorussian musical channels. |
Клипы MGI ротируются на каналах MTV Россия, Муз-ТВ, Music box, A one, o2Tv, а также на музыкальных каналах Украины и Белоруссии. |
Mrs. Yushchenko and Ukraine 3000 Fund representatives are staying in China to support the athletes of the Ukrainian national team at the Special Olympics 2007, to be held October 2-11 in Shanghai. |
Госпожа Катерина Ющенко и представители Фонда «Украина 3000» находятся в Китае, чтобы поддержать Национальную Сборную Специальной Олимпиады Украины на Всемирных Летних Играх Специальной Олимпиады - 2007, проходящих 2-11 октября в Шанхае. |
Nor did those who now disparage Obama's measured response to Russian President Vladimir Putin's recent annexation of Ukrainian territory call Bush an isolationist for his weak response to Putin's invasion of Georgia in 2008. |
А те, кто сейчас наблюдают умеренный ответ Обамы на недавнюю аннексию территории Украины президентом России, также не называют Буша изоляционистом за его слабый ответ на вторжение Путина в Грузию в 2008 году. |
The results were among the criteria used to select Ukrainian teams to the 2017 European Championships, 2017 World Championships and 2017 Winter Universiade. |
По результатам чемпионата была сформирована сборная команда Украины на чемпионат Европы 2017 года, чемпионат мира 2017 года и зимнюю Универсиаду 2017. |
The song reached number one on the Top Hit Weekly Audience Choice, number thirteen on the Russian chart and number two on the Ukrainian chart. |
Песня попала в горячую 20-ку и заняла в итоге 1-е место в Top Hit Weekly Audience Choice, 13-ую строчку в российском чарте и 2-ое место в хит-параде Украины. |
We hope that the problem of adequate international support will be resolved during the negotiations on this subject between the Ukrainian authorities and their G-7 counterparts in the near future. |
Мы надеемся, что в ближайшем будущем проблема адекватной международной поддержки будет решена в ходе переговоров по этому вопросу между представителями правительства Украины и представителями правительств государств - членов Группы семи. |
Following the dismantling and destruction of these weapons under Ukrainian control and in accordance with procedures ruling out the possibility that constituent elements of the nuclear weapons might be re-used for the purposes initially envisaged, Ukraine intends to make use of this material for exclusively peaceful purposes. |
После разукомплектования и уничтожения этого оружия под контролем Украины и согласно процедурам, которые исключат возможность повторного использования ядерных материалов, являющихся компонентами такого оружия, в первоначальных целях, Украина намерена использовать вышеуказанные материалы исключительно в мирных целях. |
The Ukrainian delegation hopes that at this session, on this and other questions on its agenda, the Commission can achieve practical decisions ensuring a real connection between "United Nations-style" disarmament and negotiated disarmament. |
Делегация Украины надеется, что на данной сессии по этому и другим вопросам повестки дня Комиссия сможет выйти на уровень практических решений, что поможет обеспечить реальную связь между "ооновским" и переговорным разоружением. |
December 2 - The Parliament of Ukraine approves the formation of a new government that includes three foreigners who have received Ukrainian citizenship just hours before the vote: Georgian-born Alexander Kvitashvili, US-national Natalie Jaresko and Lithuanian Aivaras Abromavičius. |
2 декабря Парламент Украины утвердил новый состав правительства, в которое вошли, в том числе, три иностранца, получившие украинское гражданство непосредственно перед голосованием: министр финансов - американка Наталье Яресько, министр минэкономразвития - литовец Айварас Абромавичус, министр здравоохранения - гражданин Грузии Александр Квиташвили. |
First National Innovation Forum Ukrainian Innovation Doctrine took place on December 14-15, 2007 in Teachers House in Kiev, Ukraine. The Forum was initiated by a number of state agencies, scientific establishments, as well as representatives from the community. |
Украинской общественности представлена книга «Украинская инновационная доктрина», изданная по результатам работы Первого Национального инновационного Форума и содержащая широкий спектр позиций авторитетных украинских и международных экспертов касательно стратегии и конкретных механизмов инновационного развития Украины. |