This instrument gives priority in adoption to Ukrainian citizens. |
В этом проекте приоритет при усыновлении предоставляется гражданам Украины. |
Ukrainian law does not regulate matters relating to family reunification. |
Законодательством Украины не урегулированы вопросы, связанные с воссоединением семьи. |
Foreign families have adopted 477 Ukrainian children. |
Семьями иностранных граждан усыновлены 477 детей - граждан Украины. |
International adoption is not regulated in Ukrainian law. |
Вопросы межгосударственного усыновление в законодательстве Украины не урегулированы. |
The Ukrainian trade unions federation organizes 1,400 permanent camps for as many as 700 children and adolescents. |
Федерацией профсоюзов Украины организовывается работа 1400 стационарных лагерей, в которых отдыхают до 700 детей и подростков. |
Ukrainian law does not provide for the crimes of "sale of" or "traffic in" children. |
Законодательством Украины не предусмотрены составы преступлений "торговля детьми" и "контрабанда детей". |
In recent years, Ukrainian sportsmen have notched up a series of major successes and brought many glorious victories to our country. |
Последние годы отмечены рядом значительных успехов спортсменов Украины, принесших нашей стране немало славных побед. |
But it also indicated that the Ukrainian people were not seeking remedies. |
Однако наряду с этим там сказано, что граждане Украины не обращаются к средствам судебной защиты. |
The Ukrainian Constitution, the Education Act and other legislative instruments provide social guarantees of citizens' rights to education. |
Конституция Украины, Закон об образовании и другие законодательные акты обеспечивают социальные гарантии прав граждан на образование. |
The Committee welcomed the fact that women with disabled or young children enjoyed early pension benefits under Ukrainian law. |
Комитет приветствовал тот факт, что в соответствии с законодательством Украины женщины, имеющие детей-инвалидов или малолетних детей, имеют право на льготную пенсию. |
The Presidency believes that the timely achievement of this important development is a further demonstration of Ukrainian commitment to disarmament and nuclear non-proliferation. |
Председательствующая страна считает, что своевременное достижение этого важного результата является еще одним проявлением приверженности Украины делу разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
This is due partly to the recent decision of the Ukrainian Parliament to continue operating the Chernobyl nuclear-power plant. |
В значительной степени на это повлияло недавнее решение парламента Украины о продолжении эксплуатации Чернобыльской АЭС. |
It has also not proved possible to complete the constitutional process begun as far back as 1990 by adopting a new Ukrainian Constitution. |
Также не удалось завершить начатый еще в 1990 году конституционный процесс принятием новой Конституции Украины. |
In June 1992 a Ukrainian State of Emergency Act was adopted. |
В июне 1992 года был принят Закон Украины "О чрезвычайном положении". |
The adoption in December 1992 of a Ukrainian Act on the Legal Profession was of great significance. |
Важное значение имело принятие в декабре 1992 года Закона Украины "Об адвокатуре". |
In particular article 196 of the Ukrainian Penal Code on liability to punishment for infraction of passport rules has been repealed. |
В частности, исключена статья 196 Уголовного кодекса Украины об уголовной ответственности за нарушение паспортных правил. |
Thus in February 1994 a Ukrainian Act on the Legal Status of Aliens was adopted. |
Так, в феврале 1994 года принят Закон Украины "О правовом статусе иностранцев". |
In December 1992 a Ukrainian Act on the Status of Judges was adopted which considerably improved juridical guarantees of their activities. |
В декабре 1992 года был принят Закон Украины "О статусе судей", существенно повысивший юридические гарантии их деятельности. |
Article 59 obliging citizens to guard and strengthen socialist property has been removed from the Ukrainian Constitution. |
Из Конституции Украины исключена статья 59, обязывавшая граждан беречь и укреплять "социалистическую собственность". |
In February 1994 a Ukrainian Act was also adopted on amendments and additions to some Ukrainian legislative instruments in connection with amendments to the Act of the Ukrainian SSR on Legal Procedures in the Ukrainian SSR. |
В феврале 1994 года был также принят Закон Украины О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в связи с изменениями в Законе Украинской ССР О судоустройстве Украинской ССР . |
This was reflected in the removal of the ideological content from chapter 2 of the Ukrainian Penal Code "Crimes against socialist property". |
Это нашло свое отражение в деидеологизации главы 2 Уголовного кодекса Украины "Преступления против социалистической собственности". |
Substantial innovations were introduced through the new wording of article 7 of the Ukrainian Civil Code adopted in May 1993. |
Существенные новации введены новой редакцией статьи 7 Гражданского кодекса Украины (принята в мае 1993 года). |
While difficult to achieve, the merging of the separate New Zealand and Ukrainian draft conventions had paid a real dividend. |
Хотя трудно было этого достичь, но объединение отдельных проектов Конвенции Новой Зеландии и Украины дало реальные результаты. |
Relations between UNDCP and Ukrainian State bodies were satisfactory and constructive. |
Между МПКНСООН и государственными ведомствами Украины сложились удовлетворительные и конструктивные отношения. |
There is a comprehensive programme for dealing with disability problems (1992-1997) and regional programmes in most Ukrainian regions and towns. |
Комплексная программа решения проблем инвалидности (1992-1997 годы) и региональные программы в большинстве областей и городов Украины. |