Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. |
С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
Regulatory instruments issued jointly by the Ministry of Health and the Ukrainian Criminal Corrections Service stipulate that persons being admitted to remand centres and correctional colonies shall undergo medical inspections both upon admission to the facility and upon their discharge. |
Совместными нормативными документами Министерства здравоохранения и Государственного департамента Украины по вопросам исполнения наказаний установлено, что медицинское обследование лиц, поступающих в следственные изоляторы и исправительные колонии, проводится при их поступлении в данные учреждения и выбытии из них. |
In 2004, the Ukrainian procuratorial authorities conducted more than 10 such verifications of published materials in the publications of the Inter Regional Academy for Personnel Management. |
В 2004 году органами прокуратуры Украины проведено более десяти, а в текущем году - три такие проверки по публикациям в печатных изданиях Межрегиональной Академии управления персоналом. |
In particular it stipulated that monitoring of the observance and correct application of Ukrainian laws on the territory of Ukraine was to be the responsibility of the Ukrainian Attorney-General and the prosecutors subordinate to him. |
В частности, было определено, что высший надзор за соблюдением и правильным применением законов Украины на территории Украины "осуществляет Генеральный прокурор Украины и подчиненные ему прокуроры". |
In February 1994 the Ukrainian Act on the Status of Deputies in Local Councils of People's Deputies was adopted which supplemented the Ukrainian Act adopted earlier on the Status of People's Deputies of Ukraine. |
В феврале 1994 года принят Закон Украины "О статусе депутатов местных Советов народных депутатов", который дополнил ранее принятый Закон Украины "О статусе народного депутата Украины". |
The Ukrainian Act on Citizenship of Ukraine states that a child whose parents were on there territory of Ukraine at the time of his or her birth is a Ukrainian citizen, irrespective of whether the child was born within Ukraine or outside it. |
Законом Украины "О гражданстве Украины" предусмотрено, что "ребенок, родители которого на момент его рождения имели гражданство Украины, является гражданином Украины, независимо от того, родился ли он на территории Украины или за ее пределами". |
A stateless child, one of whose parents is a Ukrainian national but the other is an alien, is registered as a citizen of Ukraine at the request of the parent who is a Ukrainian national. |
Ребенок, который является лицом без гражданства, один из родителей которого является гражданином Украины, а второй иностранец, регистрируется гражданином Украины по ходатайству родителя - гражданина Украины. |
The juridical basis for implementing the right to freedom of conscience and religion has been the new wording of article 50 of the Ukrainian Constitution and the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations adopted as long ago as 1991. |
Юридической основой реализации права на свободу совести и религии стали новая редакция статьи 50 Конституции Украины и Закон Украины "О свободе совести и религиозных организаций", принятые еще в 1991 году. |
Under the Act a child whose parents were Ukrainian citizens at the time of his birth is a citizen of Ukraine regardless of whether he was born in Ukrainian territory or abroad. |
В соответствии с указанным Законом ребенок, родители которого на момент его рождения были гражданами Украины, является гражданином Украины независимо от того, родился он на территории Украины или за ее пределами. |
The Ukrainian delegation informed the Working Party that the Ukrainian Parliament on 4 July 2002 has decided to accede to the Convention and that it will deposit its instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. |
Делегация Украины проинформировала Рабочую группу, что 4 июля 2002 года парламент Украины принял решение о присоединении к Конвенции и сдаст на хранение свой документ о присоединении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Questions of navigation on Ukrainian inland waterways by vessels flying foreign flags are governed by a special ordinance of 6 March 1992 on the opening of Ukrainian river ports to calls by non-military foreign vessels. |
Вопросы плавания судов под иностранным флагом по ВВП Украины регулируются специальным Постановлением от 6 марта 1992 г. "Об открытии речных портов Украины для захода иностранных невоенных судов". |
Article 57 (Contracting of marriage in a consular office or diplomatic mission) stipulates that a marriage between Ukrainian nationals, if one or both of them reside outside Ukraine, is contracted in a consular office or diplomatic mission of Ukraine in accordance with Ukrainian law. |
Статья 57 «Заключение брака в консульском учреждении или дипломатическом представительстве» устанавливает, что брак между гражданами Украины, если хотя бы один из них проживает за пределами Украины, заключается в консульском учреждении или дипломатическом представительстве Украины в соответствии с правом Украины. |
The checks determine whether the passport documents are valid for entering or leaving Ukrainian territory or crossing Ukrainian territory in transit and establish the legal grounds for authorizing persons to cross the border. |
По результатам проверки определяется действительность паспортного документа для въезда на территорию Украины, выезда из Украины, транзитного проезда территорией Украины и правовые основания пропуска через государственную границу лиц. |
It is this aspect which is reflected in the new draft Ukrainian Act on the introduction of amendments to the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, which is now before the Supreme Council of Ukraine. |
Именно этот аспект нашел свое отражение в новом проекте Закона Украины "О внесении изменений в Закон Украины «О свободе совести и религиозных организациях»", который находится на рассмотрении Верховного Совета Украины. |
The laws of Ukraine, and in particular article 35, paragraph 4, of the Ukrainian Constitution and the Ukrainian Act on Alternative Service, as amended in 1999, recognize the right to refuse military service on religious and ethical grounds. |
Законодательством Украины, в частности пунктом 4 статьи 35 Конституции Украины и Законом Украины "Об альтернативной службе" с изменениями и дополнениями от 1999 года, признается отказ от военной службы по религиозно-этическим мотивам. |
In order to make progress in the exercise of the rights set out in this article, the State Committee has prepared and sent to the Cabinet of Ministers of Ukraine a draft Ukrainian Act on the State service for Ukrainian frontier protection and immigration control. |
С целью достижения прогресса в деле осуществления прав, предусмотренных этой статьей, Госкомитет разработал и направил в Кабинет министров Украины проект Закона Украины "О государственной службе пограничной охраны и иммиграционного контроля Украины". |
Article 2 of the Ukrainian Citizenship Act states that the following categories of persons are considered Ukrainian citizens: |
В соответствии со статьей 2 Закона Украины "О гражданстве Украины" гражданами Украины считаются: |
The duty of citizens to respect the culture, language, traditions, customs and ceremonies of national minorities is set forth in article 2 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine and article 11 of the Principles of Ukrainian Legislation on Culture. |
Обязанность граждан уважать культуру, язык, традиции, обычаи и обряды национальных меньшинств закреплена в статье 2 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" и статье 11 Основ законодательства Украины о культуре. |
Article 13 of the law establishes that the passport of Ukrainian citizens bears information about the holder in Ukrainian, as well as, if the holder so wishes, in one of the regional or minority languages of the country. |
Статья 13 Закона предусматривает, что в паспортах граждан Украины содержится информация об их владельцах на украинском языке, а также, если гражданин это пожелает, на одном из региональных языков страны или на одном из языков меньшинств. |
The territory of Ukraine, in accordance with Ukrainian law and international treaties, includes: civilian boats or other vessels registered in Ukrainian ports and sailing under the flag of Ukraine on the open sea; civilian aircraft registered in Ukraine and flying in open airspace. |
В состав территории Украины в соответствии с законодательством и международными договорами входят: невоенные корабли или шлюпки, которые приписаны к портам на территории Украины и ходят под флагом Украины в открытом море; воздушные невоенные объекты, зарегистрированные в Украине, находящиеся в открытом воздушном пространстве. |
Article 4 of the Act provides that the question of Ukrainian citizenship is regulated by the Constitution, the Citizenship Act itself and the international treaties to which Ukraine is a party. |
Согласно статье 4 Закона, вопрос гражданства Украины регулируется Конституцией Украины, Законом Украины «О гражданстве», международными договорами Украины. |
The admittance of persons across the State border of Ukraine is effected by the border troops of Ukraine on the basis of valid papers permitting entry into or exit from Ukrainian territory. |
Пропуск лиц, пересекающих государственную границу Украины, совершается Пограничными войсками Украины по действительным документам на право въезда на территорию Украины или выезда из Украины. |
Together with the Ministry of Internal Affairs, the Ukrainian State Committee for Protection of the State Frontier has submitted a proposal to the Cabinet on the introduction of a special identification document including a photograph, which would be used as proof of citizenship. |
Государственный комитет Украины по делам охраны государственной границы совместно с Министерством внутренних дел Украины обратился в Кабинет Министров Украины с предложением введения специального идентификационного документа с фотокарточкой, который удостоверяет гражданство. |
On 15 January 1992, the music for the State Anthem of Ukraine was adopted by Ukraine's parliament, the Verkhovna Rada, and was later instituted in the Ukrainian constitution. |
15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. |
Board of the Ukrainian Bar Association by its decision dated July, 5th 2010 decided to send an appeal to the higher bodies of state authorities, in connection with the adoption of the Tax Code of Ukraine. |
Правления Ассоциации юристов Украины своим решением от 5 июля 2010 решило направить обращение в высшие органы власти в связи с принятием Налогового кодекса Украины. |