In keeping with United States statistics, one third of Ukrainian women have been faced with domestic violence during their adult lives. |
Как и в Соединенных Штатах Америки, каждая третья женщина Украины сталкивается в своей взрослой жизни с бытовым насилием. |
If they did not, the Committee would only be able to ask the Ukrainian Government about its concerns. |
Если они не смогут сделать этого, Комитету останется только обратиться к правительству Украины с вопросом об испытываемой Комитетом обеспокоенности. |
Legislation provided that, three years after being granted refugee status, individuals had the right to apply for Ukrainian citizenship. |
Согласно украинскому законодательству через три года после получения статуса беженца человек имеет право на получение гражданства Украины. |
The history of the Roma holocaust was taught in Ukrainian schools. |
История холокоста в отношении рома изучается в общеобразовательных школах Украины. |
The contract specified Ukrainian law as the governing law of the contract. |
В качестве применимого права в договоре было указано право Украины. |
Use of Ukrainian license plates for service vehicles is not allowed. |
Использование для служебных транспортных средств номерных знаков Украины не допускается . |
At its thirty-eighth session, the EMEP Steering Body approved the Ukrainian project for establishing an international benchmark station for EMEP background monitoring. |
На своей тридцать восьмой сессии Руководящий орган ЕМЕП одобрил проект Украины по созданию международной реперной станции для фонового мониторинга ЕМЕП. |
Ukraine's parliament adopted this law on 16 September, although it raised vivid debates in Ukrainian society. |
Парламент Украины принял этот закон 16 сентября, хотя он и вызвал острые дебаты в украинском обществе. |
In its decision, the Ukrainian court had ruled that the substantive law of Ukraine was applicable to the dispute. |
В своем решении украинский суд сделал вывод о том, что для разрешения спора применимо материальное право Украины. |
Her Government strongly objected to a programme launched in occupied Crimea by the Russian Federation to facilitate adoptions of Ukrainian orphans in Crimea by Russian citizens. |
Правительство Украины выступает категорически против программы по усыновлению украинских сирот российскими гражданами, начатой в оккупированном Российской Федерацией Крыму. |
The cities of Kyiv and Sevastopol have special status under Ukrainian law. |
Специальный статус, определенный законами Украины, имеют города Киев и Севастополь. |
They have fled from Russian persecution in large numbers to the Ukrainian mainland. |
В больших количествах они бежали от преследований со стороны России на материковую часть Украины. |
Obtaining identity documents, particularly Ukrainian passports, is still a serious problem for the Roma. |
Острой проблемой для ромов остается получения ими документов, удостоверяющих личность, в частности паспортов гражданина Украины. |
Ukrainian legislation does not contain any provisions that prohibit or restrict the right to conclude collective agreements. |
Законодательство Украины не содержит норм о запрете или ограничении права на заключение коллективных договоров и соглашений. |
Since 1991, approximately 117,000 Ukrainian citizens have suffered from trafficking in persons. |
Начиная с 1991 года приблизительно 117 тыс. граждан Украины пострадали от торговли людьми. |
By the Article 20 an education in official language and regional languages or minority languages is guaranteed to Ukrainian citizens. |
Статья 20 гарантирует гражданам Украины получение образования на официальном языке или на языках меньшинств. |
He has more followers on Twitter than the Ukrainian national soccer team. |
У него больше подписчиков в Твиттере, чем у сборной Украины по футболу. |
Under Ukrainian law, failure to fulfil contractual obligations by itself does not constitute grounds for detention. |
Невыполнение договорных обязательств само по себе в соответствии с законодательством Украины не может стать основанием для заключения под стражу. |
He trusted that the Ukrainian Government would take measures to render political figures accountable for statements that fell into that category. |
Он полагает, что правительство Украины примет меры для привлечения к ответственности политических деятелей за заявления, которые подпадают под эту категорию. |
He recommended that the Ukrainian Parliament should enact the draft Anti-Discrimination Bill as soon as possible. |
Он рекомендует, чтобы парламент Украины как можно скорее принял законопроект о борьбе с дискриминацией. |
According to the Ministry of Defence there are also two Ukrainian nationals hired under a separate contract to assist FACI. |
Согласно министерству обороны, по отдельному контракту были также наняты два гражданина Украины для оказания помощи ВВСКД. |
In 2000, the largest group of foreigners with residence permits was comprised of Ukrainian citizens (50,212 persons). |
В 2000 году наиболее многочисленную группу иностранцев с видом на жительство составляли граждане Украины (50212 человек). |
The programme also provided for effective measures to prevent the Ukrainian financial institutions from being used to launder the proceeds of crime. |
В этой программе запланированы также эффективные меры по недопущению использования финансовых учреждений Украины для отмывания преступных доходов. |
Ukrainian legislation imposes criminal liability for any person committing a crime relating to the financing of terrorism. |
За совершение лицом преступления, связанного с финансированием терроризма, законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность. |
The Ukrainian authorities have the necessary powers to implement the requirements of subparagraph 1 (c) of the resolution in full. |
Власти Украины наделены необходимыми полномочиями по выполнению требований, изложенных в подпункте 1с Резолюции, в полной мере. |