This constitutional guarantee, which derives directly from article 2 of the Convention, is directly applicable, and the starting point for further amplification in other Ukrainian legislation. |
Эта конституционная гарантия, которая прямо вытекает из положений статьи 2 Конвенции, является нормой прямого действия и необходимой предпосылкой для дальнейшего детального ее закрепления в иных нормах законодательства Украины. |
The material received from the Uzbek Procurator's Office and a check by the Ukrainian Ministry of Internal Affairs revealed nothing that would preclude rendition of the detained Uzbek citizens. |
При изучении полученных от Прокуратуры Узбекистана материалов и по результатам проверки, проведенной Министерством внутренних дел Украины, обстоятельств, которые бы делали невозможной выдачу задержанных узбекских граждан, не установлено. |
Staff at remand centres administered by the Ukrainian Security Service attend regular courses on various legislative acts concerning the rights, liberties and legitimate interests of the individual, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В системе Службы безопасности Украины функционируют следственные изоляторы, с личным составом которых регулярно проводятся образовательные занятия относительно положений законодательных актов о правах, свободах и законных интересах человека, в том числе Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
On a daily basis the Russian media, carefully controlled by the Kremlin, had systematically sought to brainwash the populations of Crimea and eastern Ukraine by playing on the deep-seated cultural ties that had traditionally bound the Ukrainian and Russian peoples. |
На ежедневной основе российские средства массовой информации, тщательно контролируемые Кремлем, систематически пытаются идеологически обработать население Крыма и восточной части Украины, играя на глубоко укоренившихся культурных связях, которыми традиционно связаны украинский и российский народы. |
The goal of this program is promote increasing the effectiveness and quality of medical care, improving the Ukrainians' health through attracting financial, technological, and intellectual resources from Ukrainian and foreign philanthropists on a voluntary basis. |
Целью программы «От больницы к больнице» является содействие повышению эффективности и качества медицинского обслуживания, улучшению здоровья населения Украины через добровольное привлечение финансовых, технологических и интеллектуальных ресурсов отечественных и иностранных благотворителей. |
The representation of Crimean Tatars within government bodies had also increased: Crimean Tatars currently had two representatives in the Ukrainian Parliament. |
Представительство крымских татар в органах исполнительной власти также повысилось: в настоящее время в парламенте Украины насчитывается два представителя крымских татар. |
He therefore suggested that the Ukrainian public authorities developed programmes for assisting Roma, particularly the illiterate, to obtain identity documents, since the exercise of their social, economic and cultural rights depended on this. |
Поэтому он предлагает властям Украины разработать программы по оказанию помощи рома, особенно не владеющим грамотой, в получении удостоверений личности, поскольку от этого зависит осуществление их социальных, экономических и культурных прав. |
He therefore asked the Ukrainian delegation to indicate what the causes of this phenomenon were and to explain why the Crimean Tatars were not mentioned among the ethnic minorities listed in paragraph 14 of the report, given their large population (250,000). |
Поэтому он просит делегацию Украины сообщить, каковы причины этого явления, и пояснить, почему крымские татары не называются среди этнических меньшинств в пункте 14 доклада, несмотря на их численность (250000 человек). |
Protection of children from all forms of domestic violence is ensured by the Ukrainian Domestic Violence (Prevention) Act. |
Защита прав детей от всех форм насилия в семье обеспечивается Законом Украины "О предупреждении насилия в семье". |
Pursuant to article 3, paragraph 2, of the Ukrainian Child Protection Act, the State shall guarantee all children, in the manner prescribed by law, equal access to free legal assistance essential for the protection of their rights. |
В соответствии с частью второй статьи З Закона Украины "Об охране детства" в порядке, установленном законодательством, государство гарантирует всем детям равный доступ к бесплатной юридической помощи, необходимой для обеспечения защиты их прав. |
Ukrainian citizens aged under 16 may now only enter Belarus with children's travel documents; |
Граждане Украины в возрасте до 16 лет въезжают в Республику Беларусь только по проездному документу ребенка; |
Number of parents or persons acting in their stead prosecuted under article 184 of the Ukrainian Code of Administrative Offences |
Количество родителей или лиц, которые их заменяют, привлеченных к ответственности по ст. 184 Кодекса Украины об административных правонарушениях. |
The claim that the Ukrainian Alternative Service Act applies only to members of officially registered religious communities, and the claims made concerning the practical application of the Act, are therefore not in keeping with reality. |
Таким образом, утверждения о том, что закон Украины "Об альтернативной службе" распространяется только на членов зарегистрированных религиозных общин, а также относительно практики применения этого закона не отвечает действительности. |
deep conviction in necessity to protect family, as supreme public value and keeper of historical, cultural and religious traditions of Ukrainian people. |
глубокой убежденности в необходимости охраны семьи, как высшей общественной ценности, хранительницы исторических, культурных и религиозных традиций народов Украины. |
On April 6, 2014, before the match between Dynamo Kyiv and Kharkiv Metalist within the framework of the Ukrainian Championship, seamen from Kirovograd were invited to the stadium "Olimpiysky", whom they met as heroes. |
6 апреля 2014 года перед матчем киевского «Динамо» и харьковского «Металлиста» в рамках чемпионата Украины на поле стадиона «Олимпийский» были приглашены моряки с «Кировограда», которых встречали как героев. |
The Ukrainian Dental Association was organized in 1958 and today its members are over 9000 dentists, dental technicians, who are united in 27 regional associations. |
Ассоциация стоматологов Украины была организована в 1958 году и сегодня насчитывает в своих рядах свыше 9000 врачей - стоматологов, зубных техников, которые объединены в 27 региональных ассоциациях. |
The next day, Dmitry scored his first goal for the national team in Ukrainian gate, bringing his victory to his team. |
А на следующий день Дмитрий забил свой первый мяч за сборную в ворота сборной Украины, принеся своей команде победу на турнире. |
is the distributor of the Ukrainian chemical companies in EC countries. We can propose the wide range of high purity chemicals. |
представляет интересы ряда химических заводов Украины в странах Евросоюза, поэтому может предложить высококачественные химические вещества по конкурентным ценам. |
to summarize practice of the application of Ukrainian legislation on the issue and circulation of securities in Ukraine, development of proposals for its improvement. |
обобщение практики применения законодательства Украины по вопросам выпуска и обращения ценных бумаг в Украине, разработка предложений по его совершенствованию. |
encouragement of recognition and respect among all members of Ukrainian society for the cultures, religions, customs and traditions of the various nationalities that live within Ukraine; |
стимулирование признания и уважения всех членов украинского общества к культурам, религиям, обычаям и традициям разных национальностей, которые проживают на территории Украины; |
The Ukrainian Police Act also establishes the right of the police to impound objects and documents (art. 11). |
Законом Украины "Про милицию" также предусмотрено право милиции на изъятие предметов и документов (ст. 11). |
Educational work is constantly being conducted with Ukrainian people, both in Ukraine and abroad, designed to make them aware of the undesirable consequences of illegally travelling abroad in search of work. |
На постоянной основе проводится разъяснительная работа среди наших соотечественников, как в Украине, так и за ее пределами с целью распространения информации о негативных последствиях нелегального выезда за пределы Украины для трудоустройства. |
Answering the question why Ukrainian ships were not withdrawn from Crimea at the end of February 2014, Tenyukh accused the commander-in-chief of the Armed Forces of Ukraine, Yuriy Ilyin, who, according to him did not issue an order. |
Отвечая на вопрос, почему украинские корабли не были выведены из Крыма в конце февраля 2014 года, Тенюх обвинил главнокомандующего Вооружёнными силами Украины Юрия Ильина, который, по его словам, не отдал соответствующий приказ. |
Our professionals have been acquired their experiences at the leading international and local law firms, such as Ernst and Young, Arthur Andersen, White and Case, and also at the Ukrainian enterprises. |
Наши специалисты получали предыдущий опыт в ведущих украинских и международных юридических компаниях таких, как Ernst & Young, Arthur Andersen, White & Case, а также в отраслевых предприятиях Украины. |
Since 2010, every winter PanKe Shava has been touring in Ukraine with P.S.Love Tour, and in 2013 Ukrainian music program Kvadrat U shot a movie about the day of the band's life during this tour. |
С 2010 года «PanKe Shava» ежегодно зимой проводит тур городами Украины «P.S.Love Tour», а в 2013 году программа «Квадрат У» сняла фильм о том, как живется музыкантам в процессе этого тура. |