The Roma were considered to be full-fledged Ukrainian citizens and the process of issuing new passports to all citizens, including Roma, which did not mention ethnic origin, was almost completed. |
Рома рассматриваются как полноправные граждане Украины, и процесс выдачи новых паспортов всем гражданам, в том числе рома, в которых не упоминается этническое происхождение, сейчас почти завершен. |
Employees of the procuratorial system, the courts, the Ukrainian armed forces, Government bodies, and agencies responsible for State security and law and order are not permitted to strike. |
Запрещается проведение забастовки работников органов прокуратуры, суда, Вооруженных Сил Украины, органов государственной власти, безопасности и правопорядка. |
I thank the Secretary-General of the Conference, Mr. Petrovsky. I thank you, Mr. Bensmail, for having so generously shared your unique experience with the Ukrainian delegation, particularly during our tenure as President. |
Спасибо Генеральному секретарю Конференции гну Владимиру Петровскому, спасибо Вам, г-н Бенсмаил за Ваш уникальный опыт, которым Вы щедро делились с делегацией Украины, и особенно в период нашего председательства. |
Article 70 of the Constitution states that the right to vote in elections and referendums is enjoyed by Ukrainian citizens aged at least 18 at the time of the election or referendum. |
Статьей 70 Конституции Украины определено, что право голоса на выборах и референдумах имеют граждане Украины, которые достигли на день их проведения 18-летнего возраста. |
In order to create the socio-economic and organizational conditions to prevent a rise in unemployment, regulate the labour market and provide a social safety net for the unemployed, the Ukrainian Government draws up and approves appropriate programmes. |
С целью создания социально-экономических и организационных условий для предотвращения роста безработицы, регулирования рынка труда и социальной защиты безработных Правительством Украины разрабатываются и утверждаются соответствующие программы. |
Article 12, paragraph 1, of the Citizens' Associations Act states that only Ukrainian citizens over 18 years of age may become members of political parties. |
В соответствии с частью 1 статьи 12 Закона Украины "Об объединениях граждан" членами политических партий могут быть только граждане Украины, которые достигли 18-летнего возраста. |
A significant milestone in this endeavour was marked by the creation in August 2005, within the Ukrainian Ministry of Internal Affairs, of a department to combat offences relating to trafficking in persons, together with a system of regional offices. |
В частности, значительным событием стало создание в августе 2005 года в структуре Министерства внутренних дел Украины Департамента по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми, и подчиненных ему подразделений на местах. |
The text of the draft agreement had already been approved by the Ukrainian Cabinet of Ministers, which authorized the General Director of NSAU to sign the agreement. |
Кабинет Министров Украины одобрил текст проекта упомянутого Соглашения и уполномочил Генерального директора НКАУ на его подписание. |
Until 1991, the Ukrainian iron and steel industry supplied the economic space of the republics of the former Soviet Union; its steel output was in excess of 50 million tonnes. |
Черная металлургия Украины до 1991 года обеспечивала металлопродукцией экономическое пространство республик бывшего Советского Союза, при этом объем производства стали составлял свыше 50 млн. тонн. |
In addition, in the opinion of the Ukrainian Government, the structure of CEVNI as a whole and of certain sections of the document need to be substantially improved. |
Кроме того, структура ЕПСВВП в целом и отдельных разделов этого документа требует, по мнению правительства Украины, существенной доработки. |
The assessment was based on a study of Ukrainian law and its enforcement by 22 institutions in 8 different regions. There were also recommendations on reforming the penal correction system. |
Эта оценка основывалась на результатах изучения законодательства Украины и практики его применения в 22 учреждениях 8 регионов с рекомендациями по реформированию уголовно-исполнительной системы. |
In instances provided for by international agreements, the Ukrainian courts must apply legislation in accordance with the agreements concerned (Act of 24 February 1994). |
В случаях, предусмотренных международными соглашениями, суды Украины применяют законодательство в соответствии с этими соглашениями (Закон от 24 февраля 1994 года). |
Facilitation of bilateral agreements between Ukraine and other CIS States, permitting parallel renunciation and acquisition of citizenship in view of the prohibition of dual citizenship in the Ukrainian legislation. |
Содействие заключению двусторонних соглашений между Украиной и другими странами СНГ, позволяющих одновременно отказываться от гражданства и приобретать гражданство в связи с запрещением двойного гражданства по законодательству Украины. |
Over 265,000 such persons had already returned to the Crimea; some of them had been stateless, but that problem had been solved by the concerted efforts of the Ukrainian Government and UNHCR. |
Свыше 265000 таких лиц уже возвратились в Крым; среди них были и лица без гражданства, однако благодаря согласованными усилиями правительства Украины и УВКБ эту проблему удалось решить. |
The utilization of Ukrainian launch vehicles in a number of international space programmes, 47 of which had been launched, putting 80 space satellites into orbit during the previous seven years, was further evidence of the recognition of his country's scientific and technological achievements. |
Еще одним свидетельством признания научно-технических достижений Украины в этой области является использование в рамках ряда международных космических программ ее ракет-носителей, с помощью 47 запусков которых за последние семь лет на орбиту было выведено 80 спутников. |
A synopsis of the Ukrainian proposals, prepared by the secretariat, is reproduced below to make it easier for the Working Party to consider them. |
Ниже приводится краткий обзор предложений Украины, подготовленный секретариатом, с целью облегчить рассмотрение Рабочей группой указанных выше предложений. |
Publications representing various shades of political opinion have condemned cases of anti-Semitism, and the number of publications taking a conceptual approach to the subject (by leading politicians, researchers at the Ukrainian Academy of Sciences, university professors, etc.) has also increased. |
Против проявлений антисемитизма выступали издания различной политической ориентации, увеличилось также количество публикаций концептуального характера (публикации ведущих политиков, сотрудников Национальной академии наук Украины, профессоров университетов и др.). |
In 1710, Ukrainian head of State Pylyp Orlyk wrote the first democratic constitution of Ukraine, which established a clear allocation of power and promoted personal rights and freedoms. |
В 1710 году глава украинского государства Филипп Орлик составил первую демократическую конституцию Украины, в которой было предусмотрено четкое распределение власти и содействие правам и свободам личности. |
In addition, advisory services was provided to the State Committee of Ukraine for Regulatory Policy and Entrepreneurship, the Ukrainian Association for Quality and All-Ukrainian Association of Women-entrepreneurs. |
Кроме того, консультационные услуги были оказаны Государственному комитету Украины по вопросам политики, касающейся регулирования и предпринимательства, Украинской ассоциации качества и Всеукраинской ассоциации женщин-предпринимателей. |
A satellite network for data transmission by television and radio throughout the territory of Ukraine and for the transmission of Ukrainian television programmes abroad was completed and trial operation commenced. |
Завершено создание и начата опытная эксплуатация спутниковой распределительной сети информационного обеспечения телерадиовещания на всю территорию Украины и передач украинских телепрограмм за рубеж. |
As a result of the liberalization of visa regulations and border controls, growing numbers of Ukrainian citizens had begun to travel abroad, particularly to European countries, in search of work. |
В результате либерализации визового режима и пограничного контроля все возрастающее число граждан Украины отправляется за рубеж, особенно в европейские страны, в поисках работы. |
We cannot say that a quality philosophy has already been widely accepted by the Ukrainian people but the achieved changes created the basis for positive economic movement in Ukraine during the last two years. |
Нельзя сказать, что философия качества уже проникла в сознание большинства граждан Украины, но достигнутые изменения создали основу для положительных экономических тенденций в Украине в последние два года. |
Today, UAQ forms a collective of nearly 450 leading Ukrainian enterprises and more than 1000 production managers, scientists and professionals in the field of quality from different countries of the world. |
На сегодня УАК объединяет коллективы более 450 ведущих предприятий Украины, а также более 1000 организаторов производства, ученых и специалистов в области качества из ряда стран. |
In that regard, the Ukrainian Parliament had adopted a law in 2002 on the prevention of violence in the family and established crisis centres for women and children. |
С этой целью в 2002 году парламент Украины принял закон о предотвращении насилия в семье и создании приютов для женщин и детей. |
At the invitation of the Ukrainian Transport Minister, the Regional Advisor had an active participation at the Pan-European Corridor V Ministerial Conference, in Kiev - Ukraine, 22-23 October 2002. |
По приглашению министра транспорта Украины региональный советник активно участвовал в конференции на уровне министров по общеевропейскому коридору V в Киеве, Украина, 22-23 октября 2002 года. |