| All Ukrainian citizens, regardless of nationality, race or attitude towards religion, have equal rights in family relations. | Все граждане Украины, независимо от их национальности, расы, отношения к религии, имеют равные права в семейных отношениях. |
| There are in practice no problems in enabling Ukrainian citizens to exercise the right to primary, secondary and vocational education. | Каких-либо препятствий в обеспечении права граждан Украины на получение начального, среднего и профессионального образования практически не возникает. |
| In the Ukrainian educational system there are no limitations or privileges whatever based on a person's attitude to religion. | В системе образования Украины отсутствуют какие-либо ограничения или привилегии в зависимости от отношения к религии. |
| Thus, the Ukrainian proposal may be defined by the formula "2+8". | Таким образом, предложение Украины может быть определено формулой "2+8". |
| The purpose was to advise the Ukrainian Government on the establishment and the enforcement powers of the Anti-Monopoly Committee. | Цель этого семинара заключалась в консультировании правительства Украины по вопросу о создании антимонопольного комитета и наделении его правоприменительными полномочиями. |
| On the other hand, the Ukrainian Government had established special structures to improve the situation of women. | С другой стороны, правительство Украины идет по пути создания специальных структур, работающих над вопросами улучшения положения женщин. |
| For example, the Ukrainian and Uzbek Governments reached an agreement on simplified citizenship procedures. | Например, правительства Украины и Узбекистана пришли к соглашению об упрощении процедур предоставления гражданства. |
| (b) As outlined in the previous proposals of the Ukrainian Ministry of Transport of 11 April 1997, the Warsaw - ... | Ь) Как указывалось в предыдущих предложениях министерства транспорта Украины от 11 апреля 1997 года, маршрут Варшава - ... |
| Payments arrears are also widespread in the Ukrainian energy sector. | Широко распространенным явлением в энергетическом секторе Украины также являются и просроченные платежи. |
| Article 55 provided that every Ukrainian citizen had the right to lodge a complaint in the courts against actions by public officials. | Согласно статье 55 каждый гражданин Украины имеет право обращаться в суд с жалобой на действия государственных должностных лиц. |
| I also urge other delegations to follow the Ukrainian example and to take even less time than expected. | Призываю другие делегации также последовать примеру Украины и ограничиться в своих выступлениях еще меньшим временем, чем предполагается. |
| The experts of the task force agreed to examine the Ukrainian reply to the questionnaire and give their opinion on how to proceed further. | Эксперты целевой группы согласились изучить ответы Украины на вопросник и высказать свое мнение о дальнейших действиях. |
| The President of Ukraine had recently submitted a radical economic-reform programme to the Ukrainian parliament, which had in general supported it. | Президент Украины недавно представил радикальную программу экономической реформы на рассмотрение Украинского парламента, который в целом поддержал ее. |
| None of those sums have ever been returned to the relevant government bodies of the Ukrainian SSR or, later, of Ukraine. | Ни одна из этих сумм не была возвращена соответствующим правительственным органам Украинской ССР или позднее Украины. |
| The Ukrainian Constitution was extremely recent and numerous legislative instruments were being drafted to align domestic provisions with European and international standards. | Вместе с тем украинская Конституция принята совсем недавно, и в настоящее время разрабатываются многочисленные нормативные акты, направленные на приведение законов Украины в соответствие с европейскими и международными нормами. |
| The Act on Ukrainian Citizenship had been amended in 1997. | ЗЗ. В 1997 году в Закон о гражданстве Украины были внесены поправки. |
| The Ukrainian law on protection of childhood, adopted last year, defined that sphere as a strategic national priority. | Закон Украины о защите детства, принятый в прошлом году, определяет эту область, как относящуюся к числу стратегически важных национальных задач. |
| Along with other national minority voluntary organizations, Roma societies - which have branches in most Ukrainian oblasts - are conspicuously active. | Наряду с другими общественными организациями национальных меньшинств особой активностью отличаются общества цыган, имеющие свои организации в большинстве областей Украины. |
| In so doing it may wish to use the comments received from the Government of Slovakia and additional considerations by the Ukrainian delegation. | При этом она, возможно, пожелает принять к сведению замечания, полученные от правительства Словакии, и дополнительные соображения делегации Украины. |
| Ms. Dovzhenko (Ukraine) said that the Convention prevailed over the Constitution in the Ukrainian legal system. | Г-жа Довженко (Украина) говорит, что в рамках правовой системы Украины Конвенция имеет преимущественную силу перед Конституцией. |
| She would appreciate information on the conditions of Ukrainian hospitals and the availability of medicine, particularly to women in need. | Она хотела бы получить информацию об условиях содержания в больницах Украины и наличии медицинских препаратов, особенно для нуждающихся женщин. |
| Beginning in 2002, there are plans to monitor the geochemical state of terrain, given that there are 1,500 test sites on Ukrainian soil. | Планируется с 2002 г. осуществлять контроль геохимического состояния ландшафтов, учитывая, что на территории Украины имеется 1500 полигонов. |
| The Ukrainian Government supports the initiative taken by the Netherlands in producing draft Guidelines and Criteria for Vessel Traffic Services on Inland Waterways. | Правительство Украины поддерживает инициативу Нидерландов, подготовивших проект документа "Руководство и критерии для служб движения судов на внутренних водных путях". |
| The most common nationalities are Czech, Slovak, Ukrainian, Russian, Belorus, Bulgarian. | Наиболее часто встречаются гражданки Чехии, Словакии, Украины, России, Белоруссии, Болгарии. |
| Mr. YATSENKO said that the Ukrainian Parliament's Commissioner for Human Rights had found violations in one third of the complaints received. | Г-н ЯЦЕНКО говорит, что парламентским Уполномоченным по правам человека Украины установлено наличие фактов нарушений в одной трети полученных жалоб. |