It was likewise responsible for the development and implementation of the policy on migration and for the implementation of the Ukrainian Refugees Act. |
Он также отвечает за разработку и осуществление политики в области миграции и соблюдение Закона Украины о беженцах. |
The one who's killing us is Ukrainian, she's blonde, she's a religious nut. |
Та, что нас убивает, из Украины, она блондинка и повернута на религии. |
On 8 September 2005, the Ukrainian Parliament adopted a law ensuring equal rights and opportunities for women and men. |
8 сентября 2005 года Верховной радой Украины принят закон Украины «Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин». |
Execution of that large-scale project is a priority for the further development of Ukraine's space sector, because it involves the construction of a launch complex for the Ukrainian launch vehicle at a geographically favourable location. |
Реализация этого масштабного проекта является приоритетной для дальнейшего развития космической отрасли Украины, так как позволит создать пусковой комплекс для украинской ракеты-носителя на географически выгодно расположенном космодроме. |
Ukrainian special exporters and air-transport operators, the Ministry of Transport, and the State Customs Service of Ukraine have been informed of the need to subject export-import operations involving the goods in question to special control. |
Украинские спецэкспортеры и авиационные перевозчики, Министерство транспорта, Государственная таможенная служба Украины уведомлены о необходимости взятия под особый контроль экспортно-импортных операций с указанными товарами. |
The Ukrainian Ministry of Education and Science, with the participation of education and science offices under oblast government administrations, is working consistently to implement the relevant measures to promote these rights. |
Министерство образования и науки Украины при участии управлений образования и науки при областных государственных администрациях последовательно осуществляет соответствующие мероприятия для обеспечения этих прав. |
A person who has been granted refugee status in Ukraine has the right to receive financial assistance, a pension, and other types of social security following the procedure established by Ukrainian law, and to the use of housing provided at his or her place of residence. |
Лицо, которому предоставлен статус беженца в Украине, имеет право на получение денежной помощи, пенсии и других видов социального обеспечения в порядке, установленном законодательством Украины, и пользование жильем, предоставленным по месту жительства. |
The main achievements by the Ukrainian Government towards meeting the objectives of the Protocol are the following: |
Основными достижениями Правительства Украины по выполнению Протокола являются: |
Under the provisions of the article, Ukrainian citizens and stateless persons permanently resident in Ukraine who have committed offences outside the country may not be extradited to foreign States for the purposes of criminal prosecution or committal for trial. |
Согласно положениям данной статьи граждане Украины и лица без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, совершившие преступления за пределами Украины, не могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности и предания суду. |
The development, production, acquisition, stockpiling, sale and transport of weapons of mass destruction that are prohibited by international treaties by which the Ukrainian parliament has agreed to be bound shall be punishable by a term of imprisonment of between 3 and 10 years. |
Разработка, производство, приобретение, хранение, сбыт, транспортировка оружия массового уничтожения, запрещенного международными договорами, согласие на обязательность которых дано парламентом Украины, - карается лишением свободы сроком от трех до десяти лет. |
Any foreigner in Ukraine may profess his religion individually or collectively, take part in religious services and perform other religious acts connected with his faith provided he complies with Ukrainian legislation. |
Каждый иностранец в Украине может исповедовать единолично или коллективно свою веру, отправлять религиозные культы, выполнять другую религиозную деятельность, связанную с вероисповеданием, придерживаясь законодательства Украины. |
investor if their investments in Ukrainian economy come to more than a hundred thousand United States dollars or the equivalent. |
инвесторы, если сумма инвестиций в экономику Украины составляет не менее 100 тысяч долларов США. |
Kiev is one of the oldest and most important cities of Eastern Europe and has played a pivotal role in the development of the medieval East Slavic civilization as well as in the modern Ukrainian nation. |
Киев является одним из древнейших и наиболее значимых городов Восточной Европы. Он сыграл ключевую роль в развитии средневековой славянской цивилизации, а также современной Украины. |
In Kiev for example the Ukrainian Ministry of Health estimated that in 2006, 49% of people who were injecting drugs in the capital were also infected with HIV. |
Например, в 2006 году в Киеве, по оценкам Министерства здравоохранения Украины, 49% людей, употребляющих инъекционные наркотики, были также инфицированы ВИЧ. |
However the Ukrainian government has, actually, ignored the key requirements of the resolution and no «sanctions» were applied (during, at least, the year 2012). |
Однако власти Украины фактически проигнорировали ключевые требования этой резолюции; и никаких «санкций» не последовало (по крайней мере, в течение 2012 года). |
Following a referendum on the Crimea status on March 16, the seamen requested a clear plan from the Ukrainian leadership for further action on the evacuation of servicemen and their families from Donuzlav. |
После референдума о статусе Крыма 16 марта моряки просили от руководства Украины чёткого плана дальнейших действий по эвакуации из Донузлава военнослужащих и членов их семей. |
Already in the following year, 2003, Valery Gorban and his navigator Evgeny Leonov as part of the MacCoffee Rally Team are conducting the full Ukrainian championship in rallying the Lada 2112 Super 1600 car. |
Уже в следующем, 2003 году, Валерий Горбань и его штурман Евгений Леонов в составе MacCoffee Rally Team проводят полный чемпионат Украины по ралли на автомобиле Lada 2112 Super 1600. |
Books devoted to the cultural heritage of the Ukrainian people and to the spiritual legacy of various peoples of Ukraine have been published on the basis of State orders. |
По государственному заказу вышли в свет книжные издания, тематика которых посвящена культурному достоянию украинского народа, духовному наследию разных народностей Украины. |
According to official figures, since 1996, some 13,000 Ukrainian orphans have been adopted by foreign citizens through the adoption centre of the Ministry of Education and Science. |
По официальным данным, начиная с 1996 года через Центр по усыновлению при Министерстве образования и науки Украины иностранными гражданами всего усыновлено около 13000 украинских детей-сирот. |
The State Frontier Service keeps the Government regularly informed about the procedure for the transport abroad of Ukrainian children, including for health reasons. |
Государственная пограничная служба Украины неоднократно сообщала Правительству о порядке вывоза несовершеннолетних детей - граждан Украины - за границу, в том числе и на оздоровление. |
For example, as a consequence of protectionist measures targeted against textile exports from Ukraine, Ukrainian businesses in this light industrial sector, which predominantly employs women, are in particularly dire straits. |
Например, вследствие протекционистских мер, направленных на ограничение экспорта из Украины текстиля, очень страдают украинские предприятия легкой промышленности, на которых в основном заняты женщины. |
Since 1997, the company has been represented on the Ukrainian market by a strong team of analysts and managers for investment into the securities of Ukraine and other countries of Eastern and Central Europe. |
С 1997 года компанию на украинском рынке представляет сильная команда аналитиков и менеджеров по инвестициям в ценные бумаги Украины и других стран Восточной и Центральной Европы. |
The goal of the Victor Pinchuk Foundation is to contribute to the modernization of Ukraine and to bringing up a new generation of Ukrainian leaders who are committed to serving the country. |
Цель Фонда Виктора Пинчука - содействовать модернизации Украины и поддерживать появление новой генерации украинских лидеров, которые стремятся служить своей стране. |
Alexey Krupsky was a student of the prominent Ukrainian jazz musician and teacher - Volodymyr Molotkov (who, by the way, in 1978 became the author of the first jazz disc in Ukraine). |
Алексей Крупский был учеником замечательного украинского джазового музыканта и педагога - Владимира Молоткова (который, к слову, в 1978-м стал автором первой джазовой пластинки Украины). |
Being a company OK with solid connections, Company «Principal London Ltd» gives more favourable possibilities for penetration to the market of Ukraine: the Britannic and Ukrainian companies are difficult it will be to get part of market because of cultural preferenciy. |
Являясь компанией ОК с солидными связями, Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставляет более благоприятные возможности для проникновения на рынок Украины: британским и украинским компаниям трудно будет получить часть рынка вследствие культурных преференций. |