After the Declaration of Independence of Ukraine on 24 August 1991, the Ukrainian Militsiya began a new stage as the police force of a sovereign state. |
После принятия 24 августа в 1991 год Верховной Радой Украины Акта провозглашения независимости Украины в жизнедеятельности украинской милиции начинается новый этап - в качестве милиции суверенного государства. |
While Ukrainian nationalist sentiments are traditionally strong in the western areas, which became part of Ukraine only when the Soviet Union expanded in the aftermath of World War II, a significant minority of the population of Ukraine are Russians or of Russian culture and roots. |
Хотя украинские националистические настроения традиционно сильны в западных областях, которые стали частью Украины, когда Советский Союз расширил свои границы после второй мировой войны, значительную часть населения Украины составляет русское меньшинство или люди, являющиеся носителями русской культуры или имеющие русские корни. |
The last meeting of the Women's club of the Defense intelligence of Ukraine "Libid'" was dedicated to the subject of renaissance of the national culture, in particular, to the Ukrainian national holidays. |
Последнее заседание женского клуба Главного управления разведки Министерства обороны Украины «Лыбидь» было посвящено теме возрождения национальной культуры, в частности украинским народным праздникам. |
2003-2008 - scientific activity in the Ukrainian Scientific and Research Institute of Fire Safety of the Ministry for Emergencies of Ukraine, the direction is the regulatory and legal support of financial management in the field of civil protection. |
2003-2008 годы - Украинский научно-исследовательский институт пожарной безопасности Министерства чрезвычайных ситуаций Украины, направление исследований: нормативно-правовое обеспечение управления финансами в сфере гражданской защиты. |
According to the Ukrainian Ministry of Internal Affairs Purgin was arrested by the Security Service of Ukraine (SBU) on 19 March 2014, however, on 22 March 2014 he already was released. |
19 марта 2014 года поступала информация о задержании Пургина сотрудниками Службы безопасности Украины, однако уже 22 марта он был на свободе. |
Highly qualified lawyers of our company represent the clients in the state, law-enforcement, social and other authorities and organizations, in courts, including economical, international court of the Ukrainian Chamber of Trade and Industry. |
Квалифицированные юристы нашей фирмы ведут дела в Высшем хозяйственном суде Украины, Международном коммерческом арбитражном суде при торгово-промышленной палате. |
Article 3 of the Ukrainian Penal Code states that only a person who is guilty of committing a crime can be convicted and punished for it, that is, the person who has, purposely or carelessly, committed a socially dangerous act covered by penal law. |
Статья З Уголовного кодекса Украины предусматривает, что уголовной ответственности и наказанию подлежит лишь то лицо, которое виновно в совершении преступления, т.е. |
Thus, all Ukrainian citizens of non-Ukrainian nationality obtained the right to be designated, at their own wish, as national minorities. |
постоянно проживали на территории Украины и не были гражданами других государств. |
One of them, which was of special significance for his country was the historic mission of the first Ukrainian spaceman Leonid Kadenyuk as a member of the United States Shuttle Colombia Space Mission in November 1997. |
Особое значение имеет для нее исторический полет первого космонавта Украины Лэонида Кадэнюка в составе экипажа американского космического корабля "Шаттл-Колумбия" в ноябре 1997 года. |
According to expert estimates by Ukrainian scientific bodies and foreign experts, the volume of international transit through Ukraine by 2005 and 2010 will be: |
По экспертным оценкам научных организаций Украины и иностранных экспертов до 2005 и 2010г. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
К сожалению, ряд норм законодательства Украины, которые соответствуют Конвенции и другим международным актам в этой сфере, не всегда реализуются в полной мере. |
No reports or complaints regarding discrimination or persecution of members of ethnic minorities have been received by either the Ukrainian procurator general's office or the State Committee for Ethnic Minorities and Migration. |
Заявлений и сообщений по фактам дискриминации и преследования лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в Генеральную прокуратуру Украины и Госкомнацмиграции не поступало. |
The assertion that relatives are not informed is not true: Ukrainian law clearly specifies the right of detainees to have access to a lawyer and sets out a procedure for informing relatives when people are detained. |
Утверждение о неинформировании родственников не соответствуют действительности, поскольку законодательством Украины четко оговорено право задержанного на доступ к адвокату и порядок информирования родственников о его задержании. |
Article 9 of the Ukrainian Child Protection Act stipulates that every child has the right to free expression of his or her personal opinion, to form his or her own views, to participate in public life, and to receive information appropriate to his or her age. |
Статьей 9 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждый ребенок имеет право на свободное высказывание личного мнения, формирование собственных взглядов, участие в общественной жизни, получение информации, соответствующей его возрасту. |
October 19, 2006, the Contemporary Problems in Clinical Pediatrics Third Congress of Ukrainian Pediatricians unanimously adopted a resolution to support the creation of the Children's Hospital of the Future by all children's doctors in Ukraine. |
19 октября 2006 года на ІІІ Конгрессе педиатров Украины «Современные проблемы клинической педиатрии» была единодушно принята Резолюция о поддержке идеи создания «Детской больницы будущего» всеми детскими врачами нашей страны. |
Allianz Ukraine Insurance Company shall provide voluntary medical insurance to employees of BEITEN BURKHARDT UKRAINE - a large German legal company, which was the first to enter the Ukrainian market. |
Страховая компания «Allianz Украина» будет осуществлять добровольное медицинское страхование сотрудников «Байтен Буркхардт Украина» - крупной немецкой юридической компании, первой вышедшей на рынок Украины. |
It represented various political forces in the region, such as, for example, the "Movement", "Democratic Party of Ukraine", "Ukrainian Republican Party". |
Такие как, например, «Рух», «Демократическая партия Украины», «Украинской республиканской партии». |
The book by His Beatitude Methodios includes articles and scientific studies, that analyze the main event of the church history in twentieth century in Ukraine: the recovery of the autocephalous Ukrainian Church and the proclamation of the Kyiv Patriarchate. |
В статьях и научных исследованиях упокоившегося предстоятеля УАПЦ анализируется главное историческое событие церковной жизни Украины ХХ века - восстановление автокефального бытия Украинской Церкви и провозглашения Киевского Патриархата. |
Nowadays most auditors of the Company are certificated by the Auditors Chamber of Ukraine and other professional organizations (ACCA, UFPAA, Ukrainian organization of tax advisers, Guild of Professional Internal Auditors of Ukraine). |
На сегодняшний день большинство аудиторов группы компаний сертифицировано Аудиторской палатой Украины и другими профессиональными организациями (АССА, ФПБАУ, СНКУ, ГПВАУ). |
In the course of the year I had to share my time between my duties as President of the General Assembly, Foreign Minister of Ukraine and Chairman of the Committee on Human Rights of the Ukrainian Parliament. |
В течение этого года я совмещал обязанности Председателя Генеральной Ассамблеи, министра иностранных дел Украины и Председателя Комитета по правам человека украинского парламента. |
On 10 August 2014, positions of the armed forces of Ukraine near the settlement of Vasylivka, in the Donetsk region, were shelled from the territory of the Russian Federation, which resulted in the killing of four and the wounding of five Ukrainian border guards. |
10 августа 2014 года с территории Российской Федерации из минометов были обстреляны позиции Вооруженных сил Украины вблизи населенного пункта Васильевка Донецкой области, в результате чего четыре украинских пограничника погибли и пять пограничников были ранены. |
State and public print media privatization, already launched by the authorities on the recommendation of the Council of Europe Parliamentary Assembly, is a priority task of Ukrainian authorities for the current year. |
Одним из приоритетов работы украинской власти на текущий год является задача по реформированию государственных и коммунальных печатных средств массовой информации, что уже начато властями Украины на призыв ПАСЕ. |
Partners of the Festivals, Competitions, Discussions are well-known in the field professional organizations and companies that have strong reputation - Ukrainian Building Association (UBA), the All-Ukrainian Union of Manufacturers of building materials and products, the National Union of Architects of Ukraine. |
Партнерами Фестиваля, Конкурсов, Подиум-дискуссии являются известные общественные организации и компании, пользующиеся заслуженным авторитетом - Украинская строительная ассоциация (УБА), Всеукраинский союз производителей строительных материалов и изделий, Национальный союз архитекторов Украины. |
The author of the communication is Olga Tonenkaya, a Ukrainian national born on 9 February 1967, who is submitting it on behalf of her deceased sister, Lyudmila Golosubina (Holoshubina), born on 5 July 1963. |
Автором сообщения является гражданка Украины Ольга Тоненкая, рожденная 9 февраля 1967 года, которая представила его от имени Людмилы Голошубиной, ее скончавшейся сестры, рожденной 5 июля 1963 года. |
A festival, ZVYOZDY UKRAINY (Ukrainian Starts), was held in the city of Balta in 2001 on the occasion of the accomplishment of works related to the liquidation of consequences of the natural calamity in northern areas of Odessa region in November and December 2000. |
В 2001 году в городе Балте прошел фестиваль "Звезды Украины", посвященный завершению работ по ликвидации последствий стихийного бедствия, обрушившегося на северные районы Одесской области в ноябре-декабре 2000 года. |