All Ukrainian citizens, regardless of nationality, race or attitude towards religion, have equal rights in family relations. |
Все граждане Украины, независимо от их национальности, расы, отношения к религии, имеют равные права в семейных отношениях. |
There are in practice no problems in enabling Ukrainian citizens to exercise the right to primary, secondary and vocational education. |
Каких-либо препятствий в обеспечении права граждан Украины на получение начального, среднего и профессионального образования практически не возникает. |
In the Ukrainian educational system there are no limitations or privileges whatever based on a person's attitude to religion. |
В системе образования Украины отсутствуют какие-либо ограничения или привилегии в зависимости от отношения к религии. |
Thus, the Ukrainian proposal may be defined by the formula "2+8". |
Таким образом, предложение Украины может быть определено формулой "2+8". |
The purpose was to advise the Ukrainian Government on the establishment and the enforcement powers of the Anti-Monopoly Committee. |
Цель этого семинара заключалась в консультировании правительства Украины по вопросу о создании антимонопольного комитета и наделении его правоприменительными полномочиями. |
On the other hand, the Ukrainian Government had established special structures to improve the situation of women. |
С другой стороны, правительство Украины идет по пути создания специальных структур, работающих над вопросами улучшения положения женщин. |
For example, the Ukrainian and Uzbek Governments reached an agreement on simplified citizenship procedures. |
Например, правительства Украины и Узбекистана пришли к соглашению об упрощении процедур предоставления гражданства. |
(b) As outlined in the previous proposals of the Ukrainian Ministry of Transport of 11 April 1997, the Warsaw - ... |
Ь) Как указывалось в предыдущих предложениях министерства транспорта Украины от 11 апреля 1997 года, маршрут Варшава - ... |
Payments arrears are also widespread in the Ukrainian energy sector. |
Широко распространенным явлением в энергетическом секторе Украины также являются и просроченные платежи. |
Article 55 provided that every Ukrainian citizen had the right to lodge a complaint in the courts against actions by public officials. |
Согласно статье 55 каждый гражданин Украины имеет право обращаться в суд с жалобой на действия государственных должностных лиц. |
I also urge other delegations to follow the Ukrainian example and to take even less time than expected. |
Призываю другие делегации также последовать примеру Украины и ограничиться в своих выступлениях еще меньшим временем, чем предполагается. |
The experts of the task force agreed to examine the Ukrainian reply to the questionnaire and give their opinion on how to proceed further. |
Эксперты целевой группы согласились изучить ответы Украины на вопросник и высказать свое мнение о дальнейших действиях. |
The President of Ukraine had recently submitted a radical economic-reform programme to the Ukrainian parliament, which had in general supported it. |
Президент Украины недавно представил радикальную программу экономической реформы на рассмотрение Украинского парламента, который в целом поддержал ее. |
None of those sums have ever been returned to the relevant government bodies of the Ukrainian SSR or, later, of Ukraine. |
Ни одна из этих сумм не была возвращена соответствующим правительственным органам Украинской ССР или позднее Украины. |
The Ukrainian Constitution was extremely recent and numerous legislative instruments were being drafted to align domestic provisions with European and international standards. |
Вместе с тем украинская Конституция принята совсем недавно, и в настоящее время разрабатываются многочисленные нормативные акты, направленные на приведение законов Украины в соответствие с европейскими и международными нормами. |
The Act on Ukrainian Citizenship had been amended in 1997. |
ЗЗ. В 1997 году в Закон о гражданстве Украины были внесены поправки. |
The Ukrainian law on protection of childhood, adopted last year, defined that sphere as a strategic national priority. |
Закон Украины о защите детства, принятый в прошлом году, определяет эту область, как относящуюся к числу стратегически важных национальных задач. |
Along with other national minority voluntary organizations, Roma societies - which have branches in most Ukrainian oblasts - are conspicuously active. |
Наряду с другими общественными организациями национальных меньшинств особой активностью отличаются общества цыган, имеющие свои организации в большинстве областей Украины. |
In so doing it may wish to use the comments received from the Government of Slovakia and additional considerations by the Ukrainian delegation. |
При этом она, возможно, пожелает принять к сведению замечания, полученные от правительства Словакии, и дополнительные соображения делегации Украины. |
Ms. Dovzhenko (Ukraine) said that the Convention prevailed over the Constitution in the Ukrainian legal system. |
Г-жа Довженко (Украина) говорит, что в рамках правовой системы Украины Конвенция имеет преимущественную силу перед Конституцией. |
She would appreciate information on the conditions of Ukrainian hospitals and the availability of medicine, particularly to women in need. |
Она хотела бы получить информацию об условиях содержания в больницах Украины и наличии медицинских препаратов, особенно для нуждающихся женщин. |
Beginning in 2002, there are plans to monitor the geochemical state of terrain, given that there are 1,500 test sites on Ukrainian soil. |
Планируется с 2002 г. осуществлять контроль геохимического состояния ландшафтов, учитывая, что на территории Украины имеется 1500 полигонов. |
The Ukrainian Government supports the initiative taken by the Netherlands in producing draft Guidelines and Criteria for Vessel Traffic Services on Inland Waterways. |
Правительство Украины поддерживает инициативу Нидерландов, подготовивших проект документа "Руководство и критерии для служб движения судов на внутренних водных путях". |
The most common nationalities are Czech, Slovak, Ukrainian, Russian, Belorus, Bulgarian. |
Наиболее часто встречаются гражданки Чехии, Словакии, Украины, России, Белоруссии, Болгарии. |
Mr. YATSENKO said that the Ukrainian Parliament's Commissioner for Human Rights had found violations in one third of the complaints received. |
Г-н ЯЦЕНКО говорит, что парламентским Уполномоченным по правам человека Украины установлено наличие фактов нарушений в одной трети полученных жалоб. |