The Constitution stipulates that the State has a duty to ensure environmental safety and the maintenance of the ecological balance in the territory of Ukraine, to overcome the after-effects of the Chernobyl disaster, and to preserve the genofund of the Ukrainian people. |
В Конституции Украины определено, что обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на территории Украины, преодоление последствий Чернобыльской катастрофы и сохранение генофонда украинского народа являются обязанностью государства. |
For its part, article 8 of the Criminal Code defines the effect of Ukrainian criminal law in respect of crimes committed outside of Ukraine by foreign nationals or stateless persons. |
В свою очередь статьей 8 Уголовного кодекса Украины определено действие закона об уголовной ответственности относительно преступлений, совершенных иностранцами или лицами без гражданства за пределами Украины. |
Under the arrangements concluded in this regard, it was agreed that, with a view to ensuring nuclear and environmental safety, the parties would cooperate in servicing and eliminating the nuclear warheads located in Ukrainian territory until the last such warhead had been removed. |
В заключенных в этой связи договоренностях оговаривалось, что с целью обеспечения ядерной и экологической безопасности стороны, до окончания вывоза с территории Украины последнего ядерного боезаряда, должно было осуществляться сотрудничество в обслуживании и ликвидации ядерных боеприпасов, которые находились на территории Украины. |
There are currently no provisions in Ukrainian law covering participation by the armed forces in activities related to the manufacture, acquisition, possession, stockpiling, transport, transfer or use of nuclear, chemical or biological weapons or their means of delivery. |
На сегодняшний день действующим законодательством Украины не предусмотрено участие Вооруженных Сил (ВС) Украины в мероприятиях, касающихся производства, приобретения, обладания, хранения, транспортировки, передачи или использования ядерного, химического, биологического оружия или средств его доставки. |
(d) Right to Ukrainian citizenship in accordance with the Constitution and the Citizenship Act. |
с) в соответствии с Конституцией и Законом Украины "О гражданстве Украины" получить гражданство Украины (быть натурализованным). |
The owner, Mr. H. H. Orlov of Ukrainian nationality, flew to Monrovia with a colleague a couple of days after the crash occurred to investigate what happened and to arrange for the body of the navigator to be sent to Ukraine. |
Владелец самолета г-н Орлов, гражданин Украины, вылетел в Монровию с коллегой через несколько дней после авиакатастрофы для расследования происшедшего и организации отправки тела штурмана на Украину. |
According to the law, passports and other documents of Ukrainian citizens, foreigners and stateless persons who are crossing the state border are checked by authorized officials of the State Border Service of Ukraine to establish that they are authentic and belong to the given person. |
Согласно Закону, паспортные и другие документы граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства, пересекающих государственную границу, будут проверяться уполномоченными должностными лицами Государственной пограничной службы Украины с целью установления их подлинности и принадлежности соответствующему лицу. |
Association Distributors of Ukraine is the union of independent great regional distributive companies, which are the distributive leaders in all Ukrainian regions in selling Fast Moving Consumer Goods (FMCG). |
Ассоциация «Дистрибьюторы Украины» есть объединением частных независимых больших региональных дистрибьюторских компаний, которые являются лидерами дистрибьюции во всех регионах Украины по продаже товаров потребления ежедневного спроса (группа товаров FMCG). |
In the presidential decree published shortly thereafter, No. 275/2011 of 4 March 2011"Regarding the adjudication of the National Ukrainian Taras Shevchenko Premier" no reference is made to Vasyl Shkliar. |
В обнародованном указе Президента Украины В. Ф. Януковича Nº 275/2011 от 4 марта 2011 года «О присуждении Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко», Василий Шкляр не упомянут. |
OKKO filling complex in Chop entered the Ukrainian book of records as the biggest filling complex in Ukraine by area and by the amount of services. |
АЗК «ОККО» в Чопе вошел в Книгу рекордов Украины, как самая большая АЗС Украины по территории и по количеству сервисов. |
In compliance with the Ukrainian legislation (Article 5 of the Law on Business Income Taxation) insurance payments are referred to gross expenditures of an enterprise reducing its income tax base. |
В соответствии с законодательством Украины (ст. 5 Закона Украины "О налогообложении прибыли предприятий"), страховые платежи относятся на валовые расходы предприятия, уменьшая базу налога на прибыль. |
Inducement of minors to use drugs is a criminal act under Ukrainian law (Criminal Code, art. 229-5) and is punishable by up to 10 years' deprivation of freedom. |
Склонение несовершеннолетних к употреблению наркотических средств по законодательству Украины является уголовным преступлением (статья 229-5 Уголовного кодекса Украины) и за него может быть назначено наказание до 10 лет лишения свободы. |
The Declaration on the Rights of Nationalities in Ukraine and the Law on National Minorities in Ukraine, adopted by the Ukrainian legislative authorities in 1991 and 1992 respectively, conformed fully with the relevant internationally recognized norms. |
Декларация прав национальностей Украины и Закон о национальных меньшинствах в Украине, принятые законодательной властью Украины соответственно в 1991 и 1992 годах, находятся в полном соответствии с принятыми международными нормами в этой области. |
The Constitution of the USSR in general has now lost its legal force in Ukraine and article 6 of the Ukrainian Constitution of 1978 was repealed in October 1990. |
Сейчас Конституция СССР вообще утратила свою юридическую силу на территории Украины, а статья 6 Конституции Украины 1978 года упразднена в октябре 1990 года. |
In June 1992 the Supreme Council of Ukraine adopted a decree on a single passport for Ukrainian citizens - an internal passport also usable as a foreign passport. |
В июне 1992 года Верховным Советом Украины было утверждено положение о едином паспорте гражданина Украины - внутреннем и паспорте, выполняющем функции заграничного. |
As a result of the winning of State independence and the reorganization of the former Committee of Public Safety a Ukrainian Act on the Security Services of Ukraine was adopted on 25 March 1992. |
В связи с обретением государственной независимости и реорганизацией бывшего Комитета государственной безопасности был принят Закон Украины "О Службе безопасности Украины" (25 марта 1992 года). |
The effect of this law was extended in February 1994 by the Ukrainian Act on the Establishment of Local Authorities and Local Self-government and also by a decree of the Supreme Council of Ukraine on Regulations governing General Assemblies of Citizens in their Places of Residence in Ukraine. |
Действие этого закона дополнено в феврале 1994 года Законом Украины "О формировании местных органов власти и самоуправления", а также утвержденным Постановлением Верховного Совета Украины "Положением об общем собрании граждан по месту жительства в Украине". |
She would like to see the declaration and the programme of action take more account of the suggestions put forward by the Ukrainian delegation on behalf of Ukraine, the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan, reflecting the interests of countries with economies in transition. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что представленные делегацией Украины от имени Украины, Российской Федерации, Беларуси и Казахстана предложения, которые отражают интересы стран с переходной экономикой, найдут более полное отражение в программе действий и в декларации. |
However, the Ministry of Transport expressed concern over the current situation regarding the issuance of visas to (Ukrainian) professional drivers enabling them to engage in international transport to States parties to the Schengen Agreement. |
Однако министерство транспорта Украины хотело бы выразить озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся вокруг процедуры выдачи виз для профессиональных водителей (граждан Украины) в целях осуществления международных перевозок в страны - члены Шенгенского соглашения. |
According to data from a survey of the Belarusian population conducted by researchers from the Sociology Institute of the Ukrainian Academy of Sciences, 30 per cent of the respondents said that they believed it was necessary to teach their children the Belarusian language. |
Согласно данным опроса белорусского населения, проведенного учёными Института социологии Национальной Академии наук Украины, 30 % респондентов высказали мнение о необходимости изучения их детьми белорусского языка. |
In September of the same year, she has become the speaker of "All-Ukrainian Volunteer School Lesson"] from Ukrainian Volunteer Service with the support of the Ministry of Education and Science of Ukraine. |
В сентябре того же года стала спикером «Всеукраинского школьного урока волонтерства» от Ukrainian Volunteer Service при поддержке Министерства образования и науки Украины. |
Ukrainian Academy of Banking of the National Bank of Ukraine is a state-owned higher educational institution within the system of the National Bank of Ukraine of the IVth level of accreditation. |
Украинская академия банковского дела Национального банка Украины - государственное высшее учебное заведение Национального банка Украины IV уровня аккредитации, расположенное в городе Сумы. |
Also noteworthy is the present tension among the population of the southern and eastern regions of the Ukraine and also of the Crimean Republic caused by the status of Ukrainian as the State language. |
Необходимо отметить и имеющуюся напряженность среди населения южных и восточных регионов Украины, а также Республики Крым, вызванную государственным статусом украинского языка. |
France's carrying out of its intention to resume nuclear testing can only give rise to Ukraine's concern, particularly in the light of the decisive steps taken by the Ukrainian Government in the field of nuclear disarmament. |
Воплощение в жизнь намерения возобновить ядерные испытания не может не вызывать обеспокоенности Украины, особенно в свете решительных шагов ее правительства в области ядерного разоружения. |
We are grateful to the World Health Organization, which is actively cooperating with the relevant bodies of the Ukrainian Ministry of Health and its Academy of Medical Sciences in the management of the aftermath of the Chernobyl disaster. |
Мы признательны Всемирной организации здравоохранения, которая активно сотрудничает с соответствующими органами министерства здравоохранения и академией медицинских наук Украины в сфере ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |