The main responsibility for protection of children's rights lies with the Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport which has extensive responsibility for shaping State policy with regard to the social and legal protection of children and crime prevention work. |
Главная ответственность в деле защиты прав детей лежит на Министерстве по делам семьи, молодежи и спорта Украины, которое обладает широкими полномочиями по разработке государственной политики в отношении социально-правовой защиты детей и профилактики преступности. |
415 criminal prosecutions were instituted under article 149 (Trafficking in or other unlawful transactions involving persons) of the Ukrainian Criminal Code, an increase of 54.3 per cent over the 2004 figure; |
возбуждено 415 уголовных дел по статье 149 (торговля людьми или другое незаконное соглашение относительно человека) Уголовного кодекса Украины, что на 54,3% больше, чем в 2004 году; |
(a) Simultaneous acquisition by a child of Ukrainian nationality and the nationality of another State or States by reason of the child's birth; |
а) одновременное получение ребенком по факту рождения гражданства Украины и гражданства другого государства или государств; |
(b) Acquisition by a child who possesses Ukrainian nationality of the nationality of the child's adoptive parents as a result of adoption by foreigners; |
б) получение ребенком, который является гражданином Украины, гражданства своих усыновителей вследствие усыновления его иностранцами; |
The following provisions of article 19 of the Act are extremely important in the context of article 9 of the Convention: paragraphs 1 and 3 of the first part of article 19 do not apply if their application would cause a Ukrainian citizen to become a stateless person. |
Особенно важным в контексте статьи 9 Конвенции является следующее положение статьи 19 Закона: положения пунктов 1, 3 части первой этой статьи не применяются, если вследствие этого гражданин Украины может оказаться лицом без гражданства. |
The main international cooperation efforts focused on creating an international legal environment favourable to the participation of Ukrainian businesses involved in the space sector in international space projects and in foreign trade, and ensuring the sustained, active presence of such businesses in the space services market. |
Основные усилия в области международного сотрудничества были сосредоточены на создании благоприятных международно-правовых условий для участия предприятий космической отрасли Украины в международных космических проектах, активизации внешнеэкономической деятельности предприятий, их стабильном активном присутствии на рынке космических услуг. |
At the request and with the consent of those media bodies being checked, representatives of the Ukrainian National Union of Journalists, the Mass Media Institute and other national organizations of journalists are able to take part in the checks relating to compliance with the tax legislation. |
При желании и согласии проверяемых средств массовой информации предоставляется возможность представителям Национального союза журналистов Украины, Института массовой информации, другим всеукраинским организациям журналистов принимать участие в проверках касательно вопросов соблюдения требований налогового законодательства. |
The adoption by the Ukrainian Parliament of policy directions on environmental protection, use of natural resources and environmental safety had completed the process of developing the basic elements of a national environmental policy which met domestic needs and conformed to international requirements. |
Утверждением парламентом Украины директив по охране окружающей среды, эксплуатации природных ресурсов и экологической безопасности завершился процесс разработки основных элементов экологической политики, которая отвечает потребностям страны и международным требованиям. |
Ukraine commended the steps that had been taken by United Nations bodies to promote women's empowerment, and the excellent coordination and collaboration between the Ukrainian Government and the United Nations country and regional team in the country. |
Украина приветствует шаги, предпринятые органами Организации Объединенных Наций в области продвижения прав и возможностей женщин и обеспечения максимальной координации действий и сотрудничества между правительством Украины и страновой и региональной группами Организации Объединенных Наций в Украине. |
In this regard, one delegation praised the memorandum of representatives of Russian and Ukrainian media organizations on the situation in and around Ukraine, adopted on 19 May 2014 at the office of the OSCE Representative on Freedom of the Media. |
В этой связи одна из делегаций дала положительную оценку меморандуму о положении в Украине и вокруг нее, согласованному представителями средств массовой информации России и Украины 19 мая 2014 года в офисе Представителя ОБСЕ по вопросам свободы средств массовой информации. |
Article 5 of the Act on the Protection of the Population and Territories from Man-Made and Natural Disasters defines the rights of Ukrainian citizens, non-nationals and stateless persons lawfully present in Ukraine with respect to protection of the population and territories from man-made and natural disasters. |
Статьей 5 Закона "О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций техногенного и природного характера" определены права граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства, находящиеся в Украине на законных основаниях, в сфере защиты населения и территорий от чрезвычайных ситуаций техногенного и природного характера. |
Specifically, in 2010, Ukrainian courts heard 11 criminal cases involving 12 persons accused of offences against representatives of the media, of which only 5 cases against 5 persons concerned offences related to the professional activity of representatives of the media. |
В частности, в 2010 году судами Украины рассмотрено 11 уголовных дел в отношении 12 лиц, совершивших преступления в отношении представителей средств массовой информации (из них только пять уголовных дел в отношении пяти лиц - относительно преступлений, связанных с профессиональной деятельностью представителей средств массовой информации). |
As to the complainant's affirmation that he risks to be expelled in Ukraine, the State party notes that the complainant had lived in Ukraine, where he has relatives and his companion is Ukrainian national. |
В отношении утверждения заявителя о том, что ему грозит высылка в Украину, государство-участник указывает на то, что заявитель ранее проживал в Украине и в этой же стране проживают его родственники и что его спутница является гражданкой Украины. |
The increased magnitude of the tasks and goals faced by the Security Council in the context of the foregoing proves the pertinence of the thought clearly elaborated by the Ukrainian Ambassador in his remarks to the effect that |
Возросшие масштабы задач и целей, стоящих перед Советом Безопасности в контексте вышесказанного, подтверждают уместность идеи, высказанной послом Украины в его замечаниях в отношении того, что: |
Ukrainian delegations participate in the work of a number of bodies of the North-west Atlantic Fisheries Organization and the North-East Atlantic Fisheries Commission and advocate the obligatory presence of scientific observers on all marine vessels and in all areas of commercial fishing related to the activities of those organizations. |
Делегации Украины участвуют в работе целого ряда органов Организации рыбного промысла в северо-западной части Атлантики и в Комиссии по рыболовству в северно-восточной части Атлантики и выступают за обязательное присутствие наблюдателей-ученых на борту всех морских судов и во всех областях коммерческого рыболовства, связанных с деятельностью этих организаций. |
In this connection, a number of Russian and Ukrainian organizations founded the Planetary Defence Centre in 2002 as a non-profit-making partnership, with a view to combining the efforts of organizations and experts working in various fields towards the establishment of a planetary defence system. |
В связи с этим для объединения усилий организаций и специалистов из различных отраслей для проведения работ в обеспечение создания СПЗ в 2002 году рядом организаций России и Украины учрежден Центр планетарной защиты (ЦПЗ) в форме некоммерческого партнерства. |
In particular, the Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport has under its responsibility such bodies as the juvenile affairs services, various departments and offices dealing with families and young people and the social service centres for families, children and young people. |
В частности, в ведении Министерства Украины по делам семьи, молодежи и спорта находятся такие государственные органы: службы по делам несовершеннолетних, управления (отделы) по делам семьи и молодежи, а также центры социальных служб для семьи, детей и молодежи. |
The Declaration on general principles of State policy concerning the family and women, adopted by the Supreme Council on 5 March 1999, is one of the most important documents for the formulation of the State's approach to tackling the problems of Ukrainian women. |
Одним из наиболее значимых документов формирования государственного подхода относительно решения проблем украинских женщин стала «Декларация об основах государственной политики относительно семьи и женщин», принятая Верховным Советом Украины 5 марта 1999 года. |
promotion of the all-round development and functioning of the Ukrainian language as the official State language in all spheres of public life throughout the entire territory of Ukraine, as well as the languages of national minorities. |
обеспечение всестороннего развития и функционирование украинского языка как государственного во всех сферах общественной жизни, на всей территории Украины, а также языков национальных меньшинств. |
Article 12 of the Ukrainian Social Work with Children and Young People Act stipulates that social inspections shall be conducted with the aim of monitoring compliance with the legal requirements relating to protection of the rights and freedoms of children and young people in the field of social work. |
Статьей 12 Закона Украины "О социальной работе с детьми и молодежью" установлено, что социальное инспектирование осуществляется с целью контроля за соблюдением требований законодательства о защите прав и свобод детей и молодежи в сфере социальной работы с ними. |
Starting own activity in Ukrainian market only in sphere of collection services, we collide with this, necessities of our Partners and Clients - your necessities go beyond services in sphere of returning of overdue indebtedness. |
Начиная свою деятельность на рынке Украины исключительно в сфере коллекторских услуг, мы столкнулись с тем, что потребности наших Партнеров и Клиентов - Ваши потребности не ограничиваются только услугами в сфере возврата просроченной задолженности. |
Our potential - is our staff. We transfer all our experience to our people and this helps us to be the best in the Ukrainian market. |
Наш потенциал - это наши сотрудники, которым мы передаем весь накопленный опыт и знания, и это помогает нам сегодня быть лучшими на рынке Украины! |
occurs in the form of holiday-party show, in concert-hall «FreeДoM», in the presence of journalists, representatives of the mass-media (press and TV) and Ukrainian business elite. |
проходит в виде праздничной шоу-программы, в концерт-холле «FreeДом», в присутствии журналистов, представителей СМИ (прессы и телевидения) и деловой элиты Украины. |
In view of this the Supreme Council of Ukraine has adopted a State Programme for Combating Crime (25 June 1993) and also a Ukrainian Act on Organizational and Legal Measures for Combating Organized Crime (30 June 1993). |
В связи с этим Верховным Советом принята "Государственная программа борьбы с преступностью" (25 июня 1993 года), а также Закон Украины "Об организационно-правовых мерах борьбы с организованной преступностью" (30 июня 1993 года). |
In addition, at the same time a Ukrainian Official Secrets Act was adopted laying down juridically clear characteristics, grounds and procedures for classifying information as a State secret, declassifying it and dealing with other aspects of State secrecy of information. |
Кроме того, одновременно с ним принят Закон Украины "О государственной тайне", устанавливающий юридически четкие признаки, основания, порядок придания информации статуса государственной тайны и ее рассекречивания и другие моменты режима государственной тайны информации. |