In July 1991 a Ukrainian Act had already been adopted on all-Ukrainian and Local Referenda, laying down the general basis, principles and procedure for holding them and the juridical consequences of referenda and consultative surveys (consultative referenda). |
Еще в июле 1991 года был принят Закон Украины "О всеукраинском и местных референдумах", устанавливающий общие начала, основания, порядок проведения, а также юридические последствия проведения референдумов и совещательных опросов (консультативных референдумов). |
Further to the provisions of this Declaration and to provide legislative guarantees of the right of national minorities to their free development, a Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine was adopted, as already stated, in 1992. |
В развитие положений этой Декларации для национальных меньшинств и для законодательного гарантирования национальным меньшинствам права на свободное развитие был принят, как уже указывалось выше, Закон Украины "О национальных меньшинствах в Украине" (1992 год). |
Ukrainian legislation meets the requirements of the United Nations Convention on the Rights of the Child, the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules), and other international standards on the subject. |
Национальное законодательство Украины отвечает требованиям Конвенции ООН о правах ребенка, Минимальным стандартным правилам ООН, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинским правилам), а также иным международным нормативным актам в этой области. |
Discussions with management of Energy Demonstration Zones; To assist local team with elaboration of programme on energy saving in settlements of Ukrainian Ministry of Defense, 28 July - 1 Aug. 97 Environment |
Беседы с руководящими сотрудниками демонстрационных зон высокой энергетической эффективности; оказание помощи группе местных специалистов в разработке программы энергоэффективности в населенных пунктах, находящихся в ведении министерства обороны Украины, 28 июля - 1 августа 1997 года |
As to the implementation of article 2 of the Convention and in conformity with what was stated in the report, foreigners enjoyed the same rights and the same duties as Ukrainian citizens under articles 24 and 26 of the Constitution. |
В том что касается применения статьи 2 Конвенции, он подтверждает, что, как это указано в докладе, иностранцы пользуются теми же правами и несут такие же обязанности, что и граждане Украины, в соответствии со статьями 24 и 26 Конституции. |
Foreign citizens cannot take up certain posts or do certain types of work if the law makes appointment to such posts or performance of such types of work conditional on Ukrainian citizenship. |
Иностранные граждане не могут назначаться на некоторые должности или заниматься определенными видами трудовой деятельности, если законодательство связывает назначение на такие должности или осуществление такой трудовой деятельности с принадлежностью к гражданству Украины. |
Atmospheric monitoring was conducted in 48, 54 and 52 Ukrainian cities at 165,167 and 159 fixed monitoring stations in 1991, 1996 and 2001 respectively, in addition to two transboundary pollution monitoring stations. |
Мониторинг загрязнения атмосферного воздуха в 1991, 1996, 2001 гг. проводился соответственно в 48, 54, 52 городах Украины соответственно на 165,167, 159 стационарных постах и на 2-х станциях трансграничного загрязнения. |
During the period 1992-1995, the following Ukrainian Acts were brought into force: Act on the Protection of Labour; Act on Fire Safety; Act on Ensuring the Sanitary and Epidemiological Welfare of the Population; Act on the Use of Nuclear Power and Radiation Safety. |
На протяжении 1992-1995 годов были введены в действие следующие Законы Украины: "Об охране труда"; "О пожарной безопасности"; "Об обеспечении санитарного и эпидемиологического благополучия населения"; "Об использовании ядерной энергии и радиационной безопасности". |
Its organizers are the Ministry of Education and Science of Ukraine, Lviv Oblast Rada, Lviv Oblast State Administration, Ukrainian Global Coordinating Council, Lviv Polytechnic National University, and International Institute for Education, Culture, and Contacts with Diaspora. |
Ее организаторами выступили Министерство образования и науки Украины, Львовский областной совет, Львовский областная государственная администрация, Украинский Всемирный Координационный Совет, Национальный университет «Львовская политехника» и Международный институт образования, культуры и связей с диаспорой. |
Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." |
10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
CB "PROMBEZPEKA" is designated as certification body for products of Ukrainian and foreign manufacture in compliance with Public Standard DSTU 3411-2004 in the State Certification System of Ukraine UkrSEPRO: Assignment Certificate Nº UA.P., Authorization Certificate Nº UA.PN. from 04.04.05. |
ОС "ПРОМБЕЗОПАСНОСТЬ" назначен и уполномочен как орган по сертификации продукции украинского и импортного производства в соответствии с требованиями стандарта ДСТУ 3411-2004 в Государственной Системе сертификации Украины УкрСЕПРО: свидетельство о назначении Nº UA.P., свидетельство об уполномочивании Nº UA.PN. от 04.04.05. |
The Government of Ukraine estimates that 7 per cent of its 600,000 square kilometres, an area equivalent in size to the Netherlands, has been rendered unusable, and the Ukrainian Ministry for Chernobyl further estimates that 40 per cent of its forests are contaminated. |
По оценке правительства Украины, 7 процентов территории страны, составляющей 600000 кв. км, что по размеру эквивалентно территории Нидерландов, оказались непригодными для использования, а по оценочным данным украинского министерства по делам Чернобыля, загрязнению подверглось 40 процентов лесных угодий страны. |
The Committee suggests that the Government request the United Nations Centre for Human Rights to evaluate the assistance needs of Ukraine in order that the State party might draw on the technical assistance programmes available from the Centre, in particular for the Ukrainian National Centre for Human Rights. |
Комитет указывает, что правительство может просить Центр Организации Объединенных Наций по правам человека провести оценку потребностей Украины в помощи, с тем чтобы она могла в дальнейшем воспользоваться осуществляемыми Центром программами технической помощи, в частности в рамках деятельности Украинского национального центра по правам человека. |
The observer for Ukraine mentioned that the Ukrainian language had remained alive despite the fact that Russian had been obligatory in schools and had been the language of instruction in higher educational establishments in Ukraine. |
Наблюдатель от Украины отметил, что украинский язык остался жив, несмотря на то, что в школах русский язык был обязательным и в высших учебных заведениях на Украине обучение велось на русском языке. |
The situation regarding religion and education continues to develop in two main directions: the introduction of new courses on the history of religion in Ukrainian secondary and higher educational establishments, and the expansion of the network of ecclesiastical educational establishments. |
Ситуация в области религии и образования продолжает развиваться по двум основным направлениям: введение новых учебных курсов, связанных с историей религии в средних и высших учебных заведениях Украины, и расширение сети духовных учебных заведений. |
The National Bank of Ukraine has obliged Ukrainian banks to carry out checks of all open bank accounts for the purpose of identifying accounts belonging to the aforementioned individuals and entities and accounts from or to which funds have been transferred to or from those individuals and entities. |
НБУ обязал банки Украины осуществить проверку всех открытых банковских счетов на предмет выявления счетов, которые принадлежат упомянутым физическим лицам и организациям, а также тех, с которых и на которые осуществлялись переводы средств в пользу или от вышеуказанных физических лиц и организаций. |
Offences motivated by national, racial or religious intolerance may lead to the commission of crimes against the foundations of national security. Accordingly, the Ukrainian Security Service is constantly engaged in the prevention of such acts. |
Также необходимо отметить, что Службой безопасности Украины на постоянной основе осуществляется работа по предупреждению правонарушений на почве национальной, расовой и религиозной нетерпимости, которые могут привести к совершению преступления против основ национальной безопасности. |
Article 6, paragraph 4, of the Code stipulates that foreign nationals, stateless persons and foreign legal persons enjoy the same right to court protection in Ukraine as Ukrainian citizens and legal persons. |
Согласно пункту 4 статьи 6 КАСУ: "иностранцы, лица без гражданства и иностранные юридические лица пользуются в Украине таким же правом на судебную защиту, как и граждане и юридические лица Украины". |
All Ukrainian citizens are guaranteed the right to adopt and change their religion and beliefs, to affiliate themselves with any church, to hold any religious views and beliefs, and to change them when they so choose. |
Каждому гражданину Украины гарантируется право принимать и изменять религию или свои убеждения, соотносить себя с той или иной церковью, придерживаться тех или иных религиозных взглядов и убеждений, в т. ч. изменять их в результате личного выбора человека. |
For instance, textbooks for grade 8 students on the Crimean Tatar language and literature have been published, and textbooks on Ukrainian and world history, algebra, geometry, biology, physics, chemistry and physical geography have been translated into Crimean Tatar. |
Так, для общеобразовательных учебных заведений с обучением на крымско-татарском языке изданы учебники по крымско-татарскому языку и литературе для учащихся 8-х классов, переведены на крымско-татарский язык учебники по истории Украины, всемирной истории, алгебре, геометрии, биологии, физике, химии, физической географии. |
(k) Has the adoption of the Ukrainian Act on National Minorities and the Declaration of the Rights of the Nationalities of Ukraine led to any measurable progress to date (see paras. 220 to 229 of the report)? |
к) Позволило ли принятие Закона Украины о национальных меньшинствах и Декларации прав национальностей Украины добиться заметного прогресса уже к настоящему времени (пункты 220-229 доклада)? . |
Representative of Ukrainian Ministry of Internal Affairs (2004 - 2008) - United Nations Mission in Kosovo - one the main functions - Kosovo police compliance with human rights, prevention of Inhuman and Degrading treatment with arrested and prisoners |
Представитель Министерства внутренних дел Украины (2004-2008 годы), Миссия Организации Объединенных Наций в Косово, одна из основных функций - обеспечение соблюдения полицией Косово прав человека, предупреждение бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с арестованными и заключенными |
Putin denies that Russia is using its energy resources to coerce European governments, arguing that the decrease in gas supplies to Western Europe during the cut-off of gas to Ukraine in January 2006 was the result of Ukrainian "theft." |
Путин отрицает то, что Россия использует свои энергетические ресурсы для давления на европейские правительства, объясняя, что сокращение поставок газа в Западную Европу во время отключения газа в Украине в январе 2006 года произошло в результате кражи со стороны Украины. |
Decision ratifying the rules for the preparation and issuance of passports to Ukrainian citizens for travel abroad and of children's travel documents, for their temporary granting and recovery, of 31 March 1995, No. 231 |
"Об утверждении Правил оформления и выдачи паспортов гражданам Украины для выезда за границу и проездных документов ребенка, их временного получения и изъятия" от 31.03.95 г. Nº 231. |
Liability for damage sustained in the course of space activity, as well as procedures for determining the extent of such damage for which compensation shall be payable, is established in conformity with the Ukrainian legislation currently in force; |
Ответственность за ущерб, причиненный в процессе космической деятельности, а также поря-док определения размеров такого ущерба, который подлежит денежной компенсации, устанавливается в соответствии с действующим законодательством Украины; |