A new version of the Ukrainian Citizenship Act was adopted on 18 January 2001, and the Immigration Act was adopted on 7 July 2001. |
Так, 18 января 2001 года была принята новая редакция Закона Украины "О гражданстве Украины", 7 июля 2001 года - Закон Украины "Об иммиграции". |
In February, the Ukrainian parliament held the first discussion of a new draft law "On amendments to some legislative acts of Ukraine (concerning improving the legislation of Ukraine to counteract violence in the family)", and recommended further changes. |
В феврале украинский парламент впервые обсудил новый законопроект «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины (о совершенствовании законодательства Украины относительно противодействия насилию в семье)» и вынес рекомендации по дальнейшим поправкам. |
According to mass media, today during the morning session Verkhovna Rada of Ukraine adopted the draft resolution «On Whole Ukrainian Discussing of the Draft Tax Code of Ukraine», introduced by the Speaker of Verkhovna Rada Volodymyr Lytvyn. |
По материалам прессы сегодня на утренней сессии Верховная Рада Украины поддержала проект постановления "О всенародном обсуждении проекта Налогового кодекса Украины", который внес на рассмотрение спикер Верховной Рады Владимир Литвин. |
In accordance with its remit, Goskomteleradio is required to comply with article 11, paragraph (d), of the Ukrainian Act of 15 May 2003 ratifying the European Charter for Regional or Minority Languages. |
Госкомтелерадио Украины в соответствии с компетенцией должно обеспечить исполнение пункта г. статьи 11 Закона Украины "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков национальных меньшинств" от 15 мая 2003 года. |
The courts of first and second instance had concluded that, in resolving the dispute, ICAC had been wrong to recognize Russian law as the applicable law, because the Ukrainian court had ruled that Ukrainian law was the applicable law. |
Суды первой и второй инстанций пришли к выводу о том, что при разрешении спора МКАС ошибся в признании права России в качестве применимого права, поскольку ранее украинский суд определил, что применимым правом являлось право Украины. |
BC Kyiv was founded in 1999 by the Olympic gold medalist, champion of Europe, USSR and Greece Alexander Volkov, who had been the first Ukrainian player to join the NBA in the late 80-s and who is currently the President of the Ukrainian Basketball Federation. |
Киевские "волки" появились на баскетбольной карте Украины в 1999 году. Основателем клуба является Олимпийский чемпион, чемпион Европы, СССР и Греции, первый украинец в НБА, а ныне - президент ФБУ Александр Волков. |
In August 1919, after Stepan Timoshenko, Secretary of the 2nd Department of the Ukrainian Academy of Sciences left the country, Vladimir started acting as the Secretary, and in October 1921 he was elected Vice President of the Ukrainian Academy of Sciences. |
В августе1919 года после выезда секретаря ІІ отдела УАН С. П. Тимошенко за границу В. И. Липский исполнял обязанности секретаря ІІ отдела, а в октябре 1921 года был избран товарищем президента Академии наук Украины. |
Ukrainian legislation grants concessionary fares for road transport to 18.4 million Ukrainian citizens, who together spend no less than 400 million hryvna on travel. |
граждан Украины, затраты на перевозку которых составляют не меньше 400 млн. грн. |
The right freely to choose one's line of work is guaranteed by the Ukrainian Constitution, the Code of Labour Laws, the Employment Act, and other legislative acts. |
Право свободы выбора работы гарантируется в Украине Конституцией Украины, Кодексом законов о труде Украины, Законом Украины "О занятости населения" и другими законодательными актами. |
In sum, through the Act, Ukrainian citizens acquired specifically the right to obtain, easily and rapidly, in the European manner, information on the functioning of State and local government bodies. |
Фактически, граждане Украины благодаря принятому Верховной Радой Украины Закону Украины "О доступе к публичной информации" получили право по-европейски легко и быстро получать, в частности, информацию о том, как работают органы исполнительной власти и местного самоуправления. |
Public policy on ensuring the rights of persons with disabilities is based on the Constitution, Ukrainian legislation, international treaties recognized by the Verkhovna Rada as binding and other regulatory instruments. |
Государственная политика в сфере обеспечения прав инвалидов основывается на Конституции, законах Украины, международных договорах, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины, и других нормативно-правовых актах. |
Ternopil Chamber of Commerce and Industry is a non-state and non-profit self-governing organization that unites the legal entities established and acting under the Law of Ukraine and Ukrainian citizens registered as enterprising individuals as well as their associations within a certain field of activity. |
Тернопольская торгово-промышленная палата является негосударственной неприбыльной самоуправляющейся организацией, которая объединяет юридических лиц, созданных и действующих в соответствии с законодательством Украины, и граждан Украины, зарегистрированных как предприниматели, а также их объединения в регионе деятельности палаты. |
In particular, in 2009 Jurimex was ranked among Top 50 leading Ukrainian legal market players and named the most dynamic law firm of Ukraine by the Yuridicheskaya Praktika (Legal Practice) Publishing's independent survey. |
По результатам независимого исследования рынка юридических компаний Украины 2009 года, проведенного авторитетным всеукраинским изданием «Юридическая практика», Jurimex признана наиболее динамично развивающейся юридической компанией Украины и заняла высокое 15 место среди ведущих юридических фирм страны. |
The Limited Liability Company "UkrAzovCrewing" is established pursuant to the Ukrainian Legislation and registered at the address: 89, Lunina ave., Mariupol, Donetsk Region, 87510, license AB dtd 07.02.2007 of Ministry of Labour and Social Policy of Ukraine. |
Крюинговая компания ООО "УкрАзовКрюинг", учреждена в соответствии с законодательством Украины и зарегистрирована по юридическому адресу: 89, пр. Адмирала Лунина, г. Мариуполь, Донецкая область, 87510, лицензия Министерства труда и социальной политики Украины АВ Nº 298047 от 07.02.2007 г. |
registered Ukrainian Federation of Metallurgists on September 19, 2006 and issued Certificate on State Registration #2528. |
Для проведения анализа были использованы данные Государственного комитета статистики Украины, а также статистическая отчетность, полученная непосредственно от предприятий ГМК Украины. |
The show program included the most wide-scaled exhibition of Ukrainian Photo Club Festival representing 28 photo clubs from various regions of Ukraine. |
Была представлена самая масштабная в Украине выставка фоторабот Фестиваля фотоклубов Украины, который представил 28 фотоклубов из разных областей Украины. |
The 1993 Ukrainian Cup Final is a football match that took place at the Republican Stadium on May 30, 1993. |
Финал кубка Украины по футболу 1993 - финальный матч второго розыгрыша Кубка Украины по футболу, который состоялся 30 мая 1993 года на Республиканском стадионе в Киеве. |
Guidelines have been produced for internal affairs officers involved in the prevention of domestic violence, as has a bill to amend the Ukrainian Code of Administrative Offences to cover responsibility for domestic violence. |
Разработаны методические рекомендации относительно действий работников органов внутренних дел по предупреждению фактов насилия в семье и проект Закона Украины "О внесении изменений в Кодекс Украины об административных правонарушениях" для регулирования вопросов ответственности за совершение насилия в семье. |
In addition, this Act provides that such foreigners are entitled to join legally constituted associations on an equal footing with Ukrainian citizens, unless the law stipulates otherwise and provided that their membership is permitted under the association's statutes. |
Кроме того, Закон определяет, что иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют право вступать в легализированные объединения граждан на общих основаниях с гражданами Украины, если другое не предусмотрено законами Украины и если это предусмотрено статутами этих объединений. |
During meetings with foreign citizens, booklets are distributed outlining their rights and obligations during their stay in Ukraine and also explaining how foreign citizens can file complaints with Ukrainian internal affairs agencies when illegal acts are committed against them. |
Во время встреч с иностранными гражданами распространяются памятки с разъяснением их прав и обязанностей во время пребывания на территории Украины, а также с порядком обращения иностранных граждан в органы внутренних дел Украины о совершении против них противоправных действий. |
As regards cooperation with IAEA, a first project under the instrument was recently completed, namely the European Commission-IAEA-Ukraine joint project on safety assessment of Ukrainian nuclear power plants. |
Что касается сотрудничества с МАГАТЭ, то в рамках этого механизма недавно было завершено осуществление первого проекта, а именно совместного проекта Европейской комиссии, МАГАТЭ и Украины по анализу безопасности атомных электростанций Украины. |
On 13 January 2003, the International Commercial Arbitration Court (the "ICAC") at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry rendered an award (the "ICAC Award") in favour of "TNK-Ukraine" LLC (applicant). |
Тринадцатого января 2003 года Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины (МКАС) вынес решение в пользу ООО "ТНК-Украина" (истец). |
As of 01.03.2009 the system of the Bank Finance and Credit includes 16 branches and 341 outlets in all Ukrainian regions. Financial result of the Bank's performance from the beginning of the year made up UAH 118,000. |
По состоянию на 01.03.2009 года система Банка «Финансы и Кредит» включает 16 филиалов и 341 безбалансовое отделение во всех областях Украины. |
We have got the certificate for the production of «Valeri» in the Ukrainian State committee on the standardization, on the metrology and also have hygienic and ecological conclusion of the State committee of expert. |
Продукция «Валери» прошла сертифицирование в Государственном комитете стандартизации и метрологии Украины и России, а также имеет гигиеническое заключение государственной экспертизы. |
The festival represents the best show pieces of Ukrainian architecture, as well as expositions of the National Union of Architects of Ukraine and Architecture Academy of Ukraine. |
Свои работы показывают украинские архитекторы и дизайнеры, архитектурные и проектные институты, архитектурные мастерские, дизайн студии. Представлены экспозиции Национального Союза архитекторов Украины и академии архитектуры Украины. |