Why would the Ukrainian government hire hit men whose nationality, once determined, would cast suspicion their way? |
Но зачем правительству Украины нанимать людей, чья национальность может навести на них подозрения? |
The Ukrainian Ministry of Defence adopted a decision to incorporate the troops responsible for the storage and use of nuclear munitions into the 43rd Rocket Army, which is under its command. |
Министерством обороны Украины принято решение о включении войск, осуществляющих хранение и эксплуатацию ядерных боеприпасов, в состав 43-й ракетной армии, находящейся под его командованием. |
Despite the unfavourable circumstances the provision of assistance to disabled persons who were unable to maintain themselves by work was one of the priorities of the Ukrainian Government. |
Несмотря на эти неблагоприятные условия, помощь инвалидам, которые не могут самостоятельно защитить себя за счет своей работы, является одним из приоритетов правительства Украины. |
Faced with the problems of currency counterfeiting, illicit drug-trafficking and trade in arms, the Ukrainian authorities had been forced to take concrete steps to combat crime and strengthen law-enforcement bodies. |
Столкнувшись с проблемами изготовления фальшивых денег, незаконного оборота наркотиков и поставок оружия, власти Украины были вынуждены принять конкретные меры по борьбе с преступностью и укреплению репрессивного аппарата. |
I should like to take this opportunity to extend to Mr. Blix, on behalf of the Ukrainian delegation, sincere congratulations on his reappointment to that high office. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и от имени делегации Украины выразить г-ну Бликсу искренние поздравления по случаю его нового назначения на этот высокий пост. |
In March 1996 the Ukrainian Ministry of Justice drew up a draft outline of State legal policy on human rights. Work is proceeding on plans for legal and judicial reform, but completion of the reform has been delayed pending adoption of the constitution. |
В марте 1996 года Министерством юстиции Украины был разработан проект Концепции государственной правовой политики прав человека, идет работа над проектом судебно-правовой реформы, завершение которой приостановлено до момента принятия Конституции. |
In exceptional circumstances certain personal rights and freedoms may be temporarily restricted, in the manner and within the limits laid down in the Ukrainian Constitution and laws, with a view to preventing and uncovering State offences. |
В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины. |
Therefore, interests of quite a number of Ukrainian citizens have been ignored again and a draft Agreement between the Government of the Russian Federation and the UNJSPF is likely to be presented for approval to the Pension Board and the General Assembly. |
Поэтому интересы значительного числа граждан Украины вновь проигнорированы и проект соглашения между правительством Российской Федерации и ОПФПООН будет, вероятно, представлен на утверждение Правления Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблеи. |
On behalf of the Ukrainian delegation, I would also like to express my appreciation to Mr. Freitas do Amaral, who presided so efficiently over the last session and encouraged an intensive exchange of opinions on the role of the United Nations in today's world. |
От имени делегации Украины я хотел бы также выразить признательность г-ну Фрейташу ду Амаралу, который столь эффективно осуществлял руководство работой предыдущей сессии и содействовал активному обмену мнениями о роли Организации Объединенных Наций в современном мире. |
In Moscow, we commend the efforts of the Ukrainian Government to resolve the question of Ukraine's accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 1 July 1968. |
В Москве высоко ценят усилия украинского руководства, направленные на решение вопроса о присоединении Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года. |
On 1 June 1996 the process of transporting strategic nuclear ammunition from Ukraine to the Russian Federation with the aim of its subsequent elimination under the supervision of Ukrainian observers was completed. |
1 июня 1996 года завершился процесс вывоза с территории Украины стратегических ядерных боеприпасов в Российскую Федерацию с целью их дальнейшей ликвидации под контролем наблюдателей Украины. |
The Ukrainian delegation hoped that the cooperation between the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services would continue to be expanded in order to strengthen the Organization's audit and budget control mechanisms. |
Делегация Украины надеется, что дальнейшее расширение взаимодействия Комиссии ревизоров с Управлением служб внутреннего надзора приведет к усилению аудиторской деятельности и повышению бюджетного контроля в Организации. |
Under the Ukrainian Code of Criminal Procedure, minors are guaranteed an open and fair hearing in court, as called for in article 40 of the Convention on the Rights of the Child. |
Уголовно-процессуальным кодексом Украины несовершеннолетним предоставлены гарантии гласного и справедливого судебного разбирательства, что предусмотрено статьей 40 Конвенции о правах ребенка. |
As a result of the sanctions, the Ukrainian economy has suffered and continues to suffer considerable losses; this has exacerbated the socio-economic situation of the country, which is currently in transition from a planned to a market economy. |
Вследствие этих санкций экономика Украины понесла и продолжает нести значительные убытки; это усугубило социально-экономическое положение в стране, которая в настоящее время переживает период перехода от централизованного планирования хозяйства к рыночной экономике. |
According to this plan, recently adopted by the Ukrainian Government, Ukraine can provide its wide range of expertise in various fields of civil construction, energy-sector restoration and revival of agriculture. |
Согласно этому плану, который недавно был утвержден правительством Украины, Украина может поделиться своим богатым опытом в различных областях гражданского строительства, восстановления энергетического сектора и возрождения сельского хозяйства. |
A convention on Ukrainian State policy on the rights of indigenous peoples has been prepared and submitted to a large number of international human rights organizations for international legal appraisal. |
Разработана и передана на международно-правовую экспертизу во многие международные организации по правам человека Концепция государственной политики Украины по правам коренных народов. |
Article 3 of the Ukrainian Constitution stipulates that the human being, his or her life and health, honour and dignity, inviolability and security are recognized as the highest social value. |
Статья З Конституции Украины предусматривает, что человек, его жизнь и здоровье, честь и достоинство, неприкосновенность и безопасность признаются наивысшей социальной ценностью. |
A ruling by the Ukrainian Constitutional Court of 16 November 2000 states that a suspect, accused person or person standing trial has the right to choose any counsel. |
Решение Конституционного суда Украины от 16 ноября 2000 года разъясняет, что подозреваемый, обвиняемый и подсудимый имеют право выбирать любого защитника. |
Any private individual lawfully present in Ukrainian territory now has the right to be registered in Ukraine, and internal affairs bodies are not entitled to obstruct their registration. |
В настоящее время любое физическое лицо, находящееся на законных основаниях на территории Украины, имеет право зарегистрироваться на территории Украины, а органы внутренних дел не имеют права препятствовать им в этом. |
Ukrainian law guarantees the right of all persons, without distinction as to ethnic origin, language or religion, to practise their religion and perform the rites thereof. |
Законодательство Украины гарантирует всем лицам, независимо от этнических, религиозных и языковых различий, право исповедовать свою религию и исполнять ее обряды. |
A study plan for the social and humanitarian training of rank-and-file officers and junior managers in Ukrainian internal affairs agencies has been drawn up and approved for the academic year 2002/03. |
Подготовлен и утвержден "Учебный план по социально-гуманитарной подготовке рядового и младшего руководящего состава органов и подразделений внутренних дел Украины на 2002/2003 учебный год". |
With regard to working conditions, restrictions on women's work and unemployment, she pointed out that the Ukrainian economy was undergoing substantial transformation as it moved from an administrative to a market economy. |
Что касается условий труда, ограничений на работу женщин и безработицы, то она указывает, что экономика Украины претерпевает существенную перестройку на пути перехода от административной к рыночной системе. |
An interesting operational development has been, for instance, the UNHCR-organized campaign in the Crimea in 1999, which facilitated the acquisition of Ukrainian citizenship for those Crimean Tatars seeking to confirm their status. |
В качестве интересного практического примера можно привести организованную УВКБ в Крыму в 1999 году кампанию, которая помогла крымским татарам, стремящимся укрепить свой статус, приобрести гражданство Украины. |
According to information from the Ukrainian State Committee for Religious Affairs, there have been no complaints from religious organizations, individuals or the public at large regarding the procedure for the conduct of alternative service in Ukraine. |
По данным Государственного комитета Украины по делам религий жалоб относительно порядка прохождения альтернативной службы в Украине от религиозных организаций, отдельных граждан, общественности не поступало. |
The present Ukrainian Penal Code provides for application of the highest punishment - the death penalty - to the most serious crimes, crimes that are dangerous for society. |
Действующий Уголовный кодекс Украины предусматривает назначение высшей меры наказания - смертной казни - за наиболее тяжкие и наиболее опасные для общества преступления. |