Within 48 hours of the signing of this Agreement, a special law will be adopted, signed and promulgated which will restore the operation of the Ukrainian Constitution of 2004, together with amendments made up to that time. |
В течение 48 часов после подписания настоящего соглашения будет принят, подписан и обнародован специальный закон, который возобновит действие Конституции Украины 2004 года с внесенными ранее изменениями. |
Information about monitoring by the Ukrainian Air Defence Force of the use of the airspace in the area, if such monitoring was carried out, including communications between Air Defence units. |
Информация о контроле силами ПВО Украины использования воздушного пространства в данном районе, если подобный контроль осуществлялся, включая переговоры между пунктами ПВО. |
At the same time, TIRExB requested the secretariat to send a letter to the Ukrainian Customs authorities (which were included in the list of addressees of the OFAE letter), seeking information on any reply or reaction from their side to the reported problems. |
В то же время ИСМДП поручил секретариату направить письмо в таможенные органы Украины (которые были включены в список адресатов письма ОФАЕ) с просьбой предоставить информацию по любому ответу или прокомментировать выделенные проблемы. |
In September 2013, leading Ukrainian scholars had given a presentation at United Nations Headquarters of the best practices in terms of technical capabilities for countering cybercrime. |
В сентябре 2013 года ведущие ученые Украины выступили в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по вопросу о передовых методах применения технических средств для борьбы с киберпреступностью. |
Preparatory work was concluded in 2011 on the creation of the State Geographical Names Register, a computerized system for recording the standardized names of Ukrainian geographical entities. |
В 2011 году завершены подготовительные работы по созданию автоматизированной системы учета стандартизированных названий географических объектов Украины Государственного реестра географических названий. |
Under the Ukrainian Chairmanship of the Council of Europe's Committee of Ministers, a conference on standards of protection for unaccompanied asylum-seeking minors would be held in Kiev in the autumn. |
В Киеве осенью этого года будет проведена конференция по стандартам защиты несовершеннолетних просителей убежища без сопровождения в рамках председательства Украины в Комитете министров Совета Европы. |
March 3, 2014. It was reported that the Ukranian Parliamaent is ready to introduce a bill that calls for a prison sentence of 3 to 10 years for Ukrainian citizens who apply for a second citizenship. |
З марта 2014 г. появились сообщения о том, что парламентарии Украины готовы внести законопроект, который предусматривает тюремный срок от 3 до 10 лет для украинских граждан, получающих второе гражданство. |
The European Union actually gave up its obligations as a guarantor of the execution of the agreement between the President of Ukraine Viktor Yanukovych and the Ukrainian opposition leaders, signed on February 21, 2014, under the mediation of foreign ministers of Germany, France and Poland. |
Европейский союз фактически отказался от выполнения роли гаранта исполнения соглашения между президентом Украины В. Януковичем и лидерами украинской оппозиции, заключенного 21 февраля 2014 г. при посредничестве министров иностранных дел Германии, Польши и Франции. |
In this regard, the Russian side's attempts to commit any act aimed at changing unilaterally national jurisdiction of the Ukrainian nuclear facilities located in the territory of Ukraine temporarily occupied by Russia are null and void. |
В этой связи попытки российской стороны совершить какие-либо действия, направленные на одностороннее изменение национальной юрисдикции украинских ядерных объектов, находящихся на территории Украины, временно оккупированной Россией, не имеют юридической силы. |
The Ukrainian delegation thanked the UNECE secretariat and its team of experts for carrying out the Innovation Performance Review of Ukraine, which they found to be timely and of high quality. |
Украинская делегация выразила секретариату ЕЭК ООН и ее Группе экспертов благодарность за проведение обзора результативности инновационной деятельности Украины и отметила его своевременность и высокое качество. |
Finally, the supplier's argument that the buyer failed to provide an official document demonstrating that the awards had legal force, as required under the Ukrainian Code of Civil Procedure, was also unsuccessful. |
Наконец, довод поставщика о том, что покупатель не представил официального документа, подтверждающего законную силу арбитражных решений, в нарушение требований Гражданского процессуального кодекса Украины, также не имел успеха. |
The Ukrainian national having reported this approach, the Ukraine Security Services arrested Ryu and Ri in the middle of a prearranged delivery. |
Гражданин Украины сообщил об этом в Службу безопасности Украины, которая арестовала Ё и Ли при получении заранее оговоренных материалов. |
Representatives of the Ukrainian Consular Office in Moscow have not been allowed to meet with them, under the pretext that the detained men were now citizens of the Russian Federation. |
Представителям консульского отдела Украины в Москве было отказано во встрече с ними под предлогом того, что задержанные теперь являются гражданами Российской Федерации. |
At its twenty-eighth session (Geneva, 10 - 12 September 2013), the Committee considered its initiative, inviting the Ukrainian delegation to present it with information and opinions on the matter. |
На своей двадцать восьмой сессии (Женева, 10-12 сентября 2013 года) Комитет рассмотрел свою инициативу, предложив делегации Украины представить ему информацию и мнения по этому вопросу. |
The National Security Service is responsible for protecting the rights of Ukrainian nationals from infringement by, inter alia, particular organizations, groups and individuals. |
В свою очередь, полномочия по защите прав граждан Украины от посягательств, в частности, отдельных организаций, групп и лиц возложены на Службу безопасности Украины. |
However, Ukrainian law prohibits the expulsion or forcible return of a refugee to the country he came from, and where his life is in danger. |
Тем не менее, законодательство Украины запрещает высылку или принудительное возвращение беженцев в страну, из которой они прибыли, где их жизни угрожает опасность. |
According to a study by the International Organization for Migration (IOM), approximately 117 thousand Ukrainian citizens have been victims of trafficking in human beings since 1991. |
В соответствии с результатами исследования Международной организации по миграции, начиная с 1991 года приблизительно 117 тыс. граждан Украины пострадали от торговли людьми. |
Cooperation under the recently started Tacis project could be triggered by an official letter from the Ukrainian Ministry for Environmental Protection to the Slovak Ministry of the Environment. |
Налаживанию сотрудничества в рамках недавно начатого проекта Тасис могло бы способствовать направление министерством охраны окружающей среды Украины официального письма в министерство окружающей среды Словакии. |
The parameter should be indicated on the river Pripyat on the Ukrainian border, and the place name "Chernobyl" should appear lower down. |
На реке Припять в границах Украины следует указать параметр, опустив ниже надпись «Чернобыль». |
A study of the case materials in the Ukrainian Procurator-General's Office established that the decision was unfounded, since not all the circumstances of the victims' disappearance had been fully checked during the investigation. |
После рассмотрения материалов этого дела в Генеральной прокуратуре Украины это решение было признано необоснованным, так как в ходе расследования не были полностью проверены все обстоятельства исчезновения потерпевших. |
In the framework of the GMES project, in which Ukrainian research establishments are participating alongside their European counterparts, several research projects are being carried out. |
В рамках проекта ГМЕС при участии исследовательских учреждений Украины совместно с Европейской стороной выполняется несколько исследовательских проектов. |
The list of circumstances under which an act cannot be considered unlawful is considerably broader than the Ukrainian Criminal Code of 1960 and the new Code for the first time includes a stand-alone section on relief from criminal responsibility. |
Значительно расширен перечень обстоятельств, которые исключают противоправность деяния по сравнению с Уголовным кодексом Украины 1960 года, впервые включен как самостоятельный раздел об освобождении от уголовной ответственности. |
The State Border Service Administration and other central government agencies have taken a series of organizational and practical steps towards better regulation of the detention in custody of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law. |
Администрацией Государственной пограничной службы совместно с иными центральными органами исполнительной власти Украины проведен комплекс организационных и практических мероприятий по усовершенствованию нормативно-правовой базы относительно урегулирования вопроса о содержании иностранцев и лиц без гражданства, которые нарушили законодательство Украины. |
According to United States State Department reports, the Office of the Human Rights Ombudsman had received more than 100,000 letters since its inception, and in 1998 some 13,000 appeals by Ukrainian citizens had been filed with the European Court of Human Rights. |
Согласно Государственному департаменту США после вступления на свой пост Посредник получил свыше 100000 писем, а около 13000 обращений со стороны граждан Украины были направлены в 1998 г. в Европейский суд по правам человека. |
The Rapporteur therefore wished to know if this article could be modified so that racist organizations were specifically mentioned in it, and asked the Ukrainian delegation to give examples of cases in which this article had been applied. |
Поэтому Докладчик хотел бы узнать, можно ли изменить эту статью, с тем чтобы в ней были конкретно названы расистские организации, и просит делегацию Украины привести примеры применения этой статьи. |